Jérémie 42
众军长和加利亚的儿子约哈难,并何沙雅的儿子耶撒尼亚 以及众百姓,从最小的到至大的都进前来,
zhòng jūn zhǎng hé jiā lì yà de ér zi yuē hā nán , bìng hé shā yǎ de ér zǐ yē sā ní yà yǐ jí zhòng bǎi xìng , cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jìn qián lái ,
Tous les chefs des troupes, Jochanan, fils de Karéach, Jezania, fils d’Hosée, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand, s’avancèrent,
对先知耶利米说:「求你准我们在你面前祈求,为我们这剩下的人祷告耶和华—你的 神。我们本来众多,现在剩下的极少,这是你亲眼所见的。
duì xiān zhī yē lì mǐ shuō :「 qiú nǐ zhǔn wǒ men zài nǐ miàn qián qí qiú , wèi wǒ men zhè shèng xià de rén dǎo gào yē hé huá — nǐ de shén 。 wǒ men běn lái zhòng duō , xiàn zài shèng xià de jí shǎo , zhè shì nǐ qīn yǎn suǒ jiàn de 。
et dirent à Jérémie, le prophète: Que nos supplications soient favorablement reçues devant toi! Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, ton Dieu, en faveur de tous ceux qui restent, car nous étions beaucoup, et nous restons en petit nombre, comme tes yeux le voient;
愿耶和华—你的 神指示我们所当走的路,所当做的事。」
yuàn yē hé huá — nǐ de shén zhǐ shì wǒ men suǒ dāng zǒu de lù , suǒ dàng zuò de shì 。」
et que l’Éternel, ton Dieu, nous montre le chemin que nous devons suivre, et ce que nous avons à faire!
先知耶利米对他们说:「我已经听见你们了,我必照着你们的话祷告耶和华—你们的 神。耶和华无论回答什么,我必都告诉你们,毫不隐瞒。」
xiān zhī yē lì mǐ duì tā men shuō :「 wǒ yǐ jīng tīng jiàn nǐ men le , wǒ bì zhào zhe nǐ men de huà dǎo gào yē hé huá — nǐ men de shén 。 yē hé huá wú lùn huí dá shén me , wǒ bì dōu gào sù nǐ men , háo bù yǐn mán 。」
Jérémie, le prophète, leur dit: J’entends; voici je vais prier l’Éternel, votre Dieu, selon votre demande; et je vous ferai connaître, sans rien vous cacher, tout ce que l’Éternel vous répondra.
于是他们对耶利米说:「我们若不照耶和华—你的 神差遣你来说的一切话行,愿耶和华在我们中间作真实诚信的见证。
yú shì tā men duì yē lì mǐ shuō :「 wǒ men ruò bú zhào yē hé huá — nǐ de shén chāi qiǎn nǐ lái shuō de yí qiè huà xíng , yuàn yē hé huá zài wǒ men zhōng jiàn zuò zhēn shí chéng xìn de jiàn zhèng 。
Et ils dirent à Jérémie: Que l’Éternel soit contre nous un témoin véritable et fidèle, si nous ne faisons pas tout ce que l’Éternel, ton Dieu, te chargera de nous dire!
我们现在请你到耶和华—我们的 神面前,他说的无论是好是歹,我们都必听从;我们听从耶和华—我们 神的话,就可以得福。」
wǒ men xiàn zài qǐng nǐ dào yē hé huá — wǒ men de shén miàn qián , tā shuō de wú lùn shì hǎo shì dǎi , wǒ men dōu bì tīng cóng ; wǒ men tīng cóng yē hé huá — wǒ men shén de huà , jiù kě yǐ dé fú 。」
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de l’Éternel, notre Dieu, vers qui nous t’envoyons, afin que nous soyons heureux, si nous obéissons à la voix de l’Éternel, notre Dieu.
过了十天,耶和华的话临到耶利米。
guò le shí tiān , yē hé huá de huà lín dào yē lì mǐ 。
Dix jours après, la parole de l’Éternel fut adressée à Jérémie.
他就将加利亚的儿子约哈难和同着他的众军长,并众百姓,从最小的到至大的都叫了来,
tā jiù jiāng jiā lì yà de ér zi yuē hā nán hé tóng zhe tā de zhòng jūn zhǎng , bìng zhòng bǎi xìng , cóng zuì xiǎo de dào zhì dà de dōu jiào le lái ,
Et Jérémie appela Jochanan, fils de Karéach, tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu’au plus grand.
