Genèse 11
那时,天下人的口音、言语都是一样。
nà shí , tiān xià rén de kǒu yīn 、 yán yǔ dōu shì yí yàng 。
Toute la terre avait une seule langue et les mêmes mots.
他们往东边迁移的时候,在示拿地遇见一片平原,就住在那里。
tā men wǎng dōng biān qiān yí de shí hòu , zài shì ná dì yù jiàn yí piàn píng yuán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Comme ils étaient partis de l’orient, ils trouvèrent une plaine au pays de Schinear, et ils y habitèrent.
他们彼此商量说:「来吧!我们要做砖,把砖烧透了。」他们就拿砖当石头,又拿石漆当灰泥。
tā men bǐ cǐ shāng liáng shuō :「 lái ba ! wǒ men yào zuò zhuān , bǎ zhuān shāo tòu le 。」 tā men jiù ná zhuān dāng shí tou , yòu ná shí qī dāng huī ní 。
Ils se dirent l’un à l’autre: Allons! Faisons des briques, et cuisons-les au feu. Et la brique leur servit de pierre, et le bitume leur servit de ciment.
他们说:「来吧!我们要建造一座城和一座塔,塔顶通天,为要传扬我们的名,免得我们分散在全地上。」
tā men shuō :「 lái ba ! wǒ men yào jiàn zào yí zuò chéng hé yí zuò tǎ , tǎ dǐng tōng tiān , wèi yào chuán yáng wǒ men de míng , miǎn de wǒ men fēn sàn zài quán dì shàng 。」
Ils dirent encore: Allons! Bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet touche au ciel, et faisons-nous un nom, afin que nous ne soyons pas dispersés sur la face de toute la terre.
耶和华降临,要看看世人所建造的城和塔。
yē hé huá jiàng lín , yào kàn kàn shì rén suǒ jiàn zào de chéng hé tǎ 。
L’Éternel descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les fils des hommes.
耶和华说:「看哪,他们成为一样的人民,都是一样的言语,如今既做起这事来,以后他们所要做的事就没有不成就的了。
yē hé huá shuō :「 kàn nǎ , tā men chéng wéi yí yàng de rén mín , dōu shì yí yàng de yán yǔ , rú jīn jì zuò qǐ zhè shì lái , yǐ hòu tā men suǒ yào zuò de shì jiù méi yǒu bù chéng jiù de le 。
Et l’Éternel dit: Voici, ils forment un seul peuple et ont tous une même langue, et c’est là ce qu’ils ont entrepris; maintenant rien ne les empêcherait de faire tout ce qu’ils auraient projeté.
我们下去,在那里变乱他们的口音,使他们的言语彼此不通。」
wǒ men xià qù , zài nà lǐ biàn luàn tā men de kǒu yīn , shǐ tā men de yán yǔ bǐ cǐ bù tōng 。」
Allons! Descendons, et là confondons leur langage, afin qu’ils n’entendent plus la langue, les uns des autres.
于是耶和华使他们从那里分散在全地上;他们就停工,不造那城了。
yú shì yē hé huá shǐ tā men cóng nà lǐ fēn sàn zài quán dì shàng ; tā men jiù tíng gōng , bú zào nà chéng le 。
Et l’Éternel les dispersa loin de là sur la face de toute la terre; et ils cessèrent de bâtir la ville.
因为耶和华在那里变乱天下人的言语,使众人分散在全地上,所以那城名叫巴别 。
yīn wèi yē hé huá zài nà lǐ biàn luàn tiān xià rén de yán yǔ , shǐ zhòng rén fēn sàn zài quán dì shàng , suǒ yǐ nà chéng míng jiào bā bié 。
C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, car c’est là que l’Éternel confondit le langage de toute la terre, et c’est de là que l’Éternel les dispersa sur la face de toute la terre.
闪的后代记在下面。洪水以后二年,闪一百岁生了亚法撒。
shǎn de hòu dài jì zài xià miàn 。 hóng shuǐ yǐ hòu èr nián , shǎn yì bǎi suì shēng le yà fǎ sā 。
Voici la postérité de Sem. Sem, âgé de cent ans, engendra Arpacschad, deux ans après le déluge.
闪生亚法撒之后又活了五百年,并且生儿养女。
shǎn shēng yà fǎ sā zhī hòu yòu huó le wǔ bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Sem vécut, après la naissance d’Arpacschad, cinq cents ans; et il engendra des fils et des filles.
亚法撒活到三十五岁,生了沙拉。
yà fǎ sā huó dào sān shí wǔ suì , shēng le shā lā 。
Arpacschad, âgé de trente-cinq ans, engendra Schélach.
亚法撒生沙拉之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
yà fǎ sā shēng shā lā zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Arpacschad vécut, après la naissance de Schélach, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
沙拉活到三十岁,生了希伯。
shā lā huó dào sān shí suì , shēng le xī bó 。
Schélach, âgé de trente ans, engendra Héber.
