Jacques 2
我的弟兄们,你们信奉我们荣耀的主耶稣基督,便不可按着外貌待人。
wǒ de dì xiong men , nǐ men xìn fèng wǒ men róng yào de zhǔ yē sū jī dū , biàn bù kě àn zhe wài mào dài rén 。
Mes frères, que votre foi en notre glorieux Seigneur Jésus-Christ soit exempte de toute acception de personnes.
若有一个人带着金戒指,穿着华美衣服,进你们的会堂去;又有一个穷人穿着肮脏衣服也进去;
ruò yǒu yí gè rén dài zhe jīn jiè zhǐ , chuān zhe huá měi yī fú , jìn nǐ men de huì táng qù ; yòu yǒu yí gè qióng rén chuān zhe āng zāng yī fu yě jìn qù ;
Supposez, en effet, qu’il entre dans votre assemblée un homme avec un anneau d’or et un habit magnifique, et qu’il y entre aussi un pauvre misérablement vêtu;
你们就重看那穿华美衣服的人,说:「请坐在这好位上」;又对那穷人说:「你站在那里」,或「坐在我脚凳下边。」
nǐ men jiù zhòng kàn nà chuān huá měi yī fu de rén , shuō :「 qǐng zuò zài zhè hǎo wèi shàng 」; yòu duì nà qióng rén shuō :「 nǐ zhàn zài nà lǐ 」, huò 「 zuò zài wǒ jiǎo dèng xià biān 。」
si, tournant vos regards vers celui qui porte l’habit magnifique, vous lui dites: Toi, assieds-toi ici à cette place d’honneur! Et si vous dites au pauvre: Toi, tiens-toi là debout! Ou bien: Assieds-toi au-dessous de mon marchepied!
这岂不是你们偏心待人,用恶意断定人吗?
zhè qǐ bú shì nǐ men piān xīn dài rén , yòng è yì duàn dìng rén ma ?
ne faites-vous pas en vous-mêmes une distinction, et ne jugez-vous pas sous l’inspiration de pensées mauvaises?
我亲爱的弟兄们,请听, 神岂不是拣选了世上的贫穷人,叫他们在信上富足,并承受他所应许给那些爱他之人的国吗?
wǒ qīn ài de dì xiōng men , qǐng tīng , shén qǐ bú shì jiǎn xuǎn le shì shàng de pín qióng rén , jiào tā men zài xìn shàng fù zú , bìng chéng shòu tā suǒ yīng xǔ gěi nà xiē ài tā zhī rén de guó ma ?
Écoutez, mes frères bien-aimés: Dieu n’a-t-il pas choisi les pauvres aux yeux du monde, pour qu’ils soient riches en la foi, et héritiers du royaume qu’il a promis à ceux qui l’aiment?
你们反倒羞辱贫穷人。那富足人岂不是欺压你们、拉你们到公堂去吗?
nǐ men fǎn dǎo xiū rǔ pín qióng rén 。 nà fù zú rén qǐ bú shì qī yā nǐ men 、 lā nǐ men dào gōng táng qù ma ?
Et vous, vous avilissez le pauvre! Ne sont-ce pas les riches qui vous oppriment, et qui vous traînent devant les tribunaux?
他们不是亵渎你们所敬奉 的尊名吗?
tā men bú shì xiè dú nǐ men suǒ jìng fèng de zūn míng ma ?
Ne sont-ce pas eux qui outragent le beau nom que vous portez?
经上记着说:「要爱人如己。」你们若全守这至尊的律法才是好的。
jīng shàng jì zhe shuō :「 yào ài rén rú jǐ 。」 nǐ men ruò quán shǒu zhè zhì zūn de lǜ fǎ cái shì hǎo de 。
Si vous accomplissez la loi royale, selon l’Écriture: Tu aimeras ton prochain comme toi-même, vous faites bien.
但你们若按外貌待人,便是犯罪,被律法定为犯法的。
dàn nǐ men ruò àn wài mào dài rén , biàn shì fàn zuì , bèi lǜ fǎ dìng wèi fàn fǎ de 。
Mais si vous faites acception de personnes, vous commettez un péché, vous êtes condamnés par la loi comme des transgresseurs.
因为凡遵守全律法的,只在一条上跌倒,他就是犯了众条。
yīn wèi fán zūn shǒu quán lǜ fǎ de , zhī zài yì tiáo shàng diē dǎo , tā jiù shì fàn le zhòng tiáo 。
Car quiconque observe toute la loi, mais pèche contre un seul commandement, devient coupable de tous.
原来那说「不可奸淫」的,也说「不可杀人」;你就是不奸淫,却杀人,仍是成了犯律法的。
yuán lái nà shuō 「 bù kě jiān yín 」 de , yě shuō 「 bù kě shā rén 」; nǐ jiù shì bù jiān yín , què shā rén , réng shì chéng le fàn lǜ fǎ de 。
En effet, celui qui a dit: Tu ne commettras point d’adultère, a dit aussi: Tu ne tueras point. Or, si tu ne commets point d’adultère, mais que tu commettes un meurtre, tu deviens transgresseur de la loi.
你们既然要按使人自由的律法受审判,就该照这律法说话行事。
nǐ men jì rán yào àn shǐ rén zì yóu de lǜ fǎ shòu shěn pàn , jiù gāi zhào zhè lǜ fǎ shuō huà xíng shì 。
Parlez et agissez comme devant être jugés par une loi de liberté,
因为那不怜悯人的,也要受无怜悯的审判;怜悯原是向审判夸胜。
yīn wèi nà bù lián mǐn rén de , yě yào shòu wú lián mǐn de shěn pàn ; lián mǐn yuán shì xiàng shěn pàn kuā shèng 。
car le jugement est sans miséricorde pour qui n’a pas fait miséricorde. La miséricorde triomphe du jugement.