对他们说:「耶和华—以色列的 神,就是你们请我在他面前为你们祈求的主,如此说:
duì tā men shuō :「 yē hé huá — yǐ sè liè de shén , jiù shì nǐ men qǐng wǒ zài tā miàn qián wèi nǐ men qí qiú de zhǔ , rú cǐ shuō :
Il leur dit: Ainsi parle l’Éternel, le Dieu d’Israël, vers qui vous m’avez envoyé, pour que je lui présente vos supplications:
『你们若仍住在这地,我就建立你们,必不拆毁,栽植你们,并不拔出,因我为降与你们的灾祸后悔了。
『 nǐ men ruò réng zhù zài zhè dì , wǒ jiù jiàn lì nǐ men , bì bù chāi huǐ , zāi zhí nǐ men , bìng bù bá chū , yīn wǒ wèi jiàng yǔ nǐ men de zāi huò hòu huǐ le 。
Si vous restez dans ce pays, je vous y établirai et je ne vous détruirai pas, je vous planterai et je ne vous arracherai pas; car je me repens du mal que je vous ai fait.
不要怕你们所怕的巴比伦王。』」耶和华说:「不要怕他!因为我与你们同在,要拯救你们脱离他的手。
bú yào pà nǐ men suǒ pà de bā bǐ lún wáng 。』」 yē hé huá shuō :「 bú yào pà tā ! yīn wèi wǒ yǔ nǐ men tóng zài , yào zhěng jiù nǐ men tuō lí tā de shǒu 。
Ne craignez pas le roi de Babylone, dont vous avez peur; ne le craignez pas, dit l’Éternel, car je suis avec vous pour vous sauver et vous délivrer de sa main;
我也要使他发怜悯,好怜悯你们,叫你们归回本地。
wǒ yě yào shǐ tā fā lián mǐn , hǎo lián mǐn nǐ men , jiào nǐ men guī huí běn dì 。
je lui inspirerai de la compassion pour vous, et il aura pitié de vous, et il vous laissera demeurer dans votre pays.
倘若你们说:『我们不住在这地』,以致不听从耶和华—你们 神的话,
tǎng ruò nǐ men shuō :『 wǒ men bú zhù zài zhè dì 』, yǐ zhì bù tīng cóng yē hé huá — nǐ men shén de huà ,
Mais si vous n’obéissez pas à la voix de l’Éternel, votre Dieu,
说:『我们不住这地,却要进入埃及地,在那里看不见争战,听不见角声,也不致无食饥饿。我们必住在那里。』
shuō :『 wǒ men bú zhù zhè dì , què yào jìn rù āi jí dì , zài nà lǐ kàn bú jiàn zhēng zhàn , tīng bú jiàn jiǎo shēng , yě bú zhì wú shí jī è 。 wǒ men bì zhù zài nà lǐ 。』
et si vous dites: Nous ne resterons pas dans ce pays, non, nous irons au pays d’Égypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous n’entendrons pas le son de la trompette, où nous ne manquerons pas de pain, et c’est là que nous habiterons,
你们所剩下的犹大人哪,现在要听耶和华的话。万军之耶和华—以色列的 神如此说:『你们若定意要进入埃及,在那里寄居,
nǐ men suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ , xiàn zài yào tīng yē hé huá de huà 。 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 nǐ men ruò dìng yì yào jìn rù āi jí , zài nà lǐ jì jū ,
alors écoutez la parole de l’Éternel, restes de Juda! Ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: Si vous tournez le visage pour aller en Égypte, si vous y allez demeurer,
你们所惧怕的刀剑在埃及地必追上你们!你们所惧怕的饥荒在埃及要紧紧地跟随你们!你们必死在那里!
nǐ men suǒ jù pà de dāo jiàn zài āi jí dì bì zhuī shàng nǐ men ! nǐ men suǒ jù pà de jī huāng zài āi jí yào jǐn jǐn dì gēn suí nǐ men ! nǐ men bì sǐ zài nà lǐ !
l’épée que vous redoutez vous atteindra là au pays d’Égypte, la famine que vous craignez s’attachera à vous là en Égypte, et vous y mourrez.
