中文圣经

Genèse 7

connus 0/163

:「

yē hé huá duì nuó yà shuō :「 nǐ hé nǐ de quán jiā dōu yào jìn rù fāng zhōu ; yīn wèi zài zhè shì dài zhōng , wǒ jiàn nǐ zài wǒ miàn qián shì yì rén 。

L’Éternel dit à Noé: Entre dans l’arche, toi et toute ta maison; car je t’ai vu juste devant moi parmi cette génération.

fán jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài qī gōng qī mǔ ; bù jié jìng de chù lèi , nǐ yào dài yì gōng yì mǔ ;

Tu prendras auprès de toi sept couples de tous les animaux purs, le mâle et sa femelle; une paire des animaux qui ne sont pas purs, le mâle et sa femelle;

kōng zhōng de fēi niǎo yě yào dài qī gōng qī mǔ , kě yǐ liú zhǒng , huó zài quán dì shàng ;

sept couples aussi des oiseaux du ciel, mâle et femelle, afin de conserver leur race en vie sur la face de toute la terre.

。」

yīn wèi zài guò qī tiān , wǒ yào jiàng yǔ zài dì shàng sì shí zhòu yè , bǎ wǒ suǒ zào de gè zhǒng huó wù dōu cóng dì shàng chú miè 。」

Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre quarante jours et quarante nuits, et j’exterminerai de la face de la terre tous les êtres que j’ai faits.

nuó yà jiù zūn zhe yē hé huá suǒ fēn fù de xíng le 。

Noé exécuta tout ce que l’Éternel lui avait ordonné.

dāng hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng de shí hòu , nuó yà zhěng liù bǎi suì 。

Noé avait six cents ans, lorsque le déluge d’eaux fut sur la terre.

nuó yà jiù tóng tā de qī hé ér zi ér fù dōu jìn rù fāng zhōu , duǒ bì hóng shuǐ 。

Et Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, pour échapper aux eaux du déluge.

jié jìng de chù lèi hé bù jié jìng de chù lèi , fēi niǎo bìng dì shàng yí qiè de kūn chóng ,

D’entre les animaux purs et les animaux qui ne sont pas purs, les oiseaux et tout ce qui se meut sur la terre,

dōu shì yí duì yi duì dì , yǒu gōng yǒu mǔ , dào nuó yà nà lǐ jìn rù fāng zhōu , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。

il entra dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, un mâle et une femelle, comme Dieu l’avait ordonné à Noé.

guò le nà qī tiān , hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng 。

Sept jours après, les eaux du déluge furent sur la terre.

dāng nuó yà liù bǎi suì , èr yuè shí qī rì nà yì tiān , dà yuān de quán yuán dōu liè kāi le , tiān shàng de chuāng hù yě chǎng kāi le ,

L’an six cent de la vie de Noé, le second mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour-là toutes les sources du grand abîme jaillirent, et les écluses des cieux s’ouvrirent.

sì shí zhòu yè jiàng dà yǔ zài dì shàng 。

La pluie tomba sur la terre quarante jours et quarante nuits.

zhèng dāng nà rì , nuó yà hé tā sān gè ér zi shǎn 、 hán 、 yǎ fú , bìng nuó yà de qī zǐ hé sān gè ér fù , dōu jìn rù fāng zhōu 。

Ce même jour entrèrent dans l’arche Noé, Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux:

tā men hé bǎi shòu , gè cóng qí lèi , yí qiè shēng chù , gè cóng qí lèi , pá zài dì shàng de kūn chóng , gè cóng qí lèi , yí qiè qín niǎo , gè cóng qí lèi , dōu jìn rù fāng zhōu 。

eux, et tous les animaux selon leur espèce, tout le bétail selon son espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre selon leur espèce, tous les oiseaux selon leur espèce, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.

fán yǒu xuè ròu 、 yǒu qì xī de huó wù , dōu yí duì yi duì dì dào nuó yà nà lǐ , jìn rù fāng zhōu 。

Ils entrèrent dans l’arche auprès de Noé, deux à deux, de toute chair ayant souffle de vie.

fán yǒu xuè ròu jìn rù fāng zhōu de , dōu shì yǒu gōng yǒu mǔ , zhèng rú shén suǒ fēn fù nuó yà de 。 yē hé huá jiù bǎ tā guān zài fāng zhōu lǐ tou 。

Il en entra, mâle et femelle, de toute chair, comme Dieu l’avait ordonné à Noé. Puis l’Éternel ferma la porte sur lui.

hóng shuǐ fàn làn zài dì shàng sì shí tiān , shuǐ wǎng shàng cháng , bǎ fāng zhōu cóng dì shàng piāo qǐ 。

Le déluge fut quarante jours sur la terre. Les eaux crûrent et soulevèrent l’arche, et elle s’éleva au-dessus de la terre.

shuǐ shì hào dà , zài dì shàng dà dà dì wǎng shàng cháng , fāng zhōu zài shuǐ miàn shàng piāo lái piāo qù 。

Les eaux grossirent et s’accrurent beaucoup sur la terre, et l’arche flotta sur la surface des eaux.

shuǐ shì zài dì shàng jí qí hào dà , tiān xià de gāo shān dōu yān mò le 。

Les eaux grossirent de plus en plus, et toutes les hautes montagnes qui sont sous le ciel entier furent couvertes.

shuǐ shì bǐ shān gāo guò shí wǔ zhǒu , shān lǐng dōu yān mò le 。

Les eaux s’élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes, qui furent couvertes.

fán zài dì shàng yǒu xuè ròu de dòng wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù 、 zǒu shòu , hé pá zài dì shàng de kūn chóng , yǐ jí suǒ yǒu de rén , dōu sǐ le 。

Tout ce qui se mouvait sur la terre périt, tant les oiseaux que le bétail et les animaux, tout ce qui rampait sur la terre, et tous les hommes.

fán zài hàn dì shàng 、 bí kǒng yǒu qì xī de shēng líng dōu sǐ le 。

Tout ce qui avait respiration, souffle de vie dans ses narines, et qui était sur la terre sèche, mourut.

fán dì shàng gè lèi de huó wù , lián rén dài shēng chù 、 kūn chóng , yǐ jí kōng zhōng de fēi niǎo , dōu cóng dì shàng chú miè le , zhī liú xià nuó yà hé nà xiē yǔ tā tóng zài fāng zhōu lǐ de 。

Tous les êtres qui étaient sur la face de la terre furent exterminés, depuis l’homme jusqu’au bétail, aux reptiles et aux oiseaux du ciel: ils furent exterminés de la terre. Il ne resta que Noé, et ce qui était avec lui dans l’arche.

shuǐ shì hào dà , zài dì shàng gòng yì bǎi wǔ shí tiān 。

Les eaux furent grosses sur la terre pendant cent cinquante jours.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.