中文圣经

Genèse 30

connus 0/295

:「。」

lā jié jiàn zì jǐ bù gěi yǎ gè shēng zǐ , jiù jí dù tā zǐ zǐ , duì yǎ gè shuō :「 nǐ gěi wǒ hái zi , bù rán wǒ jiù sǐ le 。」

Lorsque Rachel vit qu’elle ne donnait point d’enfants à Jacob, elle porta envie à sa sœur, et elle dit à Jacob: Donne-moi des enfants, ou je meurs!

:「 ?」

yǎ gè xiàng lā jié shēng qì , shuō :「 jiào nǐ bù shēng yù de shì shén , wǒ qǐ néng dài tì tā zuò zhǔ ne ?」

La colère de Jacob s’enflamma contre Rachel, et il dit: Suis-je à la place de Dieu, qui t’empêche d’être féconde?

:「使使便 。」

lā jié shuō :「 yǒu wǒ de shǐ nǚ pì lā zài zhè lǐ , nǐ kě yǐ yǔ tā tóng fáng , shǐ tā shēng zǐ zài wǒ xī xià , wǒ biàn yīn tā yě dé hái zi 。」

Elle dit: Voici ma servante Bilha; va vers elle; qu’elle enfante sur mes genoux, et que par elle j’aie aussi des fils.

使便

lā jié jiù bǎ tā de shǐ nǚ pì lā gěi zhàng fu wèi qiè ; yǎ gè biàn yǔ tā tóng fáng ,

Et elle lui donna pour femme Bilha, sa servante; et Jacob alla vers elle.

怀

pì lā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

Bilha devint enceinte, et enfanta un fils à Jacob.

:「 」,

lā jié shuō :「 shén shēn le wǒ de yuān , yě tīng le wǒ de shēng yīn , cì wǒ yí gè ér zi 」, yīn cǐ gěi tā qǐ míng jiào dàn 。

Rachel dit: Dieu m’a rendu justice, il a entendu ma voix, et il m’a donné un fils. C’est pourquoi elle l’appela du nom de Dan.

使怀

lā jié de shǐ nǚ pì lā yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Bilha, servante de Rachel, devint encore enceinte, et enfanta un second fils à Jacob.

:「」,

lā jié shuō :「 wǒ yǔ wǒ zǐ zǐ dà dà xiāng zhēng , bìng qiě dé shèng 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào ná fú tā lì 。

Rachel dit: J’ai lutté divinement contre ma sœur, et j’ai vaincu. Et elle l’appela du nom de Nephthali.

使

lì yà jiàn zì jǐ tíng le shēng yù , jiù bǎ shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè wèi qiè 。

Léa voyant qu’elle avait cessé d’enfanter, prit Zilpa, sa servante, et la donna pour femme à Jacob.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà gěi yǎ gè shēng le yí gè ér zi 。

Zilpa, servante de Léa, enfanta un fils à Jacob.

:「!」

lì yà shuō :「 wàn xìng !」 yú shì gěi tā qǐ míng jiào jiā dé 。

Léa dit: Quel bonheur! Et elle l’appela du nom de Gad.

使

lì yà de shǐ nǚ xī pà yòu gěi yǎ gè shēng le dì èr gè ér zi 。

Zilpa, servante de Léa, enfanta un second fils à Jacob.

:「」,

lì yà shuō :「 wǒ yǒu fú a , zhòng nǚ zǐ dōu yào chēng wǒ shì yǒu fú de 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yà shè 。

Léa dit: Que je suis heureuse! Car les filles me diront heureuse. Et elle l’appela du nom d’Aser.

便:「。」

gē mài zǐ de shí hòu , lǚ biàn wǎng tián lǐ qù , xún jiàn fēng qié , ná lái gěi tā mǔ qīn lì yà 。 lā jié duì lì yà shuō :「 qǐng nǐ bǎ nǐ ér zi de fēng qié gěi wǒ xiē 。」

Ruben sortit au temps de la moisson des blés, et trouva des mandragores dans les champs. Il les apporta à Léa, sa mère. Alors Rachel dit à Léa: Donne-moi, je te prie, des mandragores de ton fils.

:「?」:「。」

lì yà shuō :「 nǐ duó le wǒ de zhàng fu hái suàn xiǎo shì ma ? nǐ yòu yào duó wǒ ér zi de fēng qié ma ?」 lā jié shuō :「 wèi nǐ ér zi de fēng qié , jīn yè tā kě yǐ yǔ nǐ tóng qǐn 。」

Elle lui répondit: Est-ce peu que tu aies pris mon mari, pour que tu prennes aussi les mandragores de mon fils? Et Rachel dit: Eh bien! Il couchera avec toi cette nuit pour les mandragores de ton fils.

