中文圣经

Genèse 27

connus 0/301

:「。」:「。」

yǐ sā nián lǎo , yǎn jīng hūn huā , bù néng kàn jiàn , jiù jiào le tā dà ér zi yǐ sǎo lái , shuō :「 wǒ ér 。」 yǐ sǎo shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。」

Isaac devenait vieux, et ses yeux s’étaient affaiblis au point qu’il ne voyait plus. Alors il appela Ésaü, son fils aîné, et lui dit: Mon fils! Et il lui répondit: Me voici!

:「

tā shuō :「 wǒ rú jīn lǎo le , bù zhī dào nǎ yì tiān sǐ 。

Isaac dit: Voici donc, je suis vieux, je ne connais pas le jour de ma mort.

xiàn zài ná nǐ de qì xiè , jiù shì jiàn náng hé gōng , wǎng tián yě qù wèi wǒ dǎ liè ,

Maintenant donc, je te prie, prends tes armes, ton carquois et ton arc, va dans les champs, et chasse-moi du gibier.

使。」

zhào wǒ suǒ ài de zuò chéng měi wèi , ná lái gěi wǒ chī , shǐ wǒ zài wèi sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 。」

Fais-moi un mets comme j’aime, et apporte-le-moi à manger, afin que mon âme te bénisse avant que je meure.

yǐ sā duì tā ér zi yǐ sǎo shuō huà , lì bǎi jiā yě tīng jiàn le 。 yǐ sǎo wǎng tián yě qù dǎ liè , yào dé yě wèi dài lái 。

Rebecca écouta ce qu’Isaac disait à Ésaü, son fils. Et Ésaü s’en alla dans les champs, pour chasser du gibier et pour le rapporter.

:「

lì bǎi jiā jiù duì tā ér zi yǎ gè shuō :「 wǒ tīng jiàn nǐ fù qīn duì nǐ gē ge yǐ sǎo shuō :

Puis Rebecca dit à Jacob, son fils: Voici, j’ai entendu ton père qui parlait ainsi à Ésaü, ton frère:

。』

『 nǐ qù bǎ yě shòu dài lái , zuò chéng měi wèi gěi wǒ chī , wǒ hǎo zài wèi sǐ zhī xiān , zài yē hé huá miàn qián gěi nǐ zhù fú 。』

Apporte-moi du gibier et fais-moi un mets que je mangerai; et je te bénirai devant l’Éternel avant ma mort.

xiàn zài , wǒ ér , nǐ yào zhào zhe wǒ suǒ fēn fù nǐ de , tīng cóng wǒ de huà 。

Maintenant, mon fils, écoute ma voix à l’égard de ce que je te commande.

便

nǐ dào yáng qún lǐ qù , gěi wǒ ná liǎng zhī féi shān yáng gāo lái , wǒ biàn zhào nǐ fù qīn suǒ ài de gěi tā zuò chéng měi wèi 。

Va me prendre au troupeau deux bons chevreaux; j’en ferai pour ton père un mets comme il aime;

使。」

nǐ ná dào nǐ fù qīn nà lǐ gěi tā chī , shǐ tā zài wèi sǐ zhī xiān gěi nǐ zhù fú 。」

et tu le porteras à manger à ton père, afin qu’il te bénisse avant sa mort.

:「

yǎ gè duì tā mǔ qīn lì bǎi jiā shuō :「 wǒ gē ge yǐ sǎo hún shēn shì yǒu máo de , wǒ shēn shàng shì guāng huá de ;

Jacob répondit à sa mère: Voici, Ésaü, mon frère, est velu, et je n’ai point de poil.

。」

tǎng ruò wǒ fù qīn mō zhe wǒ , bì yǐ wǒ wèi qī hǒng rén de , wǒ jiù zhāo zhòu zǔ , bù dé zhù fú 。」

Peut-être mon père me touchera-t-il, et je passerai à ses yeux pour un menteur, et je ferai venir sur moi la malédiction, et non la bénédiction.

:「。」

tā mǔ qīn duì tā shuō :「 wǒ ér , nǐ zhāo de zhòu zǔ guī dào wǒ shēn shàng ; nǐ zhǐ guǎn tīng wǒ de huà , qù bǎ yáng gāo gěi wǒ ná lái 。」

Sa mère lui dit: Que cette malédiction, mon fils, retombe sur moi! Écoute seulement ma voix, et va me les prendre.

