中文圣经

Genèse 26

connus 0/284

zài yà bó lā hǎn de rì zi , nà dì yǒu yí cì jī huāng ; zhè shí yòu yǒu jī huāng , yǐ sā jiù wǎng jī lā ěr qù , dào fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè nà lǐ 。

Il y eut une famine dans le pays, outre la première famine qui eut lieu du temps d’Abraham; et Isaac alla vers Abimélec, roi des Philistins, à Guérar.

:「

yē hé huá xiàng yǐ sā xiǎn xiàn , shuō :「 nǐ bú yào xià āi jí qù , yào zhù zài wǒ suǒ zhǐ shì nǐ de dì 。

L’Éternel lui apparut, et dit: Ne descends pas en Égypte, demeure dans le pays que je te dirai.

nǐ jì jū zài zhè dì , wǒ bì yǔ nǐ tóng zài , cì fú gěi nǐ , yīn wèi wǒ yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ hé nǐ de hòu yì 。 wǒ bì jiān dìng wǒ xiàng nǐ fù yà bó lā hǎn suǒ qǐ de shì 。

Séjourne dans ce pays-ci: je serai avec toi, et je te bénirai, car je donnerai toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le serment que j’ai fait à Abraham, ton père.

wǒ yào jiā zēng nǐ de hòu yì , xiàng tiān shàng de xīng nà yàng duō , yòu yào jiāng zhè xiē dì dōu cì gěi nǐ de hòu yì 。 bìng qiě dì shàng wàn guó bì yīn nǐ de hòu yì dé fú —

Je multiplierai ta postérité comme les étoiles du ciel; je donnerai à ta postérité toutes ces contrées; et toutes les nations de la terre seront bénies en ta postérité,

。」

dōu yīn yà bó lā hǎn tīng cóng wǒ de huà , zūn shǒu wǒ de fēn fù hé wǒ de mìng lìng 、 lǜ lì 、 fǎ dù 。」

parce qu’Abraham a obéi à ma voix, et qu’il a observé mes ordres, mes commandements, mes statuts et mes lois.

yǐ sā jiù zhù zài jī lā ěr 。

Et Isaac resta à Guérar.

便:「。」:「」;:「」,

nà dì fāng de rén wèn dào tā de qī zǐ , tā biàn shuō :「 nà shì wǒ de mèi zǐ 。」 yuán lái tā pà shuō :「 shì wǒ de qī zǐ 」; tā xīn lǐ xiǎng :「 kǒng pà zhè dì fāng de rén wéi lì bǎi jiā de yuán gù shā wǒ 」, yīn wèi tā róng mào jùn měi 。

Lorsque les gens du lieu faisaient des questions sur sa femme, il disait: C’est ma sœur; car il craignait, en disant ma femme, que les gens du lieu ne le tuassent, parce que Rebecca était belle de figure.

tā zài nà lǐ zhù le xǔ jiǔ 。 yǒu yì tiān , fēi lì shì rén de wáng yà bǐ mǐ lè cóng chuāng hù lǐ wǎng wài guān kàn , jiàn yǐ sā hé tā de qī zǐ lì bǎi jiā xì wán 。

Comme son séjour se prolongeait, il arriva qu’Abimélec, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, vit Isaac qui plaisantait avec Rebecca, sa femme.

:「?」:「。」

yà bǐ mǐ lè zhào le yǐ sā lái , duì tā shuō :「 tā shí zài shì nǐ de qī zǐ , nǐ zěn me shuō tā shì nǐ de mèi zǐ ?」 yǐ sā shuō :「 wǒ xīn lǐ xiǎng , kǒng pà wǒ yīn tā ér sǐ 。」

Abimélec fit appeler Isaac, et dit: Certainement, c’est ta femme. Comment as-tu pu dire: C’est ma sœur? Isaac lui répondit: J’ai parlé ainsi, de peur de mourir à cause d’elle.

:「。」

yà bǐ mǐ lè shuō :「 nǐ xiàng wǒ men zuò de shì shén me shì ne ? mín zhōng xiǎn xiē yǒu rén hé nǐ de qī tóng qǐn , bǎ wǒ men xiàn zài zuì lǐ 。」

Et Abimélec dit: Qu’est-ce que tu nous as fait? Peu s’en est fallu que quelqu’un du peuple n’ait couché avec ta femme, et tu nous aurais rendus coupables.