:「。」

dào le wǎn shàng , yǎ gè cóng tián lǐ huí lái , lì yà chū lái yíng jiē tā , shuō :「 nǐ yào yǔ wǒ tóng qǐn , yīn wèi wǒ shí zài yòng wǒ ér zi de fēng qié bǎ nǐ gù xià le 。」 nà yí yè , yǎ gè jiù yǔ tā tóng qǐn 。

Le soir, comme Jacob revenait des champs, Léa sortit à sa rencontre, et dit: C’est vers moi que tu viendras, car je t’ai acheté pour les mandragores de mon fils. Et il coucha avec elle cette nuit.

怀

shén yīng yǔn le lì yà , tā jiù huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì wǔ gè ér zi 。

Dieu exauça Léa, qui devint enceinte, et enfanta un cinquième fils à Jacob.

:「 使」,

lì yà shuō :「 shén gěi le wǒ jià zhí , yīn wèi wǒ bǎ shǐ nǚ gěi le wǒ zhàng fu 」, yú shì gěi tā qǐ míng jiào yǐ sà jiā 。

Léa dit: Dieu m’a donné mon salaire parce que j’ai donné ma servante à mon mari. Et elle l’appela du nom d’Issacar.

怀

lì yà yòu huái yùn , gěi yǎ gè shēng le dì liù gè ér zi 。

Léa devint encore enceinte, et enfanta un sixième fils à Jacob.

:「 」,西

lì yà shuō :「 shén cì wǒ hòu shǎng ; wǒ zhàng fu bì yǔ wǒ tóng zhù , yīn wǒ gěi tā shēng le liù gè ér zi 」, yú shì gěi tā qǐ míng xī bù lún 。

Léa dit: Dieu m’a fait un beau don; cette fois, mon mari habitera avec moi, car je lui ai enfanté six fils. Et elle l’appela du nom de Zabulon.

hòu lái yòu shēng le yí gè nǚ ér , gěi tā qǐ míng jiào dǐ ná 。

Ensuite, elle enfanta une fille, qu’elle appela du nom de Dina.

使

shén gù niàn lā jié , yīng yǔn le tā , shǐ tā néng shēng yù 。

Dieu se souvint de Rachel, il l’exauça, et il la rendit féconde.

怀:「 」,

lā jié huái yùn shēng zǐ , shuō :「 shén chú qù le wǒ de xiū chǐ 」,

Elle devint enceinte, et enfanta un fils, et elle dit: Dieu a enlevé mon opprobre.

:「。」

jiù gěi tā qǐ míng jiào yuē sè , yì sī shuō :「 yuàn yē hé huá zài zēng tiān wǒ yí gè ér zi 。」

Et elle lui donna le nom de Joseph, en disant: Que l’Éternel m’ajoute un autre fils!

:「

lā jié shēng yuē sè zhī hòu , yǎ gè duì lā bān shuō :「 qǐng dǎ fā wǒ zǒu , jiào wǒ huí dào wǒ běn xiāng běn tǔ qù 。

Lorsque Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban: Laisse-moi partir, pour que je m’en aille chez moi, dans mon pays.

。」

qǐng nǐ bǎ wǒ fú shì nǐ suǒ dé de qī zǐ hé ér nǚ gěi wǒ , ràng wǒ zǒu ; wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ dōu zhī dào 。」

Donne-moi mes femmes et mes enfants, pour lesquels je t’ai servi, et je m’en irai; car tu sais quel service j’ai fait pour toi.

:「」;

lā bān duì tā shuō :「 wǒ ruò zài nǐ yǎn qián méng ēn , qǐng nǐ réng yǔ wǒ tóng zhù , yīn wèi wǒ yǐ suàn dìng , yē hé huá cì fú yǔ wǒ shì wèi nǐ de yuán gù 」;

Laban lui dit: Puissé-je trouver grâce à tes yeux! Je vois bien que l’Éternel m’a béni à cause de toi;

:「。」

yòu shuō :「 qǐng nǐ dìng nǐ de gōng jià , wǒ jiù gěi nǐ 。」

fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai.

:「

yǎ gè duì tā shuō :「 wǒ zěn yàng fú shì nǐ , nǐ de shēng chù zài wǒ shǒu lǐ zěn yàng , shì nǐ zhī dào de 。

Jacob lui dit: Tu sais comment je t’ai servi, et ce qu’est devenu ton troupeau avec moi;

?」

wǒ wèi lái zhī xiān , nǐ suǒ yǒu de hěn shǎo , xiàn jīn què fā dà zhòng duō , yē hé huá suí wǒ de jiǎo bù cì fú yǔ nǐ 。 rú jīn , wǒ shén me shí hòu cái wèi zì jǐ xīng jiā lì yè ne ?」

car le peu que tu avais avant moi s’est beaucoup accru, et l’Éternel t’a béni sur mes pas. Maintenant, quand travaillerai-je aussi pour ma maison?

