中文圣经

Ésaïe 22

connus 0/291

使

lùn yì xiàng gǔ de mò shì : yǒu shén me shì shǐ nǐ zhè mǎn chéng de rén dōu shàng fáng dǐng ne ?

Oracle sur la vallée des visions. Qu’as-tu donc, que tout ton peuple monte sur les toits?

nǐ zhè mǎn chù nà hǎn 、 dà yǒu xuān huá de chéng , huān lè de yì a , nǐ zhōng jiān bèi shā de bìng bú shì bèi dāo shā , yě bú shì yīn dǎ zhàng sǐ wáng 。

Ville bruyante, pleine de tumulte, Cité joyeuse! Tes morts ne périront pas par l’épée, Ils ne mourront pas en combattant.

nǐ suǒ yǒu de guān zhǎng yì tóng táo pǎo , dōu wèi gōng jiàn shǒu suǒ kǔn bǎng 。 nǐ zhōng jiān yí qiè bèi zhǎo dào de dōu yì tóng bèi kǔn bǎng ; tā men běn shì táo wǎng yuǎn fāng de 。

Tous tes chefs fuient ensemble, Ils sont faits prisonniers par les archers; Tous tes habitants deviennent à la fois captifs, Tandis qu’ils prennent au loin la fuite.

suǒ yǐ wǒ shuō : nǐ men zhuǎn yǎn bú kàn wǒ , wǒ yào tòng kū 。 bú yào yīn wǒ zhòng mín de huǐ miè , jiù jié lì ān wèi wǒ 。

C’est pourquoi je dis: Détournez de moi les regards, Laissez-moi pleurer amèrement; N’insistez pas pour me consoler Du désastre de la fille de mon peuple.

使

yīn wéi zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shǐ 「 yì xiàng gǔ 」 yǒu kuì luàn 、 jiàn tà 、 fán rǎo de rì zi 。 chéng bèi gōng pò , āi shēng dá dào shān jiān 。

Car c’est un jour de trouble, d’écrasement et de confusion, Envoyé par le Seigneur, l’Éternel des armées, Dans la vallée des visions. On démolit les murailles, Et les cris de détresse retentissent vers la montagne.

yǐ lán dài zhe jiàn dài , hái yǒu zuò zhàn chē de hé mǎ bīng ; jí ěr jiē kāi dùn pái 。

Élam porte le carquois; Des chars de combattants, des cavaliers, s’avancent; Kir met à nu le bouclier.

nǐ jiā měi de gǔ biàn mǎn zhàn chē , yě yǒu mǎ bīng zài chéng mén qián pái liè 。

Tes plus belles vallées sont remplies de chars, Et les cavaliers se rangent en bataille à tes portes.

tā qù diào yóu dà de zhē gài 。 nà rì , nǐ jiù yǎng wàng lín kù nèi de jūn qì 。

Les derniers retranchements de Juda sont forcés, Et en ce jour tu visites les armures de la maison de la forêt.

便

nǐ men kàn jiàn dà wèi chéng de pò kǒu hěn duō , biàn jù jī xià chí de shuǐ ,

Vous regardez les brèches nombreuses faites à la ville de David, Et vous retenez les eaux de l’étang inférieur.

yòu shù diǎn yē lù sā lěng de fáng wū , jiāng fáng wū chāi huǐ , xiū bǔ chéng qiáng ,

Vous comptez les maisons de Jérusalem, Et vous les abattez, pour fortifier la muraille.

yòu zài liǎng dào chéng qiáng zhōng jiān wā yí gè jù shuǐ chí kě shèng jiù chí de shuǐ , què bù yǎng wàng zuò zhè shì de zhǔ , yě bú gù niàn cóng gǔ dìng zhè shì de 。

Vous faites un réservoir entre les deux murs, Pour les eaux de l’ancien étang. Mais vous ne regardez pas vers celui qui a voulu ces choses, Vous ne voyez pas celui qui les a préparées de loin.

dāng nà rì , zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá jiào rén kū qì āi háo , tóu shàng guāng tū , shēn pī má bù 。

Le Seigneur, l’Éternel des armées, vous appelle en ce jour A pleurer et à vous frapper la poitrine, A vous raser la tête et à ceindre le sac.

