Habacuc 2
我要站在守望所, 立在望楼上观看, 看耶和华对我说什么话, 我可用什么话向他诉冤 。
wǒ yào zhàn zài shǒu wàng suǒ , lì zài wàng lóu shàng guān kàn , kàn yē hé huá duì wǒ shuō shén me huà , wǒ kě yòng shén me huà xiàng tā sù yuān 。
J’étais à mon poste, Et je me tenais sur la tour; Je veillais, pour voir ce que l’Éternel me dirait, Et ce que je répliquerais après ma plainte.
他对我说:将这默示明明地写在版上, 使读的人容易读 。
tā duì wǒ shuō : jiāng zhè mò shì míng míng dì xiě zài bǎn shàng , shǐ dú de rén róng yì dú 。
L’Éternel m’adressa la parole, et il dit: Écris la prophétie: Grave-la sur des tables, Afin qu’on la lise couramment.
因为这默示有一定的日期, 快要应验,并不虚谎。 虽然迟延,还要等候; 因为必然临到,不再迟延。
yīn wèi zhè mò shì yǒu yí dìng de rì qī , kuài yào yìng yàn , bìng bù xū huǎng 。 suī rán chí yán , hái yào děng hòu ; yīn wèi bì rán lín dào , bú zài chí yán 。
Car c’est une prophétie dont le temps est déjà fixé, Elle marche vers son terme, et elle ne mentira pas; Si elle tarde, attends-la, Car elle s’accomplira, elle s’accomplira certainement.
迦勒底人自高自大,心不正直; 惟义人因信得生。
jiā lè dǐ rén zì gāo zì dà , xīn bú zhèng zhí ; wéi yì rén yīn xìn dé shēng 。
Voici, son âme s’est enflée, elle n’est pas droite en lui; Mais le juste vivra par sa foi.
迦勒底人因酒诡诈,狂傲, 不住在家中, 扩充心欲,好像阴间。 他如死不能知足, 聚集万国,堆积万民都归自己。
jiā lè dǐ rén yīn jiǔ guǐ zhà , kuáng ào , bú zhù zài jiā zhōng , kuò chōng xīn yù , hǎo xiàng yīn jiān 。 tā rú sǐ bù néng zhī zú , jù jí wàn guó , duī jī wàn mín dōu guī zì jǐ 。
Pareil à celui qui est ivre et arrogant, L’orgueilleux ne demeure pas tranquille; Il élargit sa bouche comme le séjour des morts, Il est insatiable comme la mort; Il attire à lui toutes les nations, Il assemble auprès de lui tous les peuples.
这些国的民岂不都要提起诗歌并俗语讥刺他说: 祸哉!迦勒底人,你增添不属自己的财物, 多多取人的当头,要到几时为止呢?
zhè xiē guó de mín qǐ bù dōu yào tí qǐ shī gē bìng sú yǔ jī cì tā shuō : huò zāi ! jiā lè dǐ rén , nǐ zēng tiān bù shǔ zì jǐ de cái wù , duō duō qǔ rén de dāng tóu , yào dào jǐ shí wéi zhǐ ne ?
Ne sera-t-il pas pour tous un sujet de sarcasme, De railleries et d’énigmes? On dira: Malheur à celui qui accumule ce qui n’est pas à lui! Jusques à quand?… Malheur à celui qui augmente le fardeau de ses dettes!
咬伤你的岂不忽然起来, 扰害你的岂不兴起, 你就作他们的掳物吗?
yǎo shāng nǐ de qǐ bù hū rán qǐ lái , rǎo hài nǐ de qǐ bù xīng qǐ , nǐ jiù zuò tā men de lǔ wù ma ?
Tes créanciers ne se lèveront-ils pas soudain? Tes oppresseurs ne se réveilleront-ils pas? Et tu deviendras leur proie.
因你抢夺许多的国,杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴, 所以各国剩下的民都必抢夺你。
yīn nǐ qiǎng duó xǔ duō de guó , shā rén liú xuè , xiàng guó nèi de chéng bìng chéng zhōng yí qiè jū mín shī xíng qiáng bào , suǒ yǐ gè guó shèng xià de mín dōu bì qiǎng duó nǐ 。
Parce que tu as pillé beaucoup de nations, Tout le reste des peuples te pillera; Car tu as répandu le sang des hommes, Tu as commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
为本家积蓄不义之财、 在高处搭窝、指望免灾的有祸了!
wèi běn jiā jī xù bú yì zhī cái 、 zài gāo chù dā wō 、 zhǐ wàng miǎn zāi de yǒu huò le !
Malheur à celui qui amasse pour sa maison des gains iniques, Afin de placer son nid dans un lieu élevé, Pour se garantir de la main du malheur!
你图谋剪除多国的民,犯了罪, 使你的家蒙羞,自害己命。
nǐ tú móu jiǎn chú duō guó de mín , fàn le zuì , shǐ nǐ de jiā méng xiū , zì hài jǐ mìng 。
C’est l’opprobre de ta maison que tu as résolu, En détruisant des peuples nombreux, Et c’est contre toi-même que tu as péché.
