Jacques 3
我的弟兄们,不要多人作师傅,因为晓得我们要受更重的判断。
wǒ de dì xiong men , bú yào duō rén zuò shī fu , yīn wèi xiǎo de wǒ men yào shòu gèng zhòng de pàn duàn 。
Mes frères, qu’il n’y ait pas parmi vous un grand nombre de personnes qui se mettent à enseigner, car vous savez que nous serons jugés plus sévèrement.
原来我们在许多事上都有过失;若有人在话语上没有过失,他就是完全人,也能勒住自己的全身。
yuán lái wǒ men zài xǔ duō shì shàng dōu yǒu guò shī ; ruò yǒu rén zài huà yǔ shàng méi yǒu guò shī , tā jiù shì wán quán rén , yě néng lè zhù zì jǐ de quán shēn 。
Nous bronchons tous de plusieurs manières. Si quelqu’un ne bronche point en paroles, c’est un homme parfait, capable de tenir tout son corps en bride.
我们若把嚼环放在马嘴里,叫它顺服,就能调动它的全身。
wǒ men ruò bǎ jiáo huán fàng zài mǎ zuǐ lǐ , jiào tā shùn fú , jiù néng diào dòng tā de quán shēn 。
Si nous mettons le mors dans la bouche des chevaux pour qu’ils nous obéissent, nous dirigeons aussi leur corps tout entier.
看哪,船只虽然甚大,又被大风催逼,只用小小的舵,就随着掌舵的意思转动。
kàn nǎ , chuán zhī suī rán shèn dà , yòu bèi dà fēng cuī bī , zhī yòng xiǎo xiǎo de duò , jiù suí zhe zhǎng duò de yì sī zhuàn dòng 。
Voici, même les navires, qui sont si grands et que poussent des vents impétueux, sont dirigés par un très petit gouvernail, au gré du pilote.
这样,舌头在百体里也是最小的,却能说大话。 看哪,最小的火能点着最大的树林。
zhè yàng , shé tou zài bǎi tǐ lǐ yě shì zuì xiǎo de , què néng shuō dà huà 。 kàn nǎ , zuì xiǎo de huǒ néng diǎn zháo zuì dà de shù lín 。
De même, la langue est un petit membre, et elle se vante de grandes choses. Voici, comme un petit feu peut embraser une grande forêt!
舌头就是火,在我们百体中,舌头是个罪恶的世界,能污秽全身,也能把生命的轮子点起来,并且是从地狱里点着的。
shé tou jiù shì huǒ , zài wǒ men bǎi tǐ zhōng , shé tou shì gè zuì è de shì jiè , néng wū huì quán shēn , yě néng bǎ shēng mìng de lún zǐ diǎn qǐ lái , bìng qiě shì cóng dì yù lǐ diǎn zháo de 。
La langue aussi est un feu; c’est le monde de l’iniquité. La langue est placée parmi nos membres, souillant tout le corps, et enflammant le cours de la vie, étant elle-même enflammée par la géhenne.
各类的走兽、飞禽、昆虫、水族,本来都可以制伏,也已经被人制伏了;
gè lèi de zǒu shòu 、 fēi qín 、 kūn chóng 、 shuǐ zú , běn lái dōu kě yǐ zhì fú , yě yǐ jīng bèi rén zhì fú le ;
Toutes les espèces de bêtes et d’oiseaux, de reptiles et d’animaux marins, sont domptés et ont été domptés par la nature humaine;
惟独舌头没有人能制伏,是不止息的恶物,满了害死人的毒气。
wéi dú shé tóu méi yǒu rén néng zhì fú , shì bù zhǐ xī de è wù , mǎn le hài sǐ rén de dú qì 。
mais la langue, aucun homme ne peut la dompter; c’est un mal qu’on ne peut réprimer; elle est pleine d’un venin mortel.
