Habacuc 3
先知哈巴谷的祷告,调用流离歌。
xiān zhī hā bā gǔ de dǎo gào , diào yòng liú lí gē 。
Prière d’Habacuc, le prophète. (Sur le mode des complaintes.)
耶和华啊,我听见你的名声 就惧怕。 耶和华啊,求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间显明出来; 在发怒的时候以怜悯为念。
yē hé huá a , wǒ tīng jiàn nǐ de míng shēng jiù jù pà 。 yē hé huá a , qiú nǐ zài zhè xiē nián jiān fù xīng nǐ de zuò wéi , zài zhè xiē nián jiān xiǎn míng chū lái ; zài fā nù de shí hòu yǐ lián mǐn wèi niàn 。
Éternel, j’ai entendu ce que tu as annoncé, je suis saisi de crainte. Accomplis ton œuvre dans le cours des années, ô Éternel! Dans le cours des années manifeste-la! Mais dans ta colère souviens-toi de tes compassions!
神从提幔而来; 圣者从巴兰山临到。 (细拉) 他的荣光遮蔽诸天; 颂赞充满大地。
shén cóng tí màn ér lái ; shèng zhě cóng bā lán shān lín dào 。 ( xì lā ) tā de róng guāng zhē bì zhū tiān ; sòng zàn chōng mǎn dà dì 。
Dieu vient de Théman, Le Saint vient de la montagne de Paran… — Pause. Sa majesté couvre les cieux, Et sa gloire remplit la terre.
他的辉煌如同日光; 从他手里射出光线, 在其中藏着他的能力。
tā de huī huáng rú tóng rì guāng ; cóng tā shǒu lǐ shè chū guāng xiàn , zài qí zhōng cáng zhe tā de néng lì 。
C’est comme l’éclat de la lumière; Des rayons partent de sa main; Là réside sa force.
在他前面有瘟疫流行; 在他脚下有热症发出。
zài tā qián miàn yǒu wēn yì liú xíng ; zài tā jiǎo xià yǒu rè zhèng fā chū 。
Devant lui marche la peste, Et la peste est sur ses traces.
他站立,量了大地 , 观看,赶散万民。 永久的山崩裂; 长存的岭塌陷; 他的作为与古时一样。
tā zhàn lì , liáng le dà dì , guān kàn , gǎn sàn wàn mín 。 yǒng jiǔ de shān bēng liè ; cháng cún de lǐng tā xiàn ; tā de zuò wéi yǔ gǔ shí yí yàng 。
Il s’arrête, et de l’œil il mesure la terre; Il regarde, et il fait trembler les nations; Les montagnes éternelles se brisent, Les collines antiques s’abaissent; Les sentiers d’autrefois s’ouvrent devant lui.
我见古珊的帐棚遭难, 米甸的幔子战兢。
wǒ jiàn gǔ shān de zhàng péng zāo nán , mǐ diàn de màn zǐ zhàn jīng 。
Je vois dans la détresse les tentes de l’Éthiopie, Et les tentes du pays de Madian sont dans l’épouvante.
耶和华啊,你乘在马上, 坐在得胜的车上, 岂是不喜悦江河、 向江河发怒气、 向洋海发愤恨吗?
yē hé huá a , nǐ chéng zài mǎ shàng , zuò zài dé shèng de chē shàng , qǐ shì bù xǐ yuè jiāng hé 、 xiàng jiāng hé fā nù qì 、 xiàng yáng hǎi fā fèn hèn ma ?
L’Éternel est-il irrité contre les fleuves? Est-ce contre les fleuves que s’enflamme ta colère, Contre la mer que se répand ta fureur, Pour que tu sois monté sur tes chevaux, Sur ton char de victoire?
你的弓全然显露, 向众支派所起的誓都是可信的。 (细拉) 你以江河分开大地。
nǐ de gōng quán rán xiǎn lù , xiàng zhòng zhī pài suǒ qǐ de shì dōu shì kě xìn de 。 ( xì lā ) nǐ yǐ jiāng hé fēn kāi dà dì 。
Ton arc est mis à nu; Les malédictions sont les traits de ta parole… — Pause. Tu fends la terre pour donner cours aux fleuves.
山岭见你,无不战惧; 大水泛滥过去, 深渊发声,汹涌翻腾 。
shān lǐng jiàn nǐ , wú bú zhàn jù ; dà shuǐ fàn làn guò qù , shēn yuān fā shēng , xiōng yǒng fān téng 。
A ton aspect, les montagnes tremblent; Des torrents d’eau se précipitent; L’abîme fait entendre sa voix, Il lève ses mains en haut.
