中文圣经

Jérémie 14

connus 0/274

yē hé huá lùn dào gān hàn zhī zāi de huà lín dào yē lì mǐ :

La parole qui fut adressée à Jérémie par l’Éternel, à l’occasion de la sécheresse.

yóu dà bēi āi , chéng mén shuāi bài 。 zhòng rén pī shàng hēi yī zuò zài dì shàng ; yē lù sā lěng de āi shēng shàng dá 。

Juda est dans le deuil, Ses villes sont désolées, tristes, abattues, Et les cris de Jérusalem s’élèvent.

tā men de guì zhòu dǎ fā jiā tóng dǎ shuǐ ; tā men lái dào shuǐ chí , jiàn méi yǒu shuǐ , jiù ná zhe kōng qì mǐn , méng xiū cán kuì , bào tóu ér huí 。

Les grands envoient les petits chercher de l’eau, Et les petits vont aux citernes, ne trouvent point d’eau, Et retournent avec leurs vases vides; Confus et honteux, ils se couvrent la tête.

gēng dì de yě méng xiū bào tóu ; yīn wèi wú yǔ jiàng zài dì shàng , dì dōu gān liè 。

La terre est saisie d’épouvante, Parce qu’il ne tombe point de pluie dans le pays, Et les laboureurs confus se couvrent la tête.

鹿鹿

tián yě de mǔ lù shēng xià xiǎo lù , jiù piě qì , yīn wèi wú cǎo 。

Même la biche dans la campagne Met bas et abandonne sa portée, Parce qu’il n’y a point de verdure.

yě lǘ zhàn zài jìng guāng de gāo chù , chuǎn qì hǎo xiàng yě gǒu ; yīn wèi wú cǎo , yǎn mù shī míng 。

Les ânes sauvages se tiennent sur les lieux élevés, Aspirant l’air comme des serpents; Leurs yeux languissent, parce qu’il n’y a point d’herbe.

yē hé huá a , wǒ men de zuì niè suī rán zuò jiàn zhèng gào wǒ men , hái qiú nǐ wèi nǐ míng de yuán gù xíng shì 。 wǒ men běn shì duō cì bèi dào , dé zuì le nǐ 。

Si nos iniquités témoignent contre nous, Agis à cause de ton nom, ô Éternel! Car nos infidélités sont nombreuses, Nous avons péché contre toi.

yǐ sè liè suǒ pàn wàng 、 zài huàn nàn shí zuò tā jiù zhǔ de a , nǐ wèi hé zài zhè dì xiàng jì jū de , yòu xiàng xíng lù de zhī zhù yì xiāo ne ?

Toi qui es l’espérance d’Israël, Son sauveur au temps de la détresse, Pourquoi serais-tu comme un étranger dans le pays, Comme un voyageur qui y entre pour passer la nuit?

nǐ wèi hé xiàng shòu jīng de rén , xiàng bù néng jiù rén de yǒng shì ne ? yē hé huá a , nǐ réng zài wǒ men zhōng jiān ; wǒ men yě chēng wéi nǐ míng xià de rén , qiú nǐ bú yào lí kāi wǒ men 。

Pourquoi serais-tu comme un homme stupéfait, Comme un héros incapable de nous secourir? Tu es pourtant au milieu de nous, ô Éternel, Et ton nom est invoqué sur nous: Ne nous abandonne pas!

yē hé huá duì zhè bǎi xìng rú cǐ shuō : zhè bǎi xìng xǐ ài wàng xíng , bù jīn zhǐ jiǎo bù , suǒ yǐ yē hé huá bú yuè nà tā men 。 xiàn jīn yào jì niàn tā men de zuì niè , zhuī tǎo tā men de zuì è 。

Voici ce que l’Éternel dit de ce peuple: Ils aiment à courir çà et là, Ils ne savent retenir leurs pieds; L’Éternel n’a point d’attachement pour eux, Il se souvient maintenant de leurs crimes, Et il châtie leurs péchés.

:「

yē hé huá yòu duì wǒ shuō :「 bú yào wèi zhè bǎi xìng qí dǎo qiú hǎo chù 。

Et l’Éternel me dit: N’intercède pas en faveur de ce peuple.

。」

tā men jìn shí de shí hòu , wǒ bù tīng tā men de hū qiú ; tā men xiàn fán jì hé sù jì , wǒ yě bú yuè nà ; wǒ què yào yòng dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì miè jué tā men 。」

S’ils jeûnent, je n’écouterai pas leurs supplications; S’ils offrent des holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas; Car je veux les détruire par l’épée, par la famine et par la peste.

:「:『。』」

wǒ jiù shuō :「 ài ! zhǔ yē hé huá a , nà xiē xiān zhī cháng duì tā men shuō :『 nǐ men bì bú kàn jiàn dāo jiàn , yě bù zāo yù jī huāng ; yē hé huá yào zài zhè dì fāng cì nǐ men cháng jiǔ de píng ān 。』」

Je répondis: Ah! Seigneur Éternel! Voici, les prophètes leur disent: Vous ne verrez point d’épée, Vous n’aurez point de famine; Mais je vous donnerai dans ce lieu une paix assurée.