便

tā biàn qù ná lái , jiāo gěi tā mǔ qīn ; tā mǔ qīn jiù zhào tā fù qīn suǒ ài de zuò chéng měi wèi 。

Jacob alla les prendre, et les apporta à sa mère, qui fit un mets comme son père aimait.

穿

lì bǎi jiā yòu bǎ jiā lǐ suǒ cún dà ér zi yǐ sǎo shàng hǎo de yī fu gěi tā xiǎo ér zi yǎ gè chuān shàng ,

Ensuite, Rebecca prit les vêtements d’Ésaü, son fils aîné, les plus beaux qui se trouvaient à la maison, et elle les fit mettre à Jacob, son fils cadet.

yòu yòng shān yáng gāo pí bāo zài yǎ gè de shǒu shàng hé jǐng xiàng de guāng huá chù ,

Elle couvrit ses mains de la peau des chevreaux, et son cou qui était sans poil.

jiù bǎ suǒ zuò de měi wèi hé bǐng jiāo zài tā ér zi yǎ gè de shǒu lǐ 。

Et elle plaça dans la main de Jacob, son fils, le mets et le pain qu’elle avait préparés.

:「!」:「?」

yǎ gè dào tā fù qīn nà lǐ shuō :「 wǒ fù qīn !」 tā shuō :「 wǒ zài zhè lǐ 。 wǒ ér , nǐ shì shuí ?」

Il vint vers son père, et dit: Mon père! Et Isaac dit: Me voici! Qui es-tu, mon fils?

:「。」

yǎ gè duì tā fù qīn shuō :「 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo ; wǒ yǐ zhào nǐ suǒ fēn fù wǒ de xíng le 。 qǐng qǐ lái zuò zhe , chī wǒ de yě wèi , hǎo gěi wǒ zhù fú 。」

Jacob répondit à son père: Je suis Ésaü, ton fils aîné; j’ai fait ce que tu m’as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi, et mange de mon gibier, afin que ton âme me bénisse.

:「?」:「 使。」

yǐ sā duì tā ér zi shuō :「 wǒ ér , nǐ rú hé zhǎo dé zhè me kuài ne ?」 tā shuō :「 yīn wèi yē hé huá — nǐ de shén shǐ wǒ yù jiàn hǎo jī huì dé zhe de 。」

Isaac dit à son fils: Eh quoi! Tu en as déjà trouvé, mon fils! Et Jacob répondit: C’est que l’Éternel, ton Dieu, l’a fait venir devant moi.

:「。」

yǐ sā duì yǎ gè shuō :「 wǒ ér , nǐ jìn qián lái , wǒ mō mō nǐ , zhī dào nǐ zhēn shì wǒ de ér zi yǐ sǎo bú shì 。」

Isaac dit à Jacob: Approche donc, et que je te touche, mon fils, pour savoir si tu es mon fils Ésaü, ou non.

:「。」

yǎ gè jiù āi jìn tā fù qīn yǐ sā 。 yǐ sā mō zhe tā , shuō :「 shēng yīn shì yǎ gè de shēng yīn , shǒu què shì yǐ sǎo de shǒu 。」

Jacob s’approcha d’Isaac, son père, qui le toucha, et dit: La voix est la voix de Jacob, mais les mains sont les mains d’Ésaü.

yǐ sā jiù biàn bù chū tā lái ; yīn wèi tā shǒu shàng yǒu máo , xiàng tā gē ge yǐ sǎo de shǒu yí yàng , jiù gěi tā zhù fú ;

Il ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les mains d’Ésaü, son frère; et il le bénit.

:「?」:「。」

yòu shuō :「 nǐ zhēn shì wǒ ér zi yǐ sǎo ma ?」 tā shuō :「 wǒ shì 。」

Il dit: C’est toi qui es mon fils Ésaü? Et Jacob répondit: C’est moi.

:「。」便

yǐ sā shuō :「 nǐ dì gěi wǒ , wǒ hǎo chī wǒ ér zi de yě wèi , gěi nǐ zhù fú 。」 yǎ gè jiù dì gěi tā , tā biàn chī le , yòu ná jiǔ gěi tā , tā yě hē le 。

Isaac dit: Sers-moi, et que je mange du gibier de mon fils, afin que mon âme te bénisse. Jacob le servit, et il mangea; il lui apporta aussi du vin, et il but.