shuí zhī , rén dǎo huān xǐ kuài lè , zǎi niú shā yáng , chī ròu hē jiǔ , shuō : wǒ men chī hē ba ! yīn wèi míng tiān yào sǐ le 。

Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!

wàn jūn zhī yē hé huá qīn zì mò shì wǒ shuō : zhè zuì niè zhí dào nǐ men sǐ , duàn bù dé shè miǎn ! zhè shì zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá shuō de 。

L’Éternel des armées me l’a révélé: Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

:「

zhǔ — wàn jūn zhī yē hé huá zhè yàng shuō :「 nǐ qù jiàn zhǎng yín kù de , jiù shì jiā zǎi shè bó nà , duì tā shuō :

Ainsi parle le Seigneur, l’Éternel des armées: Va vers ce courtisan, Vers Schebna, gouverneur du palais:

『 nǐ zài zhè lǐ zuò shén me ne ? yǒu shén me rén jìng zài zhè lǐ záo fén mù , jiù shì zài gāo chù wèi zì jǐ záo fén mù , zài pán shí zhōng wèi zì jǐ záo chū ān shēn zhī suǒ ?

Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc!

kàn nǎ , yē hé huá bì xiàng dà yǒu lì de rén , jiāng nǐ jǐn jǐn chán guǒ , jié lì pāo qù 。

Voici, l’Éternel te lancera d’un jet vigoureux; Il t’enveloppera comme une pelote,

耀

tā bì jiāng nǐ gǔn chéng yì tuán , pāo zài kuān kuò zhī dì , hǎo xiàng pāo qiú yí yàng 。 nǐ zhè zhǔ rén jiā de xiū rǔ , bì zài nà lǐ zuò nǐ róng yào de chē , yě bì zài nà lǐ sǐ wáng 。

Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, O toi, l’opprobre de la maison de ton maître!

。』

wǒ bì gǎn zhú nǐ lí kāi guān zhí ; nǐ bì cóng nǐ de yuán wèi chè xià 。』

Je te chasserai de ton poste, L’Éternel t’arrachera de ta place.

「 dào nà rì , wǒ bì zhào wǒ pú rén xī lè jiā de ér zi yǐ lì yà jìng lái ,

En ce jour-là, J’appellerai mon serviteur Éliakim, fils de Hilkija;

穿

jiāng nǐ de wài páo gěi tā chuān shàng , jiāng nǐ de yāo dài gěi tā xì jǐn , jiāng nǐ de zhèng quán jiāo zài tā shǒu zhōng 。 tā bì zuò yē lù sā lěng jū mín hé yóu dà jiā de fù 。

Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

wǒ bì jiāng dà wèi jiā de yào chí fàng zài tā jiān tóu shàng 。 tā kāi , wú rén néng guān ; tā guān , wú rén néng kāi 。

Je mettrai sur son épaule la clé de la maison de David: Quand il ouvrira, nul ne fermera; Quand il fermera, nul n’ouvrira.

耀

wǒ bì jiāng tā ān wěn , xiàng dīng zi dīng zài jiān gù chù ; tā bì zuò wéi tā fù jiā róng yào de bǎo zuò 。

Je l’enfoncerai comme un clou dans un lieu sûr, Et il sera un siège de gloire pour la maison de son père.

耀

tā fù jiā suǒ yǒu de róng yào , lián ér nǚ dài zǐ sūn , dōu guà zài tā shēn shàng , hǎo xiàng yí qiè xiǎo qì mǐn , cóng bēi zi dào jiǔ píng guà shàng yí yàng 。

Il sera le soutien de toute la gloire de la maison de son père, Des rejetons nobles et ignobles, De tous les petits ustensiles, Des bassins comme des vases.

。」

wàn jūn zhī yē hé huá shuō : dāng nà rì , dīng zài jiān gù chù de dīng zi bì yā xié , bèi kǎn duàn luò dì ; guà zài qí shàng de zhòng dàn bì bèi jiǎn duàn 。 yīn wèi zhè shì yē hé huá shuō de 。」

En ce jour, dit l’Éternel des armées, Le clou enfoncé dans un lieu sûr sera enlevé, Il sera abattu et tombera, Et le fardeau qui était sur lui sera détruit, Car l’Éternel a parlé.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.