因你的箭射出发光, 你的枪闪出光耀, 日月都在本宫停住。
yīn nǐ de jiàn shè chū fā guāng , nǐ de qiāng shǎn chū guāng yào , rì yuè dōu zài běn gōng tíng zhù 。
Le soleil et la lune s’arrêtent dans leur demeure, A la lumière de tes flèches qui partent, A la clarté de ta lance qui brille.
你发忿恨通行大地, 发怒气责打列国,如同打粮。
nǐ fā fèn hèn tōng xíng dà dì , fā nù qì zé dǎ liè guó , rú tóng dǎ liáng 。
Tu parcours la terre dans ta fureur, Tu écrases les nations dans ta colère.
你出来要拯救你的百姓, 拯救你的受膏者, 打破恶人家长的头, 露出他的脚 ,直到颈项。 (细拉)
nǐ chū lái yào zhěng jiù nǐ de bǎi xìng , zhěng jiù nǐ de shòu gāo zhě , dǎ pò è rén jiā zhǎng de tóu , lù chū tā de jiǎo , zhí dào jǐng xiàng 。 ( xì lā )
Tu sors pour délivrer ton peuple, Pour délivrer ton oint; Tu brises le faîte de la maison du méchant, Tu la détruis de fond en comble. — Pause.
你用敌人的戈矛刺透他战士的头; 他们来如旋风,要将我们分散。 他们所喜爱的是暗中吞吃贫民。
nǐ yòng dí rén de gē máo cì tòu tā zhàn shì de tóu ; tā men lái rú xuán fēng , yào jiāng wǒ men fēn sàn 。 tā men suǒ xǐ ài de shì àn zhōng tūn chī pín mín 。
Tu perces de tes traits la tête de ses chefs, Qui se précipitent comme la tempête pour me disperser, Poussant des cris de joie, Comme s’ils dévoraient déjà le malheureux dans leur repaire.
你乘马践踏红海, 就是践踏汹涌的大水。
nǐ chéng mǎ jiàn tà hóng hǎi , jiù shì jiàn tà xiōng yǒng de dà shuǐ 。
Avec tes chevaux tu foules la mer, La boue des grandes eaux.
我听见耶和华的声音, 身体战兢,嘴唇发颤, 骨中朽烂; 我在所立之处战兢。 我只可安静等候灾难之日临到, 犯境之民上来。
wǒ tīng jiàn yē hé huá de shēng yīn , shēn tǐ zhàn jīng , zuǐ chún fā chàn , gǔ zhōng xiǔ làn ; wǒ zài suǒ lì zhī chù zhàn jīng 。 wǒ zhī kě ān jìng děng hòu zāi nàn zhī rì lín dào , fàn jìng zhī mín shàng lái 。
J’ai entendu… Et mes entrailles sont émues. A cette voix, mes lèvres frémissent, Mes os se consument, Et mes genoux chancellent: En silence je dois attendre le jour de la détresse, Le jour où l’oppresseur marchera contre le peuple.
虽然无花果树不发旺, 葡萄树不结果, 橄榄树也不效力, 田地不出粮食, 圈中绝了羊, 棚内也没有牛;
suī rán wú huā guǒ shù bù fā wàng , pú táo shù bù jié guǒ , gǎn lǎn shù yě bú xiào lì , tián dì bù chū liáng shí , quān zhōng jué le yáng , péng nèi yě méi yǒu niú ;
Car le figuier ne fleurira pas, La vigne ne produira rien, Le fruit de l’olivier manquera, Les champs ne donneront pas de nourriture; Les brebis disparaîtront du pâturage, Et il n’y aura plus de bœufs dans les étables.
然而,我要因耶和华欢欣, 因救我的 神喜乐。
rán ér , wǒ yào yīn yē hé huá huān xīn , yīn jiù wǒ de shén xǐ lè 。
Toutefois, je veux me réjouir en l’Éternel, Je veux me réjouir dans le Dieu de mon salut.
主耶和华是我的力量; 他使我的脚快如母鹿的蹄, 又使我稳行在高处。 这歌交与伶长,用丝弦的乐器。
zhǔ yē hé huá shì wǒ de lì liàng ; tā shǐ wǒ de jiǎo kuài rú mǔ lù de tí , yòu shǐ wǒ wěn xíng zài gāo chù 。 zhè gē jiāo yǔ líng cháng , yòng sī xián de yuè qì 。
L’Éternel, le Seigneur, est ma force; Il rend mes pieds semblables à ceux des biches, Et il me fait marcher sur mes lieux élevés. Au chef des chantres. Avec instruments à cordes.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.