中文圣经

Jérémie 34

connus 0/229

bā bǐ lún wáng ní bù jiǎ ní sā shuài lǐng tā de quán jūn hé dì shàng shǔ tā de gè guó gè bāng , gōng dǎ yē lù sā lěng hé shǔ yē lù sā lěng suǒ yǒu de chéng yì 。 nà shí , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

La parole qui fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots, lorsque Nebucadnetsar, roi de Babylone, avec toute son armée, et tous les royaumes des pays sous sa domination, et tous les peuples, faisaient la guerre à Jérusalem et à toutes les villes qui en dépendaient:

西

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén shuō , nǐ qù gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā , yē hé huá rú cǐ shuō : wǒ yào jiāng zhè chéng jiāo fù bā bǐ lún wáng de shǒu , tā bì yòng huǒ fén shāo 。

Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: Va, et dis à Sédécias, roi de Juda, dis-lui: Ainsi parle l’Éternel: Voici, je livre cette ville entre les mains du roi de Babylone, et il la brûlera par le feu.

nǐ bì bù néng táo tuō tā de shǒu , dìng bèi ná zhù , jiāo zài tā de shǒu zhōng 。 nǐ de yǎn yào jiàn bā bǐ lún wáng de yǎn , tā yào kǒu duì kǒu hé nǐ shuō huà , nǐ yě bì dào bā bǐ lún qù 。

Et toi, tu n’échapperas pas à ses mains, mais tu seras pris et livré entre ses mains, tes yeux verront les yeux du roi de Babylone, et il te parlera bouche à bouche, et tu iras à Babylone.

西

yóu dà wáng xī dǐ jiā a , nǐ hái yào tīng yē hé huá de huà 。 yē hé huá lùn dào nǐ rú cǐ shuō : nǐ bì bú bèi dāo jiàn shā sǐ ,

Seulement écoute la parole de l’Éternel, Sédécias, roi de Juda! Ainsi parle l’Éternel sur toi: Tu ne mourras point par l’épée.

:『。』。」

nǐ bì píng ān ér sǐ , rén bì wèi nǐ fén shāo wù jiàn , hǎo xiàng wèi nǐ liè zǔ , jiù shì zài nǐ yǐ qián de xiān wáng fén shāo yì bān 。 rén bì wèi nǐ jǔ āi shuō :『 āi zāi ! wǒ zhǔ a 。』 yē hé huá shuō : zhè huà shì wǒ shuō de 。」

Tu mourras en paix; et comme on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t’ont précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et l’on te pleurera, en disant: Hélas, seigneur! Car j’ai prononcé cette parole, dit l’Éternel.

西

yú shì , xiān zhī yē lì mǐ zài yē lù sā lěng jiāng zhè yí qiè huà gào sù yóu dà wáng xī dǐ jiā 。

Jérémie, le prophète, dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.

西

nà shí , bā bǐ lún wáng de jūn duì zhèng gōng dǎ yē lù sā lěng , yòu gōng dǎ yóu dà suǒ shèng xià de chéng yì , jiù shì lā jí hé yà xī jiā 。 yuán lái yóu dà de jiān gù chéng zhī shèng xià zhè liǎng zuò 。

Et l’armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre toutes les autres villes de Juda, contre Lakis et Azéka, car c’étaient des villes fortes qui restaient parmi les villes de Juda.

西使。(。)

xī dǐ jiā wáng yǔ yē lù sā lěng de zhòng mín lì yuē , yào xiàng tā men xuān gào zì yóu , jiào gè rén rèn tā xī bó lái de pú rén hé bì nǚ zì yóu chū qù , shuí yě bù kě shǐ tā de yí gè yóu dà dì xiong zuò nú pú 。( cǐ hòu , yǒu yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。)

La parole fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, après que le roi Sédécias eut fait un pacte avec tout le peuple de Jérusalem, pour publier la liberté,

afin que chacun renvoyât libres son esclave et sa servante, l’Hébreu et la femme de l’Hébreu, et que personne ne tînt plus dans la servitude le Juif, son frère.

suǒ yǒu lì yuē de shǒu lǐng hé zhòng mín jiù rèn tā de pú rén bì nǚ zì yóu chū qù , shuí yě bú zài jiào tā men zuò nú pú 。 dà jiā dōu shùn cóng , jiāng tā men shì fàng le ;

Tous les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans le pacte, s’engagèrent à renvoyer libres chacun son esclave et sa servante, afin de ne plus les tenir dans la servitude; ils obéirent, et les renvoyèrent.

hòu lái què yòu fǎn huǐ , jiào suǒ rèn qù zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái , miǎn qiǎng tā men réng wèi pú bì 。

Mais ensuite ils changèrent d’avis; ils reprirent les esclaves et les servantes qu’ils avaient affranchis, et les forcèrent à redevenir esclaves et servantes.

yīn cǐ yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ shuō :

Alors la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie de la part de l’Éternel, en ces mots:

