中文圣经

Jérémie 41

connus 0/195

qī yuè jiān , wáng de dà chén zōng shì yǐ lì shā mǎ de sūn zi 、 ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì dài zhe shí gè rén , lái dào mǐ sī bā jiàn yà xī gān de ér zi jī dà lì 。 tā men zài mǐ sī bā yì tóng chī fàn 。

Au septième mois, Ismaël, fils de Nethania, fils d’Élischama, de la race royale, vint avec des grands du roi et dix hommes auprès de Guedalia, fils d’Achikam, à Mitspa. Là, ils mangèrent ensemble à Mitspa.

ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì hé tóng tā lái de nà shí gè rén qǐ lái , yòng dāo shā le shā fān de sūn zǐ yà xī gān de ér zi jī dà lì , jiù shì bā bǐ lún wáng suǒ lì wèi quán dì shěng zhǎng de 。

Alors Ismaël, fils de Nethania, se leva avec les dix hommes dont il était accompagné, et ils frappèrent avec l’épée Guedalia, fils d’Achikam, fils de Schaphan; il fit ainsi mourir celui que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

yǐ shí mǎ lì yòu shā le zài mǐ sī bā 、 jī dà lì nà lǐ de yí qiè yóu dà rén hé suǒ yù jiàn de jiā lè dǐ bīng dīng 。

Ismaël tua encore tous les juifs qui étaient auprès de Guedalia à Mitspa, et les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de guerre.

tā shā le jī dà lì , wú rén zhī dào 。

Le second jour après l’assassinat de Guedalia, tandis que personne n’en savait rien,

殿

dì èr tiān , yǒu bā shí rén cóng shì jiàn hé shì luó , bìng sā mǎ lì yà lái , hú xū tì qù , yī fu sī liè , shēn tǐ huà pò , shǒu ná sù jì hé rǔ xiāng , yào fèng dào yē hé huá de diàn 。

il arriva de Sichem, de Silo et de Samarie, quatre-vingts hommes, qui avaient la barbe rasée et les vêtements déchirés, et qui s’étaient fait des incisions; ils portaient des offrandes et de l’encens, pour les présenter à la maison de l’Éternel.

:「。」

ní tàn yǎ de ér zǐ yǐ shí mǎ lì chū mǐ sī bā yíng jiē tā men , suí zǒu suí kū ; yù jiàn le tā men , jiù duì tā men shuō :「 nǐ men kě yǐ lái jiàn yà xī gān de ér zi jī dà lì 。」

Ismaël, fils de Nethania, sortit de Mitspa au-devant d’eux; il marchait en pleurant. Lorsqu’il les rencontra, il leur dit: Venez vers Guedalia, fils d’Achikam.

tā men dào le chéng zhōng , ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì hé tóng zhe tā de rén jiù jiāng tā men shā le , pāo zài kēng zhōng 。

Et quand ils furent au milieu de la ville, Ismaël, fils de Nethania, les égorgea et les jeta dans la citerne, avec l’aide des gens qui l’accompagnaient.

:「。」

zhǐ shì tā men zhōng jiān yǒu shí gè rén duì yǐ shí mǎ lì shuō :「 bú yào shā wǒ men , yīn wèi wǒ men yǒu xǔ duō dà mài 、 xiǎo mài 、 yóu 、 mì cáng zài tián jiān 。」 yú shì tā zhù le shǒu , méi yǒu jiāng tā men shā zài dì xiong zhōng jiān 。

Mais il se trouva parmi eux dix hommes, qui dirent à Ismaël: Ne nous fais pas mourir, car nous avons des provisions cachées dans les champs, du froment, de l’orge, de l’huile et du miel. Alors il les épargna, et ne les fit pas mourir avec leurs frères.

yǐ shí mǎ lì jiāng suǒ shā zhī rén de shī shǒu dū pāo zài kēng lǐ jī dà lì de páng biān ; zhè kēng shì cóng qián yà sā wáng yīn pà yǐ sè liè wáng bā shā suǒ wā de 。 ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì jiāng nà xiē bèi shā de rén tián mǎn le kēng 。