沙拉生希伯之后又活了四百零三年,并且生儿养女。
shā lā shēng xī bó zhī hòu yòu huó le sì bǎi líng sān nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Schélach vécut, après la naissance d’Héber, quatre cent trois ans; et il engendra des fils et des filles.
希伯活到三十四岁,生了法勒。
xī bó huó dào sān shí sì suì , shēng le fǎ lè 。
Héber, âgé de trente-quatre ans, engendra Péleg.
希伯生法勒之后又活了四百三十年,并且生儿养女。
xī bó shēng fǎ lè zhī hòu yòu huó le sì bǎi sān shí nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Héber vécut, après la naissance de Péleg, quatre cent trente ans; et il engendra des fils et des filles.
法勒生拉吴之后又活了二百零九年,并且生儿养女。
fǎ lè shēng lā wú zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Péleg vécut, après la naissance de Rehu, deux cent neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
拉吴活到三十二岁,生了西鹿。
lā wú huó dào sān shí èr suì , shēng le xī lù 。
Rehu, âgé de trente-deux ans, engendra Serug.
拉吴生西鹿之后又活了二百零七年,并且生儿养女。
lā wú shēng xī lù zhī hòu yòu huó le èr bǎi líng qī nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Rehu vécut, après la naissance de Serug, deux cent sept ans; et il engendra des fils et des filles.
西鹿活到三十岁,生了拿鹤。
xī lù huó dào sān shí suì , shēng le ná hè 。
Serug, âgé de trente ans, engendra Nachor.
西鹿生拿鹤之后又活了二百年,并且生儿养女。
xī lù shēng ná hè zhī hòu yòu huó le èr bǎi nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Serug vécut, après la naissance de Nachor, deux cents ans; et il engendra des fils et des filles.
拿鹤活到二十九岁,生了他拉。
ná hè huó dào èr shí jiǔ suì , shēng le tā lā 。
Nachor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Térach.
拿鹤生他拉之后又活了一百一十九年,并且生儿养女。
ná hè shēng tā lā zhī hòu yòu huó le yì bǎi yī shí jiǔ nián , bìng qiě shēng ér yǎng nǚ 。
Nachor vécut, après la naissance de Térach, cent dix-neuf ans; et il engendra des fils et des filles.
他拉活到七十岁,生了亚伯兰、拿鹤、哈兰。
tā lā huó dào qī shí suì , shēng le yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán 。
Térach, âgé de soixante-dix ans, engendra Abram, Nachor et Haran.
他拉的后代记在下面。他拉生亚伯兰、拿鹤、哈兰;哈兰生罗得。
tā lā de hòu dài jì zài xià miàn 。 tā lā shēng yà bó lán 、 ná hè 、 hā lán ; hā lán shēng luó dé 。
Voici la postérité de Térach. Térach engendra Abram, Nachor et Haran. Haran engendra Lot.
哈兰死在他的本地迦勒底的吾珥,在他父亲他拉之先。
hā lán sǐ zài tā de běn dì jiā lè dǐ de wú ěr , zài tā fù qīn tā lā zhī xiān 。
Et Haran mourut en présence de Térach, son père, au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
亚伯兰、拿鹤各娶了妻:亚伯兰的妻子名叫撒莱;拿鹤的妻子名叫密迦,是哈兰的女儿;哈兰是密迦和亦迦的父亲。
yà bó lán 、 ná hè gè qǔ le qī : yà bó lán de qī zǐ míng jiào sā lái ; ná hè de qī zǐ míng jiào mì jiā , shì hā lán de nǚ ér ; hā lán shì mì jiā hé yì jiā de fù qīn 。
Abram et Nachor prirent des femmes: le nom de la femme d’Abram était Saraï, et le nom de la femme de Nachor était Milca, fille d’Haran, père de Milca et père de Jisca.
撒莱不生育,没有孩子。
sā lái bù shēng yù , méi yǒu hái zi 。
Saraï était stérile: elle n’avait point d’enfants.
他拉带着他儿子亚伯兰和他孙子哈兰的儿子罗得,并他儿妇亚伯兰的妻子撒莱,出了迦勒底的吾珥,要往迦南地去;他们走到哈兰,就住在那里。
tā lā dài zhe tā ér zi yà bó lán hé tā sūn zi hā lán de ér zi luó dé , bìng tā ér fù yà bó lán de qī zǐ sā lái , chū le jiā lè dǐ de wú ěr , yào wǎng jiā nán dì qù ; tā men zǒu dào hā lán , jiù zhù zài nà lǐ 。
Térach prit Abram, son fils, et Lot, fils d’Haran, fils de son fils, et Saraï, sa belle-fille, femme d’Abram, son fils. Ils sortirent ensemble d’Ur en Chaldée, pour aller au pays de Canaan. Ils vinrent jusqu’à Charan, et ils y habitèrent.
他拉共活了二百零五岁,就死在哈兰。
tā lā gòng huó le èr bǎi líng wǔ suì , jiù sǐ zài hā lán 。
Les jours de Térach furent de deux cent cinq ans; et Térach mourut à Charan.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.