:「。」

yú shì yà bǐ mǐ lè xiǎo yù zhòng mín shuō :「 fán zhān zhe zhè ge rén , huò shì tā qī zǐ de , dìng yào bǎ tā zhì sǐ 。」

Alors Abimélec fit cette ordonnance pour tout le peuple: Celui qui touchera à cet homme ou à sa femme sera mis à mort.

yǐ sā zài nà dì gēng zhòng , nà yì nián yǒu bǎi bèi de shōu chéng 。 yē hé huá cì fú gěi tā ,

Isaac sema dans ce pays, et il recueillit cette année le centuple; car l’Éternel le bénit.

tā jiù chāng dà , rì zēng yuè shèng , chéng le dà fù hù 。

Cet homme devint riche, et il alla s’enrichissant de plus en plus, jusqu’à ce qu’il devint fort riche.

tā yǒu yáng qún niú qún , yòu yǒu xǔ duō pú rén , fēi lì shì rén jiù jí dù tā 。

Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux de gros bétail, et un grand nombre de serviteurs: aussi les Philistins lui portèrent envie.

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì de rì zi , tā fù qīn de pú rén suǒ wā de jǐng , fēi lì shì rén quán dōu sāi zhù , tián mǎn le tǔ 。

Tous les puits qu’avaient creusés les serviteurs de son père, du temps d’Abraham, son père, les Philistins les comblèrent et les remplirent de poussière.

:「。」

yà bǐ mǐ lè duì yǐ sā shuō :「 nǐ lí kāi wǒ men qù ba 。 yīn wèi nǐ bǐ wǒ men qiáng shèng dé duō 。」

Et Abimélec dit à Isaac: Va-t’en de chez nous, car tu es beaucoup plus puissant que nous.

yǐ sā jiù lí kāi nà lǐ , zài jī lā ěr gǔ zhī dā zhàng péng , zhù zài nà lǐ 。

Isaac partit de là, et campa dans la vallée de Guérar, où il s’établit.

dāng tā fù qīn yà bó lā hǎn zài shì zhī rì suǒ wā de shuǐ jǐng yīn fēi lì shì rén zài yà bó lā hǎn sǐ hòu sāi zhù le , yǐ sā jiù chóng xīn wā chū lái , réng zhào tā fù qīn suǒ jiào de jiào nà xiē jǐng de míng zì 。

Isaac creusa de nouveau les puits d’eau qu’on avait creusés du temps d’Abraham, son père, et qu’avaient comblés les Philistins après la mort d’Abraham; et il leur donna les mêmes noms que son père leur avait donnés.

便

yǐ sā de pú rén zài gǔ zhōng wā jǐng , biàn dé le yì kǒu huó shuǐ jǐng 。

Les serviteurs d’Isaac creusèrent encore dans la vallée, et y trouvèrent un puits d’eau vive.

:「。」

jī lā ěr de mù rén yǔ yǐ sā de mù rén zhēng jìng , shuō :「 zhè shuǐ shì wǒ men de 。」 yǐ sā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào āi sè , yīn wèi tā men hé tā xiāng zhēng 。

Les bergers de Guérar querellèrent les bergers d’Isaac, en disant: L’eau est à nous. Et il donna au puits le nom d’Ések, parce qu’ils s’étaient disputés avec lui.

西

yǐ sā de pú rén yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men yòu wèi zhè jǐng zhēng jìng , yīn cǐ yǐ sā gěi zhè jǐng qǐ míng jiào xī tí ná 。

Ses serviteurs creusèrent un autre puits, au sujet duquel on chercha aussi une querelle; et il l’appela Sitna.

:「。」

yǐ sā lí kāi nà lǐ , yòu wā le yì kǒu jǐng , tā men bú wèi zhè jǐng zhēng jìng le , tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào lì hé bó 。 tā shuō :「 yē hé huá xiàn zài gěi wǒ men kuān kuò zhī dì , wǒ men bì zài zhè dì chāng shèng 。」

Il se transporta de là, et creusa un autre puits, pour lequel on ne chercha pas querelle; et il l’appela Rehoboth, car, dit-il, l’Éternel nous a maintenant mis au large, et nous prospérerons dans le pays.

yǐ sā cóng nà lǐ shàng bié shì bā qù 。

Il remonta de là à Beer-Schéba.

