中文圣经

Genèse 8

connus 0/185

shén jì niàn nuó yà hé nuó yà fāng zhōu lǐ de yí qiè zǒu shòu shēng chù 。 shén jiào fēng chuī dì , shuǐ shì jiàn luò 。

Dieu se souvint de Noé, de tous les animaux et de tout le bétail qui étaient avec lui dans l’arche; et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux s’apaisèrent.

yuān yuán hé tiān shàng de chuāng hù dōu bì sè le , tiān shàng de dà yǔ yě zhǐ zhù le 。

Les sources de l’abîme et les écluses des cieux furent fermées, et la pluie ne tomba plus du ciel.

退

shuǐ cóng dì shàng jiàn tuì 。 guò le yì bǎi wǔ shí tiān , shuǐ jiù jiàn xiāo 。

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, s’en allant et s’éloignant, et les eaux diminuèrent au bout de cent cinquante jours.

qī yuè shí qī rì , fāng zhōu tíng zài yà lā là shān shàng 。

Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les montagnes d’Ararat.

shuǐ yòu jiàn xiāo , dào shí yuè chū yī rì , shān dǐng dōu xiàn chū lái le 。

Les eaux allèrent en diminuant jusqu’au dixième mois. Le dixième mois, le premier jour du mois, apparurent les sommets des montagnes.

guò le sì shí tiān , nuó yà kāi le fāng zhōu de chuāng hù ,

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait faite à l’arche.

fàng chū yì zhī wū yā qù ; nà wū yā fēi lái fēi qù , zhí dào dì shàng de shuǐ dōu gān le 。

Il lâcha le corbeau, qui sortit, partant et revenant, jusqu’à ce que les eaux eussent séché sur la terre.

退

tā yòu fàng chū yì zhī gē zi qù , yào kàn kàn shuǐ cóng dì shàng tuì le méi yǒu 。

Il lâcha aussi la colombe, pour voir si les eaux avaient diminué à la surface de la terre.

dàn biàn dì shàng dōu shì shuǐ , gē zi zhǎo bù zhuó luò jiǎo zhī dì , jiù huí dào fāng zhōu nuó yà nà lǐ , nuó yà shēn shǒu bǎ gē zi jiē jìn fāng zhōu lái 。

Mais la colombe ne trouva aucun lieu pour poser la plante de son pied, et elle revint à lui dans l’arche, car il y avait des eaux à la surface de toute la terre. Il avança la main, la prit, et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

tā yòu děng le qī tiān , zài bǎ gē zi cóng fāng zhōu fàng chū qù 。

Il attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe hors de l’arche.

退

dào le wǎn shàng , gē zi huí dào tā nà lǐ , zuǐ lǐ diāo zhe yí gè xīn nǐng xià lái de gǎn lǎn yè zi , nuó yà jiù zhī dào dì shàng de shuǐ tuì le 。

La colombe revint à lui sur le soir; et voici, une feuille d’olivier arrachée était dans son bec. Noé connut ainsi que les eaux avaient diminué sur la terre.

tā yòu děng le qī tiān , fàng chū gē zi qù , gē zi jiù bú zài huí lái le 。

Il attendit encore sept autres jours; et il lâcha la colombe. Mais elle ne revint plus à lui.

便

dào nuó yà liù bǎi líng yī suì , zhēng yuè chū yī rì , dì shàng de shuǐ dōu gān le 。 nuó yà chè qù fāng zhōu de gài guān kàn , biàn jiàn dì miàn shàng gān le 。

L’an six cent un, le premier mois, le premier jour du mois, les eaux avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l’arche: il regarda, et voici, la surface de la terre avait séché.

dào le èr yuè èr shí qī rì , dì jiù dōu gān le 。

Le second mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.

shén duì nuó yà shuō :

Alors Dieu parla à Noé, en disant:

「 nǐ hé nǐ de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu kě yǐ chū fāng zhōu 。

Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.

。」

zài nǐ nà lǐ fán yǒu xuè ròu de huó wù , jiù shì fēi niǎo 、 shēng chù , hé yí qiè pá zài dì shàng de kūn chóng , dōu yào dài chū lái , jiào tā zài dì shàng duō duō zī shēng , dà dà xīng wàng 。」

Fais sortir avec toi tous les animaux de toute chair qui sont avec toi, tant les oiseaux que le bétail et tous les reptiles qui rampent sur la terre: qu’ils se répandent sur la terre, qu’ils soient féconds et multiplient sur la terre.

yú shì nuó yà hé tā de qī zǐ 、 ér zi 、 ér fù dōu chū lái le 。

Et Noé sortit, avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

yí qiè zǒu shòu 、 kūn chóng 、 fēi niǎo , hé dì shàng suǒ yǒu de dòng wù , gè cóng qí lèi , yě dōu chū le fāng zhōu 。

Tous les animaux, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.

nuó yà wèi yē hé huá zhù le yí zuò tán , ná gè lèi jié jìng de shēng chù 、 fēi niǎo xiàn zài tán shàng wèi fán jì 。

Noé bâtit un autel à l’Éternel; il prit de toutes les bêtes pures et de tous les oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l’autel.

:「怀),

yē hé huá wén nà xīn xiāng zhī qì , jiù xīn lǐ shuō :「 wǒ bú zài yīn rén de yuán gù zhòu zǔ dì ( rén cóng xiǎo shí xīn lǐ huái zhe è niàn ), yě bú zài àn zhe wǒ cái xíng de miè gè zhǒng de huó wù le 。

L’Éternel sentit une odeur agréable, et l’Éternel dit en son cœur: Je ne maudirai plus la terre, à cause de l’homme, parce que les pensées du cœur de l’homme sont mauvaises dès sa jeunesse; et je ne frapperai plus tout ce qui est vivant, comme je l’ai fait.

。」

dì hái cún liú de shí hòu , jià sè 、 hán shǔ 、 dōng xià 、 zhòu yè jiù yǒng bù tíng xī le 。」

Tant que la terre subsistera, les semailles et la moisson, le froid et la chaleur, l’été et l’hiver, le jour et la nuit ne cesseront point.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.