La citerne dans laquelle Ismaël jeta tous les cadavres des hommes qu’il tua près de Guedalia est celle qu’avait construite le roi Asa, lorsqu’il craignait Baescha, roi d’Israël; c’est cette citerne qu’Ismaël, fils de Nethania, remplit de cadavres.

yǐ shí mǎ lì jiāng mǐ sī bā shèng xià de rén , jiù shì zhòng gōng zhǔ hé réng zhù zài mǐ sī bā suǒ yǒu de bǎi xìng , yuán shì hù wèi cháng ní bù sā lā dàn jiāo gěi yà xī gān de ér zi jī dà lì de , dōu lǔ qù le 。 ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì lǔ le tā men , yào wǎng yà mén rén nà lǐ qù 。

Ismaël fit prisonniers tous ceux qui restaient à Mitspa, les filles du roi et tous ceux du peuple qui y demeuraient, et que Nebuzaradan, chef des gardes, avait confiés à Guedalia, fils d’Achikam; Ismaël, fils de Nethania, les emmena captifs, et partit pour passer chez les Ammonites.

jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng tīng jiàn ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì suǒ xíng de yí qiè è ,

Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, furent informés de tout le mal qu’avait fait Ismaël, fils de Nethania.

jiù dài lǐng zhòng rén qián wǎng , yào hé ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì zhēng zhàn , zài jī biàn de dà shuǐ páng yù jiàn tā 。

Ils prirent tous les hommes, et se mirent en marche pour attaquer Ismaël, fils de Nethania. Ils le trouvèrent près des grandes eaux de Gabaon.

yǐ shí mǎ lì nà lǐ de zhòng rén kàn jiàn jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng , jiù dōu huān xǐ 。

Quand tout le peuple qui était avec Ismaël vit Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes avec lui, il en eut de la joie;

zhè yàng , yǐ shí mǎ lì cóng mǐ sī bā suǒ lǔ qù de zhòng rén dōu zhuǎn shēn guī jiā lì yà de ér zi yuē hā nán qù le 。

et tout le peuple qu’Ismaël avait emmené de Mitspa se retourna, et vint se joindre à Jochanan, fils de Karéach.

ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì hé bā gè rén tuō lí yuē hā nán de shǒu , táo wǎng yà mén rén nà lǐ qù le 。

Mais Ismaël, fils de Nethania, se sauva avec huit hommes devant Jochanan, et alla chez les Ammonites.

ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì shā le yà xī gān de ér zi jī dà lì , cóng mǐ sī bā jiāng shèng xià de yí qiè bǎi xìng 、 bīng dīng 、 fù nǚ 、 hái tóng 、 tài jian lǔ dào jī biàn zhī hòu , jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng jiāng tā men dōu duó huí lái ,

Jochanan, fils de Karéach, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent tout le reste du peuple, et le délivrèrent des mains d’Ismaël, fils de Nethania, lorsqu’il l’emmenait de Mitspa, après avoir tué Guedalia, fils d’Achikam. Hommes de guerre, femmes, enfants, eunuques, Jochanan les ramena depuis Gabaon.

dài dào kào jìn bó lì héng de jīn hǎn yù zhù xià , yào jìn rù āi jí qù ;

Ils se mirent en marche, et s’arrêtèrent à l’hôtellerie de Kimham près de Bethléhem, pour se retirer ensuite en Égypte,

yīn wèi ní tàn yǎ de ér zi yǐ shí mǎ lì shā le bā bǐ lún wáng suǒ lì wèi shěng zhǎng de yà xī gān de ér zi jī dà lì , yuē hā nán jù pà jiā lè dǐ rén 。

loin des Chaldéens dont ils avaient peur, parce qu’Ismaël, fils de Nethania, avait tué Guedalia, fils d’Achikam, que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.