Hébreux 2
所以,我们当越发郑重所听见的道理,恐怕我们随流失去。
suǒ yǐ , wǒ men dāng yuè fā zhèng zhòng suǒ tīng jiàn de dào lǐ , kǒng pà wǒ men suí liú shī qù 。
C’est pourquoi nous devons d’autant plus nous attacher aux choses que nous avons entendues, de peur que nous ne soyons emportés loin d’elles.
那借着天使所传的话既是确定的;凡干犯悖逆的都受了该受的报应。
nà jiè zhe tiān shǐ suǒ chuán de huà jì shì què dìng de ; fán gān fàn bèi nì de dōu shòu le gāi shòu de bào yìng 。
Car, si la parole annoncée par des anges a eu son effet, et si toute transgression et toute désobéissance a reçu une juste rétribution,
我们若忽略这么大的救恩,怎能逃罪呢?这救恩起先是主亲自讲的,后来是听见的人给我们证实了。
wǒ men ruò hū lüè zhè me dà de jiù ēn , zěn néng táo zuì ne ? zhè jiù ēn qǐ xiān shì zhǔ qīn zì jiǎng de , hòu lái shì tīng jiàn de rén gěi wǒ men zhèng shí le 。
comment échapperons-nous en négligeant un si grand salut, qui, annoncé d’abord par le Seigneur, nous a été confirmé par ceux qui l’ont entendu,
神又按自己的旨意,用神迹、奇事和百般的异能,并圣灵的恩赐,同他们作见证。
shén yòu àn zì jǐ de zhǐ yì , yòng shén jì 、 qí shì hé bǎi bān de yì néng , bìng shèng líng de ēn cì , tóng tā men zuò jiàn zhèng 。
Dieu appuyant leur témoignage par des signes, des prodiges, et divers miracles, et par les dons du Saint-Esprit distribués selon sa volonté.
我们所说将来的世界, 神原没有交给天使管辖。
wǒ men suǒ shuō jiāng lái de shì jiè , shén yuán méi yǒu jiāo gěi tiān shǐ guǎn xiá 。
En effet, ce n’est pas à des anges que Dieu a soumis le monde à venir dont nous parlons.
但有人在经上某处证明说: 人算什么,你竟顾念他? 世人算什么,你竟眷顾他?
dàn yǒu rén zài jīng shàng mǒu chù zhèng míng shuō : rén suàn shén me , nǐ jìng gù niàn tā ? shì rén suàn shén me , nǐ jìng juàn gù tā ?
Or quelqu’un a rendu quelque part ce témoignage: Qu’est-ce que l’homme, pour que tu te souviennes de lui, ou le fils de l’homme, pour que tu prennes soin de lui?
你叫他比天使微小一点 , 赐他荣耀尊贵为冠冕, 并将你手所造的都派他管理,
nǐ jiào tā bǐ tiān shǐ wēi xiǎo yì diǎn , cì tā róng yào zūn guì wèi guān miǎn , bìng jiāng nǐ shǒu suǒ zào de dōu pài tā guǎn lǐ ,
Tu l’as abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, tu l’as couronné de gloire et d’honneur,
叫万物都服在他的脚下。 既叫万物都服他,就没有剩下一样不服他的。只是如今我们还不见万物都服他。
jiào wàn wù dōu fú zài tā de jiǎo xià 。 jì jiào wàn wù dōu fú tā , jiù méi yǒu shèng xià yí yàng bù fú tā de 。 zhǐ shì rú jīn wǒ men hái bú jiàn wàn wù dōu fú tā 。
Tu as mis toutes choses sous ses pieds. En effet, en lui soumettant toutes choses, Dieu n’a rien laissé qui ne lui fût soumis. Cependant, nous ne voyons pas encore maintenant que toutes choses lui soient soumises.
惟独见那成为比天使小一点的耶稣 ;因为受死的苦,就得了尊贵荣耀为冠冕,叫他因着 神的恩,为人人尝了死味。
wéi dú jiàn nà chéng wèi bǐ tiān shǐ xiǎo yì diǎn de yē sū ; yīn wèi shòu sǐ de kǔ , jiù dé le zūn guì róng yào wèi guān miǎn , jiào tā yīn zhe shén de ēn , wèi rén rén cháng le sǐ wèi 。
Mais celui qui a été abaissé pour un peu de temps au-dessous des anges, Jésus, nous le voyons couronné de gloire et d’honneur à cause de la mort qu’il a soufferte, afin que, par la grâce de Dieu, il souffrît la mort pour tous.