:「。」

tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō :「 wǒ ér , nǐ shàng qián lái yǔ wǒ qīn zuǐ 。」

Alors Isaac, son père, lui dit: Approche donc, et baise-moi, mon fils.

tā jiù shàng qián yǔ fù qīn qīn zuǐ 。 tā fù qīn yì wén tā yī fu shàng de xiāng qì , jiù gěi tā zhù fú , shuō : wǒ ér de xiāng qì rú tóng yē hé huá cì fú zhī tián dì de xiāng qì yí yàng 。

Jacob s’approcha, et le baisa. Isaac sentit l’odeur de ses vêtements; puis il le bénit, et dit: Voici, l’odeur de mon fils est comme l’odeur d’un champ que l’Éternel a béni.

yuàn shén cì nǐ tiān shàng de gān lù , dì shàng de féi tǔ , bìng xǔ duō wǔ gǔ xīn jiǔ 。

Que Dieu te donne de la rosée du ciel Et de la graisse de la terre, Du blé et du vin en abondance!

yuàn duō mín shì fèng nǐ , duō guó guì bài nǐ 。 yuàn nǐ zuò nǐ dì xiong de zhǔ ; nǐ mǔ qīn de ér zi xiàng nǐ guì bài 。 fán zhòu zǔ nǐ de , yuàn tā shòu zhòu zǔ ; wèi nǐ zhù fú de , yuàn tā méng fú 。

Que des peuples te soient soumis, Et que des nations se prosternent devant toi! Sois le maître de tes frères, Et que les fils de ta mère se prosternent devant toi! Maudit soit quiconque te maudira, Et béni soit quiconque te bénira.

yǐ sā wèi yǎ gè zhù fú yǐ bì , yǎ gè cóng tā fù qīn nà lǐ cái chū lái , tā gē ge yǐ sǎo zhèng dǎ liè huí lái ,

Isaac avait fini de bénir Jacob, et Jacob avait à peine quitté son père Isaac, qu’Ésaü, son frère, revint de la chasse.

:「。」

yě zuò le měi wèi , ná lái gěi tā fù qīn , shuō :「 qǐng fù qīn qǐ lái , chī nǐ ér zi de yě wèi , hǎo gěi wǒ zhù fú 。」

Il fit aussi un mets, qu’il porta à son père; et il dit à son père: Que mon père se lève et mange du gibier de son fils, afin que ton âme me bénisse!

:「?」:「。」

tā fù qīn yǐ sā duì tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」 tā shuō :「 wǒ shì nǐ de zhǎng zǐ yǐ sǎo 。」

Isaac, son père, lui dit: Qui es-tu? Et il répondit: Je suis ton fils aîné, Ésaü.

:「。」

yǐ sā jiù dà dà dì zhàn jīng , shuō :「 nǐ wèi lái zhī xiān , shì shuí dé le yě wèi ná lái gěi wǒ ne ? wǒ yǐ jīng chī le , wèi tā zhù fú ; tā jiāng lái yě bì méng fú 。」

Isaac fut saisi d’une grande, d’une violente émotion, et il dit: Qui est donc celui qui a chassé du gibier, et me l’a apporté? J’ai mangé de tout avant que tu vinsses, et je l’ai béni. Aussi sera-t-il béni.

:「!」

yǐ sǎo tīng le tā fù qīn de huà , jiù fàng shēng tòng kū , shuō :「 wǒ fù a , qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú !」

Lorsque Ésaü entendit les paroles de son père, il poussa de forts cris, pleins d’amertume, et il dit à son père: Bénis-moi aussi, mon père!

:「。」

yǐ sā shuō :「 nǐ xiōng dì yǐ jīng yòng guǐ jì lái jiāng nǐ de fú fēn duó qù le 。」

Isaac dit: Ton frère est venu avec ruse, et il a enlevé ta bénédiction.

:「。」:「?」

yǐ sǎo shuō :「 tā míng yǎ gè , qǐ bú shì zhèng duì ma ? yīn wèi tā qī piàn le wǒ liǎng cì : tā cóng qián duó le wǒ zhǎng zǐ de míng fēn , nǐ kàn , tā xiàn zài yòu duó le wǒ de fú fēn 。」 yǐ sǎo yòu shuō :「 nǐ méi yǒu liú xià wèi wǒ kě zhù de fú ma ?」

Ésaü dit: Est-ce parce qu’on l’a appelé du nom de Jacob qu’il m’a supplanté deux fois? Il a enlevé mon droit d’aînesse, et voici maintenant qu’il vient d’enlever ma bénédiction. Et il dit: N’as-tu point réservé de bénédiction pour moi?