墙里的石头必呼叫; 房内的栋梁必应声。
qiáng lǐ de shí tou bì hū jiào ; fáng nèi de dòng liáng bì yìng shēng 。
Car la pierre crie du milieu de la muraille, Et le bois qui lie la charpente lui répond.
以人血建城、 以罪孽立邑的有祸了!
yǐ rén xuè jiàn chéng 、 yǐ zuì niè lì yì de yǒu huò le !
Malheur à celui qui bâtit une ville avec le sang, Qui fonde une ville avec l’iniquité!
众民所劳碌得来的被火焚烧, 列国由劳乏而得的归于虚空, 不都是出于万军之耶和华吗?
zhòng mín suǒ láo lù dé lái de bèi huǒ fén shāo , liè guó yóu láo fá ér dé de guī yú xū kōng , bù dōu shì chū yú wàn jūn zhī yē hé huá ma ?
Voici, quand l’Éternel des armées l’a résolu, Les peuples travaillent pour le feu, Les nations se fatiguent en vain.
认识耶和华荣耀的知识要充满遍地, 好像水充满洋海一般。
rèn shí yē hé huá róng yào de zhī shi yào chōng mǎn biàn dì , hǎo xiàng shuǐ chōng mǎn yáng hǎi yì bān 。
Car la terre sera remplie de la connaissance de la gloire de l’Éternel, Comme le fond de la mer par les eaux qui le couvrent.
给人酒喝、又加上毒物、 使他喝醉、好看见他下体的有祸了!
gěi rén jiǔ hē 、 yòu jiā shàng dú wù 、 shǐ tā hē zuì 、 hǎo kàn jiàn tā xià tǐ de yǒu huò le !
Malheur à celui qui fait boire son prochain, A toi qui verses ton outre et qui l’enivres, Afin de voir sa nudité!
你满受羞辱,不得荣耀; 你也喝吧,显出是未受割礼的! 耶和华右手的杯必传到你那里; 你的荣耀就变为大大地羞辱。
nǐ mǎn shòu xiū rǔ , bù dé róng yào ; nǐ yě hē ba , xiǎn chū shì wèi shòu gē lǐ de ! yē hé huá yòu shǒu de bēi bì chuán dào nǐ nà lǐ ; nǐ de róng yào jiù biàn wèi dà dà dì xiū rǔ 。
Tu seras rassasié de honte plus que de gloire; Bois aussi toi-même, et découvre-toi! La coupe de la droite de l’Éternel se tournera vers toi, Et l’ignominie souillera ta gloire.
你向黎巴嫩行强暴与残害 惊吓野兽的事必遮盖你; 因你杀人流血, 向国内的城并城中一切居民施行强暴。
nǐ xiàng lí bā nèn xíng qiáng bào yǔ cán hài jīng xià yě shòu de shì bì zhē gài nǐ ; yīn nǐ shā rén liú xuè , xiàng guó nèi de chéng bìng chéng zhōng yí qiè jū mín shī xíng qiáng bào 。
Car les violences contre le Liban retomberont sur toi, Et les ravages des bêtes t’effraieront, Parce que tu as répandu le sang des hommes, Et commis des violences dans le pays, Contre la ville et tous ses habitants.
雕刻的偶像,人将它刻出来, 有什么益处呢? 铸造的偶像就是虚谎的师傅。 制造者倚靠这哑巴偶像有什么益处呢?
diāo kè de ǒu xiàng , rén jiāng tā kè chū lái , yǒu shén me yì chù ne ? zhù zào de ǒu xiàng jiù shì xū huǎng de shī fu 。 zhì zào zhě yǐ kào zhè yǎ ba ǒu xiàng yǒu shén me yì chù ne ?
A quoi sert une image taillée, pour qu’un ouvrier la taille? A quoi sert une image en fonte et qui enseigne le mensonge, Pour que l’ouvrier qui l’a faite place en elle sa confiance, Tandis qu’il fabrique des idoles muettes?
对木偶说:醒起! 对哑巴石像说:起来!那人有祸了! 这个还能教训人吗? 看哪,是包裹金银的,其中毫无气息。
duì mù ǒu shuō : xǐng qǐ ! duì yǎ ba shí xiàng shuō : qǐ lái ! nà rén yǒu huò le ! zhè ge hái néng jiào xùn rén ma ? kàn nǎ , shì bāo guǒ jīn yín de , qí zhōng háo wú qì xī 。
Malheur à celui qui dit au bois: Lève-toi! A une pierre muette: Réveille-toi! Donnera-t-elle instruction? Voici, elle est garnie d’or et d’argent, Mais il n’y a point en elle un esprit qui l’anime.
惟耶和华在他的圣殿中; 全地的人都当在他面前肃敬静默。
wéi yē hé huá zài tā de shèng diàn zhōng ; quán dì de rén dōu dāng zài tā miàn qián sù jìng jìng mò 。
L’Éternel est dans son saint temple. Que toute la terre fasse silence devant lui!
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.