我们用舌头颂赞那为主、为父的,又用舌头咒诅那照着 神形象被造的人。
wǒ men yòng shé tou sòng zàn nà wéi zhǔ 、 wèi fù de , yòu yòng shé tou zhòu zǔ nà zhào zhe shén xíng xiàng bèi zào de rén 。
Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu.
颂赞和咒诅从一个口里出来!我的弟兄们,这是不应当的!
sòng zàn hé zhòu zǔ cóng yí gè kǒu lǐ chū lái ! wǒ de dì xiong men , zhè shì bú yīng dāng de !
De la même bouche sortent la bénédiction et la malédiction. Il ne faut pas, mes frères, qu’il en soit ainsi.
泉源从一个眼里能发出甜苦两样的水吗?
quán yuán cóng yí gè yǎn lǐ néng fā chū tián kǔ liǎng yàng de shuǐ ma ?
La source fait-elle jaillir par la même ouverture l’eau douce et l’eau amère?
我的弟兄们,无花果树能生橄榄吗?葡萄树能结无花果吗?咸水里也不能发出甜水来。
wǒ de dì xiong men , wú huā guǒ shù néng shēng gǎn lǎn ma ? pú táo shù néng jié wú huā guǒ ma ? xián shuǐ lǐ yě bù néng fā chū tián shuǐ lái 。
Un figuier, mes frères, peut-il produire des olives, ou une vigne des figues? De l’eau salée ne peut pas non plus produire de l’eau douce.
你们中间谁是有智慧有见识的呢?他就当在智慧的温柔上显出他的善行来。
nǐ men zhōng jiān shuí shì yǒu zhì huì yǒu jiàn shi de ne ? tā jiù dāng zài zhì huì de wēn róu shàng xiǎn chū tā de shàn xíng lái 。
Lequel d’entre vous est sage et intelligent? Qu’il montre ses œuvres par une bonne conduite avec la douceur de la sagesse.
你们心里若怀着苦毒的嫉妒和纷争,就不可自夸,也不可说谎话抵挡真道。
nǐ men xīn lǐ ruò huái zhe kǔ dú de jí dù hé fēn zhēng , jiù bù kě zì kuā , yě bù kě shuō huǎng huà dǐ dǎng zhēn dào 。
Mais si vous avez dans votre cœur un zèle amer et un esprit de dispute, ne vous glorifiez pas et ne mentez pas contre la vérité.
这样的智慧不是从上头来的,乃是属地的,属情欲的,属鬼魔的。
zhè yàng de zhì huì bú shì cóng shàng tóu lái de , nǎi shì shǔ dì de , shǔ qíng yù de , shǔ guǐ mó de 。
Cette sagesse n’est point celle qui vient d’en haut; mais elle est terrestre, charnelle, diabolique.
在何处有嫉妒、纷争,就在何处有扰乱和各样的坏事。
zài hé chù yǒu jí dù 、 fēn zhēng , jiù zài hé chù yǒu rǎo luàn hé gè yàng de huài shì 。
Car là où il y a un zèle amer et un esprit de dispute, il y a du désordre et toutes sortes de mauvaises actions.
惟独从上头来的智慧,先是清洁,后是和平,温良柔顺,满有怜悯,多结善果,没有偏见,没有假冒。
wéi dú cóng shàng tóu lái de zhì huì , xiān shì qīng jié , hòu shì hé píng , wēn liáng róu shùn , mǎn yǒu lián mǐn , duō jié shàn guǒ , méi yǒu piān jiàn , méi yǒu jiǎ mào 。
La sagesse d’en haut est premièrement pure, ensuite pacifique, modérée, conciliante, pleine de miséricorde et de bons fruits, exempte de duplicité, d’hypocrisie.
并且使人和平的,是用和平所栽种的义果。
bìng qiě shǐ rén hé píng de , shì yòng hé píng suǒ zāi zhòng de yì guǒ 。
Le fruit de la justice est semé dans la paix par ceux qui recherchent la paix.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.