「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō : wǒ jiāng nǐ men de liè zǔ cóng āi jí dì wèi nú zhī jiā lǐng chū lái de shí hòu , yǔ tā men lì yuē shuō :

Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël: J’ai fait une alliance avec vos pères, le jour où je les ai fait sortir du pays d’Égypte, de la maison de servitude; et je leur ai dit:

。』

『 nǐ de yí gè xī bó lái dì xiōng ruò mài gěi nǐ , fú shì nǐ liù nián , dào dì qī nián nǐ men gè rén jiù yào rèn tā zì yóu chū qù 。』 zhǐ shì nǐ men liè zǔ bù tīng cóng wǒ , yě bú cè ěr ér tīng 。

Au bout de sept ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui se vend à lui; il te servira six années, puis tu le renverras libre de chez toi. Mais vos pères ne m’ont point écouté, ils n’ont point prêté l’oreille.

殿

rú jīn nǐ men huí zhuǎn , xíng wǒ yǎn zhōng kàn wèi zhèng de shì , gè rén xiàng lín shè xuān gào zì yóu , bìng qiě zài chēng wéi wǒ míng xià de diàn zhōng 、 zài wǒ miàn qián lì yuē 。

Vous, vous aviez fait aujourd’hui un retour sur vous-mêmes, vous aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en publiant la liberté chacun pour son prochain, vous aviez fait un pacte devant moi, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.

nǐ men què yòu fǎn huǐ , xiè dú wǒ de míng , gè rén jiào suǒ rèn qù suí yì zì yóu de pú rén bì nǚ huí lái , miǎn qiǎng tā men réng wèi pú bì 。

Mais vous êtes revenus en arrière, et vous avez profané mon nom; vous avez repris chacun les esclaves et les servantes que vous aviez affranchis, rendus à eux-mêmes, et vous les avez forcés à redevenir vos esclaves et vos servantes.

使使

suǒ yǐ yē hé huá rú cǐ shuō : nǐ men méi yǒu tīng cóng wǒ , gè rén xiàng dì xiong lín shè xuān gào zì yóu 。 kàn nǎ ! wǒ xiàng nǐ men xuān gào yí yàng zì yóu , jiù shì shǐ nǐ men zì yóu yú dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì zhī xià , bìng qiě shǐ nǐ men zài tiān xià wàn guó zhōng pāo lái pāo qù 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。

C’est pourquoi ainsi parle l’Éternel: Vous ne m’avez point obéi, en publiant la liberté chacun pour son frère, chacun pour son prochain. Voici, je publie contre vous, dit l’Éternel, la liberté de l’épée, de la peste et de la famine, et je vous rendrai un objet d’effroi pour tous les royaumes de la terre.

yóu dà de shǒu lǐng 、 yē lù sā lěng de shǒu lǐng 、 tài jian 、 jì sī , hé guó zhōng de zhòng mín céng jiāng niú dú pī kāi , fēn chéng liǎng bàn , cóng qí zhōng jīng guò , zài wǒ miàn qián lì yuē 。 hòu lái yòu wéi bèi wǒ de yuē , bù zūn xíng zhè yuē shàng de huà 。

Je livrerai les hommes qui ont violé mon alliance, qui n’ont pas observé les conditions du pacte qu’ils avaient fait devant moi, en coupant un veau en deux et en passant entre ses morceaux;

je livrerai les chefs de Juda et les chefs de Jérusalem, les eunuques, les sacrificateurs, et tout le peuple du pays, qui ont passé entre les morceaux du veau;

wǒ bì jiāng tā men jiāo zài chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén shǒu zhōng ; tā men de shī shǒu bì gěi kōng zhōng de fēi niǎo hé dì shàng de yě shòu zuò shí wù 。

je les livrerai entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, et leurs cadavres serviront de pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.

西

bìng qiě wǒ bì jiāng yóu dà wáng xī dǐ jiā hé tā de shǒu lǐng jiāo zài tā men chóu dí hé xún suǒ qí mìng de rén , yǔ nà zàn lí nǐ men ér qù bā bǐ lún wáng jūn duì de shǒu zhōng 。

Je livrerai Sédécias, roi de Juda, et ses chefs, entre les mains de leurs ennemis, entre les mains de ceux qui en veulent à leur vie, entre les mains de l’armée du roi de Babylone, qui s’est éloignée de vous.

使。」

yē hé huá shuō : wǒ bì fēn fù tā men huí dào zhè chéng , gōng dǎ zhè chéng , jiāng chéng gōng qǔ , yòng huǒ fén shāo 。 wǒ yě yào shǐ yóu dà de chéng yì biàn wèi huāng chǎng , wú rén jū zhù 。」

Voici, je donnerai mes ordres, dit l’Éternel, et je les ramènerai contre cette ville; ils l’attaqueront, ils la prendront, et la brûleront par le feu. Et je ferai des villes de Juda un désert sans habitants.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.