原来那为万物所属、为万物所本的,要领许多的儿子进荣耀里去,使救他们的元帅,因受苦难得以完全,本是合宜的。
yuán lái nà wèi wàn wù suǒ shǔ 、 wèi wàn wù suǒ běn de , yào lǐng xǔ duō de ér zi jìn róng yào lǐ qù , shǐ jiù tā men de yuán shuài , yīn shòu kǔ nán dé yǐ wán quán , běn shì hé yí de 。
Il convenait, en effet, que celui pour qui et par qui sont toutes choses, et qui voulait conduire à la gloire beaucoup de fils, élevât à la perfection par les souffrances le Prince de leur salut.
因那使人成圣的和那些得以成圣的,都是出于一。所以,他称他们为弟兄也不以为耻,
yīn nà shǐ rén chéng shèng de hé nà xiē dé yǐ chéng shèng de , dōu shì chū yú yī 。 suǒ yǐ , tā chēng tā men wèi dì xiong yě bù yǐ wéi chǐ ,
Car celui qui sanctifie et ceux qui sont sanctifiés sont tous issus d’un seul. C’est pourquoi il n’a pas honte de les appeler frères,
说: 我要将你的名传与我的弟兄, 在会中我要颂扬你;
shuō : wǒ yào jiāng nǐ de míng chuán yǔ wǒ de dì xiong , zài huì zhōng wǒ yào sòng yáng nǐ ;
lorsqu’il dit: J’annoncerai ton nom à mes frères, Je te célébrerai au milieu de l’assemblée.
又说: 我要倚赖他; 又说: 看哪,我与 神所给我的儿女。
yòu shuō : wǒ yào yǐ lài tā ; yòu shuō : kàn nǎ , wǒ yǔ shén suǒ gěi wǒ de ér nǚ 。
Et encore: Je me confierai en toi. Et encore: Me voici, moi et les enfants que Dieu m’a donnés.
儿女既同有血肉之体,他也照样亲自成了血肉之体,特要借着死败坏那掌死权的,就是魔鬼,
ér nǚ jì tóng yǒu xuè ròu zhī tǐ , tā yě zhào yàng qīn zì chéng le xuè ròu zhī tǐ , tè yào jiè zhe sǐ bài huài nà zhǎng sǐ quán de , jiù shì mó guǐ ,
Ainsi donc, puisque les enfants participent au sang et à la chair, il y a également participé lui-même, afin que, par la mort, il anéantît celui qui a la puissance de la mort, c’est-à-dire le diable,
并要释放那些一生因怕死而为奴仆的人。
bìng yào shì fàng nà xiē yì shēng yīn pà sǐ ér wèi nú pú de rén 。
et qu’il délivrât tous ceux qui, par crainte de la mort, étaient toute leur vie retenus dans la servitude.
他并不救拔天使,乃是救拔亚伯拉罕的后裔。
tā bìng bú jiù bá tiān shǐ , nǎi shì jiù bá yà bó lā hǎn de hòu yì 。
Car assurément ce n’est pas à des anges qu’il vient en aide, mais c’est à la postérité d’Abraham.
所以,他凡事该与他的弟兄相同,为要在 神的事上成为慈悲忠信的大祭司,为百姓的罪献上挽回祭。
suǒ yǐ , tā fán shì gāi yǔ tā de dì xiong xiāng tóng , wèi yào zài shén de shì shàng chéng wéi cí bēi zhōng xìn de dà jì sī , wèi bǎi xìng de zuì xiàn shàng wǎn huí jì 。
En conséquence, il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères, afin qu’il fût un souverain sacrificateur miséricordieux et fidèle dans le service de Dieu, pour faire l’expiation des péchés du peuple;
他自己既然被试探而受苦,就能搭救被试探的人。
tā zì jǐ jì rán bèi shì tàn ér shòu kǔ , jiù néng dā jiù bèi shì tàn de rén 。
car, ayant été tenté lui-même dans ce qu’il a souffert, il peut secourir ceux qui sont tentés.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.