:「 使。」

dāng yè yē hé huá xiàng tā xiǎn xiàn , shuō :「 wǒ shì nǐ fù qīn yà bó lā hǎn de shén , bú yào jù pà ! yīn wèi wǒ yǔ nǐ tóng zài , yào cì fú gěi nǐ , bìng yào wèi wǒ pú rén yà bó lā hǎn de yuán gù , shǐ nǐ de hòu yì fán duō 。」

L’Éternel lui apparut dans la nuit, et dit: Je suis le Dieu d’Abraham, ton père; ne crains point, car je suis avec toi; je te bénirai, et je multiplierai ta postérité, à cause d’Abraham, mon serviteur.

便

yǐ sā jiù zài nà lǐ zhù le yí zuò tán , qiú gào yē hé huá de míng , bìng qiě zhī dā zhàng péng ; tā de pú rén biàn zài nà lǐ wā le yì kǒu jǐng 。

Il bâtit là un autel, invoqua le nom de l’Éternel, et y dressa sa tente. Et les serviteurs d’Isaac y creusèrent un puits.

yà bǐ mǐ lè , tóng tā de péng yǒu yà hù sā hé tā de jūn zhǎng fēi gè , cóng jī lā ěr lái jiàn yǐ sā 。

Abimélec vint de Guérar auprès de lui, avec Ahuzath, son ami, et Picol, chef de son armée.

:「?」

yǐ sā duì tā men shuō :「 nǐ men jì rán hèn wǒ , dǎ fā wǒ zǒu le , wèi shén me dào wǒ zhè lǐ lái ne ?」

Isaac leur dit: Pourquoi venez-vous vers moi, puisque vous me haïssez et que vous m’avez renvoyé de chez vous?

:「便

tā men shuō :「 wǒ men míng míng dì kàn jiàn yē hé huá yǔ nǐ tóng zài , biàn shuō , bù rú wǒ men liǎng xià bǐ cǐ qǐ shì , bǐ cǐ lì yuē ,

Ils répondirent: Nous voyons que l’Éternel est avec toi. C’est pourquoi nous disons: Qu’il y ait un serment entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions alliance avec toi!

使。」

shǐ nǐ bú hài wǒ men , zhèng rú wǒ men wèi céng hài nǐ , yí wèi dì hòu dài nǐ , bìng qiě dǎ fā nǐ píng píng ān ān dì zǒu 。 nǐ shì méng yē hé huá cì fú de le 。」

Jure que tu ne nous feras aucun mal, de même que nous ne t’avons point maltraité, que nous t’avons fait seulement du bien, et que nous t’avons laissé partir en paix. Tu es maintenant béni de l’Éternel.

便

yǐ sā jiù wèi tā men shè bǎi yán xí , tā men biàn chī le hē le 。

Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent et burent.

tā men qīng zǎo qǐ lái bǐ cǐ qǐ shì 。 yǐ sā dǎ fā tā men zǒu , tā men jiù píng píng ān ān dì lí kāi tā zǒu le 。

Ils se levèrent de bon matin, et se lièrent l’un à l’autre par un serment. Isaac les laissa partir, et ils le quittèrent en paix.

:「。」

nà yì tiān , yǐ sā de pú rén lái , jiāng wā jǐng de shì gào sù tā shuō :「 wǒ men dé le shuǐ le 。」

Ce même jour, des serviteurs d’Isaac vinrent lui parler du puits qu’ils creusaient, et lui dirent: Nous avons trouvé de l’eau.

tā jiù gěi nà jǐng qǐ míng jiào shì bā ; yīn cǐ nà chéng jiào zuò bié shì bā , zhí dào jīn rì 。

Et il l’appela Schiba. C’est pourquoi on a donné à la ville le nom de Beer-Schéba, jusqu’à ce jour.

yǐ sǎo sì shí suì de shí hòu qǔ le hè rén bǐ lì de nǚ ér yóu dī , yǔ hè rén yǐ lún de nǚ ér bā shí mǒ wèi qī 。

Ésaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de Beéri, le Héthien, et Basmath, fille d’Élon, le Héthien.

使

tā men cháng shǐ yǐ sā hé lì bǎi jiā xīn lǐ chóu fán 。

Elles furent un sujet d’amertume pour le cœur d’Isaac et de Rebecca.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.