:「

yē hé huá duì wǒ shuō :「 nà xiē xiān zhī tuō wǒ de míng shuō jiǎ yù yán , wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men , méi yǒu fēn fù tā men , yě méi yǒu duì tā men shuō huà ; tā men xiàng nǐ men yù yán de , nǎi shì xū jiǎ de yì xiàng hé zhān bǔ , bìng xū wú de shì , yǐ jí běn xīn de guǐ zhà 。

Et l’Éternel me dit: C’est le mensonge que prophétisent en mon nom les prophètes; Je ne les ai point envoyés, je ne leur ai point donné d’ordre, Je ne leur ai point parlé; Ce sont des visions mensongères, de vaines prédictions, Des tromperies de leur cœur, qu’ils vous prophétisent.

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : lùn dào tuō wǒ míng shuō yù yán de nà xiē xiān zhī , wǒ bìng méi yǒu dǎ fā tā men ; tā men hái shuō zhè dì bù néng yǒu dāo jiàn jī huāng , qí shí nà xiē xiān zhī bì bèi dāo jiàn jī huāng miè jué 。

C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel Sur les prophètes qui prophétisent en mon nom, Sans que je les aie envoyés, Et qui disent: Il n’y aura dans ce pays ni épée ni famine: Ces prophètes périront par l’épée et par la famine.

。」

tīng tā men shuō yù yán de bǎi xìng bì yīn jī huāng dāo jiàn pāo zài yē lù sā lěng de jiē dào shàng , wú rén zàng mái 。 tā men lián qī zǐ dài ér nǚ , dōu shì rú cǐ 。 wǒ bì jiāng tā men de è dǎo zài tā men shēn shàng 。」

Et ceux à qui ils prophétisent Seront étendus dans les rues de Jérusalem, Par la famine et par l’épée; Il n’y aura personne pour leur donner la sépulture, Ni à eux, ni à leurs femmes, ni à leurs fils, ni à leurs filles; Je répandrai sur eux leur méchanceté.

nǐ yào jiāng zhè huà duì tā men shuō : yuàn wǒ yǎn lèi wāng wāng , zhòu yè bù xī , yīn wèi wǒ bǎi xìng shòu le liè kǒu pò huài de dà shāng 。

Dis-leur cette parole: Les larmes coulent de mes yeux nuit et jour, Et elles ne s’arrêtent pas; Car la vierge, fille de mon peuple, a été frappée d’un grand coup, D’une plaie très douloureuse.

wǒ ruò chū wǎng tián jiān , jiù jiàn yǒu bèi dāo shā de ; wǒ ruò jìn rù chéng nèi , jiù jiàn yǒu yīn jī huāng huàn bìng de ; lián xiān zhī dài jì sī zài guó zhōng wǎng lái , yě shì háo wú zhī shi 。

Si je vais dans les champs, voici des hommes que le glaive a percés; Si j’entre dans la ville, voici des êtres que consume la faim; Le prophète même et le sacrificateur parcourent le pays, Sans savoir où ils vont.

nǐ quán rán qì diào yóu dà ma ? nǐ xīn yàn wù xī ān ma ? wèi hé jī dǎ wǒ men , yǐ zhì wú fǎ yī zhì ne ? wǒ men zhǐ wàng píng ān , què dé bù zhe hǎo chù ; zhǐ wàng quán yù , bú liào , shòu le jīng huáng 。

As-tu donc rejeté Juda, Et ton âme a-t-elle pris Sion en horreur? Pourquoi nous frappes-tu Sans qu’il y ait pour nous de guérison? Nous espérions la paix, et il n’arrive rien d’heureux, Un temps de guérison, et voici la terreur!

yē hé huá a , wǒ men chéng rèn zì jǐ de zuì è , hé wǒ men liè zǔ de zuì niè , yīn wǒ men dé zuì le nǐ 。

Éternel, nous reconnaissons notre méchanceté, l’iniquité de nos pères; Car nous avons péché contre toi.

耀

qiú nǐ wèi nǐ míng de yuán gù , bú yàn wù wǒ men , bù rǔ mò nǐ róng yào de bǎo zuò 。 qiú nǐ zhuī niàn , bú yào bèi le yǔ wǒ men suǒ lì de yuē 。

A cause de ton nom, ne méprise pas, Ne déshonore pas le trône de ta gloire! N’oublie pas, ne romps pas ton alliance avec nous!

wài bāng rén xū wú de shén zhōng yǒu néng jiàng yǔ de ma ? tiān néng zì jiàng gān lín ma ? yē hé huá — wǒ men de shén a , néng rú cǐ de bú shì nǐ ma ? suǒ yǐ , wǒ men réng yào děng hòu nǐ , yīn wèi zhè yí qiè dōu shì nǐ suǒ zào de 。

Parmi les idoles des nations, en est-il qui fassent pleuvoir? Ou est-ce le ciel qui donne la pluie? N’est-ce pas toi, Éternel, notre Dieu? Nous espérons en toi, Car c’est toi qui as fait toutes ces choses.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.