我的弟兄们,若有人说自己有信心,却没有行为,有什么益处呢?这信心能救他吗?
wǒ de dì xiong men , ruò yǒu rén shuō zì jǐ yǒu xìn xīn , què méi yǒu xíng wéi , yǒu shén me yì chù ne ? zhè xìn xīn néng jiù tā ma ?
Mes frères, que sert-il à quelqu’un de dire qu’il a la foi, s’il n’a pas les œuvres? La foi peut-elle le sauver?
若是弟兄或是姊妹,赤身露体,又缺了日用的饮食;
ruò shì dì xiong huò shì zǐ mèi , chì shēn lù tǐ , yòu quē le rì yòng de yǐn shí ;
Si un frère ou une sœur sont nus et manquent de la nourriture de chaque jour,
你们中间有人对他们说:「平平安安地去吧!愿你们穿得暖,吃得饱」,却不给他们身体所需用的,这有什么益处呢?
nǐ men zhōng jiān yǒu rén duì tā men shuō :「 píng píng ān ān dì qù ba ! yuàn nǐ men chuān dé nuǎn , chī dé bǎo 」, què bù gěi tā men shēn tǐ suǒ xū yòng de , zhè yǒu shén me yì chù ne ?
et que l’un d’entre vous leur dise: Allez en paix, chauffez-vous et vous rassasiez! Et que vous ne leur donniez pas ce qui est nécessaire au corps, à quoi cela sert-il?
这样,信心若没有行为就是死的。
zhè yàng , xìn xīn ruò méi yǒu xíng wéi jiù shì sǐ de 。
Il en est ainsi de la foi: si elle n’a pas les œuvres, elle est morte en elle-même.
必有人说:「你有信心,我有行为;你将你没有行为的信心指给我看,我便借着我的行为,将我的信心指给你看。」
bì yǒu rén shuō :「 nǐ yǒu xìn xīn , wǒ yǒu xíng wéi ; nǐ jiāng nǐ méi yǒu xíng wéi de xìn xīn zhǐ gěi wǒ kàn , wǒ biàn jiè zhe wǒ de xíng wéi , jiāng wǒ de xìn xīn zhǐ gěi nǐ kàn 。」
Mais quelqu’un dira: Toi, tu as la foi; et moi, j’ai les œuvres. Montre-moi ta foi sans les œuvres, et moi, je te montrerai la foi par mes œuvres.
你信 神只有一位,你信的不错;鬼魔也信,却是战惊。
nǐ xìn shén zhǐ yǒu yí wèi , nǐ xìn de bú cuò ; guǐ mó yě xìn , què shì zhàn jīng 。
Tu crois qu’il y a un seul Dieu, tu fais bien; les démons le croient aussi, et ils tremblent.
虚浮的人哪,你愿意知道没有行为的信心是死的吗?
xū fú de rén nǎ , nǐ yuàn yì zhī dào méi yǒu xíng wéi de xìn xīn shì sǐ de ma ?
Veux-tu savoir, ô homme vain, que la foi sans les œuvres est inutile?
我们的祖宗亚伯拉罕把他儿子以撒献在坛上,岂不是因行为称义吗?
wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn bǎ tā ér zi yǐ sā xiàn zài tán shàng , qǐ bú shì yīn xíng wéi chēng yì ma ?
Abraham, notre père, ne fut-il pas justifié par les œuvres, lorsqu’il offrit son fils Isaac sur l’autel?
可见,信心是与他的行为并行,而且信心因着行为才得成全。
kě jiàn , xìn xīn shì yǔ tā de xíng wéi bìng xíng , ér qiě xìn xīn yīn zhe xíng wéi cái dé chéng quán 。
Tu vois que la foi agissait avec ses œuvres, et que par les œuvres la foi fut rendue parfaite.
这就应验经上所说:「亚伯拉罕信 神,这就算为他的义。」他又得称为 神的朋友。
zhè jiù yìng yàn jīng shàng suǒ shuō :「 yà bó lā hǎn xìn shén , zhè jiù suàn wèi tā de yì 。」 tā yòu dé chēng wéi shén de péng yǒu 。
Ainsi s’accomplit ce que dit l’Écriture: Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à justice; et il fut appelé ami de Dieu.
这样看来,人称义是因着行为,不是单因着信。
zhè yàng kàn lái , rén chēng yì shì yīn zhe xíng wéi , bú shì dān yīn zhe xìn 。
Vous voyez que l’homme est justifié par les œuvres, et non par la foi seulement.
妓女喇合接待使者,又放他们从别的路上出去,不也是一样因行为称义吗?
jì nǚ lā hé jiē dài shǐ zhě , yòu fàng tā men cóng bié de lù shang chū qù , bù yě shì yí yàng yīn xíng wéi chēng yì ma ?
Rahab la prostituée ne fut-elle pas également justifiée par les œuvres, lorsqu’elle reçut les messagers et qu’elle les fit partir par un autre chemin?
身体没有灵魂是死的,信心没有行为也是死的。
shēn tǐ méi yǒu líng hún shì sǐ de , xìn xīn méi yǒu xíng wéi yě shì sǐ de 。
Comme le corps sans âme est mort, de même la foi sans les œuvres est morte.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.