:「?」:「便

lā bān shuō :「 wǒ dāng gěi nǐ shén me ne ?」 yǎ gè shuō :「 shén me nǐ yě bú bì gěi wǒ , zhǐ yǒu yí jiàn shì , nǐ ruò yìng chéng , wǒ biàn réng jiù mù fàng nǐ de yáng qún 。

Laban dit: Que te donnerai-je? Et Jacob répondit: Tu ne me donneras rien. Si tu consens à ce que je vais te dire, je ferai paître encore ton troupeau, et je le garderai.

jīn tiān wǒ yào zǒu biàn nǐ de yáng qún , bǎ mián yáng zhōng fán yǒu diǎn de 、 yǒu bān de , hé hēi sè de , bìng shān yáng zhōng fán yǒu bān de 、 yǒu diǎn de , dōu tiāo chū lái ; jiāng lái zhè yī děng de jiù suàn wǒ de gōng jià 。

Je parcourrai aujourd’hui tout ton troupeau; mets à part parmi les brebis tout agneau tacheté et marqueté et tout agneau noir, et parmi les chèvres tout ce qui est marqueté et tacheté. Ce sera mon salaire.

便。」

yǐ hòu nǐ lái chá kàn wǒ de gōng jià , fán zài wǒ shǒu lǐ de shān yáng bú shì yǒu diǎn yǒu bān de , mián yáng bú shì hēi sè de , nà jiù suàn shì wǒ tōu de ; zhè yàng biàn kě zhèng chū wǒ de gōng yì lái 。」

Ma droiture répondra pour moi demain, quand tu viendras voir mon salaire; tout ce qui ne sera pas tacheté et marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux, ce sera de ma part un vol.

:「。」

lā bān shuō :「 hǎo a ! wǒ qíng yuàn zhào zhe nǐ de huà xíng 。」

Laban dit: Eh bien! Qu’il en soit selon ta parole.

dāng rì , lā bān bǎ yǒu wén de 、 yǒu bān de gōng shān yáng , yǒu diǎn de 、 yǒu bān de 、 yǒu zá bái wén de mǔ shān yáng , bìng hēi sè de mián yáng , dōu tiāo chū lái , jiāo zài tā ér zi men de shǒu xià ,

Ce même jour, il mit à part les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et marquetées, toutes celles où il y avait du blanc, et tout ce qui était noir parmi les brebis. Il les remit entre les mains de ses fils.

使

yòu shǐ zì jǐ hé yǎ gè xiāng lí sān tiān de lù chéng 。 yǎ gè jiù mù yǎng lā bān qí yú de yáng 。

Puis il mit l’espace de trois journées de chemin entre lui et Jacob; et Jacob fit paître le reste du troupeau de Laban.

使

yǎ gè ná yáng shù 、 xìng shù 、 fēng shù de nèn zhī , jiāng pí bāo chéng bái wén , shǐ zhī zǐ lù chū bái de lái ,

Jacob prit des branches vertes de peuplier, d’amandier et de platane; il y pela des bandes blanches, mettant à nu le blanc qui était sur les branches.

jiāng bāo le pí de zhī zǐ , duì zhe yáng qún , chā zài yǐn yáng de shuǐ gōu lǐ hé shuǐ cáo lǐ , yáng lái hē de shí hòu , pìn mǔ pèi hé 。

Puis il plaça les branches, qu’il avait pelées, dans les auges, dans les abreuvoirs, sous les yeux des brebis qui venaient boire, pour qu’elles entrassent en chaleur en venant boire.

yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé , jiù shēng xià yǒu wén de 、 yǒu diǎn de 、 yǒu bān de lái 。

Les brebis entraient en chaleur près des branches, et elles faisaient des petits rayés, tachetés et marquetés.

使

yǎ gè bǎ yáng gāo fēn chū lái , shǐ lā bān de yáng yǔ zhè yǒu wén hé hēi sè de yáng xiāng duì , bǎ zì jǐ de yáng lìng fàng yí chù , bú jiào tā hé lā bān de yáng hùn zá 。

Jacob séparait les agneaux, et il mettait ensemble ce qui était rayé et tout ce qui était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux à part, qu’il ne réunit point au troupeau de Laban.

使

dào yáng qún féi zhuàng pèi hé de shí hòu , yǎ gè jiù bǎ zhī zǐ chā zài shuǐ gōu lǐ , shǐ yáng duì zhe zhī zǐ pèi hé 。

Toutes les fois que les brebis vigoureuses entraient en chaleur, Jacob plaçait les branches dans les auges, sous les yeux des brebis, pour qu’elles entrassent en chaleur près des branches.

zhǐ shì dào yáng shòu ruò pèi hé de shí hòu jiù bù chā zhī zǐ 。 zhè yàng , shòu ruò de jiù guī lā bān , féi zhuàng de jiù guī yǎ gè 。

Quand les brebis étaient chétives, il ne les plaçait point; de sorte que les chétives étaient pour Laban, et les vigoureuses pour Jacob.

yú shì yǎ gè jí qí fā dà , dé le xǔ duō de yáng qún 、 pú bì 、 luò tuó , hé lǘ 。

Cet homme devint de plus en plus riche; il eut du menu bétail en abondance, des servantes et des serviteurs, des chameaux et des ânes.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.