凡定意要进入埃及在那里寄居的必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死,无一人存留,逃脱我所降与他们的灾祸。』
fán dìng yì yào jìn rù āi jí zài nà lǐ jì jū de bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ , wú yì rén cún liú , táo tuō wǒ suǒ jiàng yǔ tā men de zāi huò 。』
Tous ceux qui tourneront le visage pour aller en Égypte, afin d’y demeurer, mourront par l’épée, par la famine ou par la peste, et nul n’échappera, ne fuira, devant les malheurs que je ferai venir sur eux.
「万军之耶和华—以色列的 神如此说:『我怎样将我的怒气和忿怒倾在耶路撒冷的居民身上,你们进入埃及的时候,我也必照样将我的忿怒倾在你们身上,以致你们令人辱骂、惊骇、咒诅、羞辱,你们不得再见这地方。』
「 wàn jūn zhī yē hé huá — yǐ sè liè de shén rú cǐ shuō :『 wǒ zěn yàng jiāng wǒ de nù qì hé fèn nù qīng zài yē lù sā lěng de jū mín shēn shàng , nǐ men jìn rù āi jí de shí hòu , wǒ yě bì zhào yàng jiāng wǒ de fèn nù qīng zài nǐ men shēn shàng , yǐ zhì nǐ men lìng rén rǔ mà 、 jīng hài 、 zhòu zǔ 、 xiū rǔ , nǐ men bù dé zài jiàn zhè dì fāng 。』
Car ainsi parle l’Éternel des armées, le Dieu d’Israël: De même que ma colère et ma fureur se sont répandues sur les habitants de Jérusalem, de même ma fureur se répandra sur vous, si vous allez en Égypte; vous serez un sujet d’exécration, d’épouvante, de malédiction et d’opprobre, et vous ne verrez plus ce lieu.
所剩下的犹大人哪,耶和华论到你们说:『不要进入埃及去。』你们要确实地知道我今日警教你们了。
suǒ shèng xià de yóu dà rén nǎ , yē hé huá lùn dào nǐ men shuō :『 bú yào jìn rù āi jí qù 。』 nǐ men yào què shí dì zhī dào wǒ jīn rì jǐng jiào nǐ men le 。
Restes de Juda, l’Éternel vous dit: N’allez pas en Égypte! Sachez que je vous le défends aujourd’hui.
你们行诡诈自害;因为你们请我到耶和华—你们的 神那里,说:『求你为我们祷告耶和华—我们 神,照耶和华—我们的 神一切所说的告诉我们,我们就必遵行。』
nǐ men xíng guǐ zhà zì hài ; yīn wèi nǐ men qǐng wǒ dào yē hé huá — nǐ men de shén nà lǐ , shuō :『 qiú nǐ wèi wǒ men dǎo gào yē hé huá — wǒ men shén , zhào yē hé huá — wǒ men de shén yí qiè suǒ shuō de gào sù wǒ men , wǒ men jiù bì zūn xíng 。』
Vous vous trompez vous-mêmes, car vous m’avez envoyé vers l’Éternel, votre Dieu, en disant: Intercède en notre faveur auprès de l’Éternel, notre Dieu, fais-nous connaître tout ce que l’Éternel, notre Dieu, dira, et nous le ferons.
我今日将这话告诉你们,耶和华—你们的 神为你们的事差遣我到你们那里说的,你们却一样没有听从。
wǒ jīn rì jiāng zhè huà gào sù nǐ men , yē hé huá — nǐ men de shén wèi nǐ men de shì chāi qiǎn wǒ dào nǐ men nà lǐ shuō de , nǐ men què yí yàng méi yǒu tīng cóng 。
Je vous l’ai déclaré aujourd’hui; mais vous n’écoutez pas la voix de l’Éternel, votre Dieu, ni tout ce qu’il m’a chargé de vous dire.
现在你们要确实地知道,你们在所要去寄居之地必遭刀剑、饥荒、瘟疫而死。」
xiàn zài nǐ men yào què shí dì zhī dào , nǐ men zài suǒ yào qù jì jū zhī dì bì zāo dāo jiàn 、 jī huāng 、 wēn yì ér sǐ 。」
Sachez maintenant que vous mourrez par l’épée, par la famine ou par la peste, dans le lieu où vous voulez aller pour y demeurer.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.