:「使?」

yǐ sā huí dá yǐ sǎo shuō :「 wǒ yǐ lì tā wèi nǐ de zhǔ , shǐ tā de dì xiong dōu gěi tā zuò pú rén , bìng cì tā wǔ gǔ xīn jiǔ kě yǐ yǎng shēng 。 wǒ ér , xiàn zài wǒ hái néng wèi nǐ zuò shén me ne ?」

Isaac répondit, et dit à Ésaü: Voici, je l’ai établi ton maître, et je lui ai donné tous ses frères pour serviteurs, je l’ai pourvu de blé et de vin: que puis-je donc faire pour toi, mon fils?

:「!」

yǐ sǎo duì tā fù qīn shuō :「 fù a , nǐ zhǐ yǒu yí yàng kě zhù de fú ma ? wǒ fù a , qiú nǐ yě wèi wǒ zhù fú !」 yǐ sǎo jiù fàng shēng ér kū 。

Ésaü dit à son père: N’as-tu que cette seule bénédiction, mon père? Bénis-moi aussi, mon père! Et Ésaü éleva la voix, et pleura.

tā fù qīn yǐ sā shuō : dì shàng de féi tǔ bì wèi nǐ suǒ zhù ; tiān shàng de gān lù bì wèi nǐ suǒ dé 。

Isaac, son père, répondit, et lui dit: Voici! Ta demeure sera privée de la graisse de la terre Et de la rosée du ciel, d’en haut.

nǐ bì yǐ kào dāo jiàn dù rì , yòu bì shì fèng nǐ de xiōng dì ; dào nǐ qiáng shèng de shí hòu , bì cóng nǐ jǐng xiàng shàng zhèng kāi tā de è 。

Tu vivras de ton épée, Et tu seras asservi à ton frère; Mais en errant librement çà et là, Tu briseras son joug de dessus ton cou.

:「。」

yǐ sǎo yīn tā fù qīn gěi yǎ gè zhù de fú , jiù yuàn hèn yǎ gè , xīn lǐ shuō :「 wèi wǒ fù qīn jū sāng de rì zi jìn le , dào nà shí hòu , wǒ yào shā wǒ de xiōng dì yǎ gè 。」

Ésaü conçut de la haine contre Jacob, à cause de la bénédiction dont son père l’avait béni; et Ésaü disait en son cœur: Les jours du deuil de mon père vont approcher, et je tuerai Jacob, mon frère.

:「

yǒu rén bǎ lì bǎi jiā dà ér zi yǐ sǎo de huà gào sù lì bǎi jiā , tā jiù dǎ fā rén qù , jiào le tā xiǎo ér zǐ yǎ gè lái , duì tā shuō :「 nǐ gē ge yǐ sǎo xiǎng yào shā nǐ , bào chóu xuě hèn 。

On rapporta à Rebecca les paroles d’Ésaü, son fils aîné. Elle fit alors appeler Jacob, son fils cadet, et elle lui dit: Voici, Ésaü, ton frère, veut tirer vengeance de toi, en te tuant.

xiàn zài , wǒ ér , nǐ yào tīng wǒ de huà : qǐ lái , táo wǎng hā lán 、 wǒ gē ge lā bān nà lǐ qù ,

Maintenant, mon fils, écoute ma voix! Lève-toi, fuis chez Laban, mon frère, à Charan;

tóng tā zhù xiē rì zi , zhí děng nǐ gē ge de nù qì xiāo le 。

et reste auprès de lui quelque temps, jusqu’à ce que la fureur de ton frère s’apaise,

便?」

nǐ gē ge xiàng nǐ xiāo le nù qì , wàng le nǐ xiàng tā suǒ zuò de shì , wǒ biàn dǎ fā rén qù bǎ nǐ cóng nà lǐ dài huí lái 。 wèi shén me yí rì sàng nǐ men èr rén ne ?」

jusqu’à ce que la colère de ton frère se détourne de toi, et qu’il oublie ce que tu lui as fait. Alors je te ferai revenir. Pourquoi serais-je privée de vous deux en un même jour?

:「?」

lì bǎi jiā duì yǐ sā shuō :「 wǒ yīn zhè hè rén de nǚ zǐ lián xìng mìng dōu yàn fán le ; tǎng ruò yǎ gè yě qǔ hè rén de nǚ zǐ wèi qī , xiàng zhè xiē yí yàng , wǒ huó zhe hái yǒu shén me yì chù ne ?」

Rebecca dit à Isaac: Je suis dégoûtée de la vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme celles-ci, parmi les filles de Heth, parmi les filles du pays, à quoi me sert la vie?

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.