Job 12
你们真是子民哪, 你们死亡,智慧也就灭没了。
nǐ men zhēn shì zǐ mín nǎ , nǐ men sǐ wáng , zhì huì yě jiù miè méi le 。
On dirait, en vérité, que le genre humain c’est vous, Et qu’avec vous doit mourir la sagesse.
但我也有聪明,与你们一样, 并非不及你们。 你们所说的,谁不知道呢?
dàn wǒ yě yǒu cōng ming , yǔ nǐ men yí yàng , bìng fēi bù jí nǐ men 。 nǐ men suǒ shuō de , shuí bù zhī dào ne ?
J’ai tout aussi bien que vous de l’intelligence, moi, Je ne vous suis point inférieur; Et qui ne sait les choses que vous dites?
我这求告 神、蒙他应允的人 竟成了朋友所讥笑的; 公义完全人竟受了人的讥笑。
wǒ zhè qiú gào shén 、 méng tā yīng yǔn de rén jìng chéng le péng yǒu suǒ jī xiào de ; gōng yì wán quán rén jìng shòu le rén de jī xiào 。
Je suis pour mes amis un objet de raillerie, Quand j’implore le secours de Dieu; Le juste, l’innocent, un objet de raillerie!
安逸的人心里藐视灾祸; 这灾祸常常等待滑脚的人。
ān yì de rén xīn lǐ miǎo shì zāi huò ; zhè zāi huò cháng cháng děng dài huá jiǎo de rén 。
Au malheur le mépris! C’est la devise des heureux; A celui dont le pied chancelle est réservé le mépris.
强盗的帐棚兴旺, 惹 神的人稳固, 神多将财物送到他们手中。
qiáng dào de zhàng péng xīng wàng , rě shén de rén wěn gù , shén duō jiāng cái wù sòng dào tā men shǒu zhōng 。
Il y a paix sous la tente des pillards, Sécurité pour ceux qui offensent Dieu, Pour quiconque se fait un dieu de sa force.
你且问走兽,走兽必指教你; 又问空中的飞鸟,飞鸟必告诉你;
nǐ qiě wèn zǒu shòu , zǒu shòu bì zhǐ jiào nǐ ; yòu wèn kōng zhōng de fēi niǎo , fēi niǎo bì gào sù nǐ ;
Interroge les bêtes, elles t’instruiront, Les oiseaux du ciel, ils te l’apprendront;
或与地说话,地必指教你; 海中的鱼也必向你说明。
huò yǔ dì shuō huà , dì bì zhǐ jiào nǐ ; hǎi zhōng de yú yě bì xiàng nǐ shuō míng 。
Parle à la terre, elle t’instruira; Et les poissons de la mer te le raconteront.
看这一切, 谁不知道是耶和华的手做成的呢?
kàn zhè yí qiè , shuí bù zhī dào shì yē hé huá de shǒu zuò chéng de ne ?
Qui ne reconnaît chez eux la preuve Que la main de l’Éternel a fait toutes choses?
凡活物的生命和人类的气息都在他手中。
fán huó wù de shēng mìng hé rén lèi de qì xī dōu zài tā shǒu zhōng 。
Il tient dans sa main l’âme de tout ce qui vit, Le souffle de toute chair d’homme.
耳朵岂不试验言语, 正如上膛尝食物吗?
ěr duo qǐ bú shì yàn yán yǔ , zhèng rú shàng táng cháng shí wù ma ?
L’oreille ne discerne-t-elle pas les paroles, Comme le palais savoure les aliments?
年老的有智慧; 寿高的有知识。
nián lǎo de yǒu zhì huì ; shòu gāo de yǒu zhī shi 。
Dans les vieillards se trouve la sagesse, Et dans une longue vie l’intelligence.
在 神有智慧和能力; 他有谋略和知识。
zài shén yǒu zhì huì hé néng lì ; tā yǒu móu lüè hé zhī shi 。
En Dieu résident la sagesse et la puissance. Le conseil et l’intelligence lui appartiennent.
他拆毁的,就不能再建造; 他捆住人,便不得开释。
tā chāi huǐ de , jiù bù néng zài jiàn zào ; tā kǔn zhù rén , biàn bù dé kāi shì 。
Ce qu’il renverse ne sera point rebâti, Celui qu’il enferme ne sera point délivré.
他把水留住,水便枯干; 他再发出水来,水就翻地。
tā bǎ shuǐ liú zhù , shuǐ biàn kū gān ; tā zài fā chū shuǐ lái , shuǐ jiù fān dì 。
Il retient les eaux et tout se dessèche; Il les lâche, et la terre en est dévastée.
在他有能力和智慧, 被诱惑的与诱惑人的都是属他。
zài tā yǒu néng lì hé zhì huì , bèi yòu huò de yǔ yòu huò rén de dōu shì shǔ tā 。
Il possède la force et la prudence; Il maîtrise celui qui s’égare ou fait égarer les autres.
他把谋士剥衣掳去, 又使审判官变成愚人。
tā bǎ móu shì bāo yī lǔ qù , yòu shǐ shěn pàn guān biàn chéng yú rén 。
Il emmène captifs les conseillers; Il trouble la raison des juges.
他放松君王的绑, 又用带子捆他们的腰。
tā fàng sōng jūn wáng de bǎng , yòu yòng dài zǐ kǔn tā men de yāo 。
Il délie la ceinture des rois, Il met une corde autour de leurs reins.
他把祭司剥衣掳去, 又使有能的人倾败。
tā bǎ jì sī bāo yī lǔ qù , yòu shǐ yǒu néng de rén qīng bài 。
Il emmène captifs les sacrificateurs; Il fait tomber les puissants.
他废去忠信人的讲论, 又夺去老人的聪明。
tā fèi qù zhōng xìn rén de jiǎng lùn , yòu duó qù lǎo rén de cōng ming 。
Il ôte la parole à ceux qui ont de l’assurance; Il prive de jugement les vieillards.
他使君王蒙羞被辱, 放松有力之人的腰带。
tā shǐ jūn wáng méng xiū bèi rǔ , fàng sōng yǒu lì zhī rén de yāo dài 。
Il verse le mépris sur les grands; Il relâche la ceinture des forts.
他将深奥的事从黑暗中彰显, 使死荫显为光明。
tā jiāng shēn ào de shì cóng hēi àn zhōng zhāng xiǎn , shǐ sǐ yìn xiǎn wèi guāng míng 。
Il met à découvert ce qui est caché dans les ténèbres, Il produit à la lumière l’ombre de la mort.
他使邦国兴旺而又毁灭; 他使邦国开广而又掳去。
tā shǐ bāng guó xīng wàng ér yòu huǐ miè ; tā shǐ bāng guó kāi guǎng ér yòu lǔ qù 。
Il donne de l’accroissement aux nations, et il les anéantit; Il les étend au loin, et il les ramène dans leurs limites.
他将地上民中首领的聪明夺去, 使他们在荒废无路之地漂流;
tā jiāng dì shàng mín zhōng shǒu lǐng de cōng ming duó qù , shǐ tā men zài huāng fèi wú lù zhī dì piāo liú ;
Il enlève l’intelligence aux chefs des peuples, Il les fait errer dans les déserts sans chemin;
他们无光,在黑暗中摸索, 又使他们东倒西歪,像醉酒的人一样。
tā men wú guāng , zài hēi àn zhōng mō suǒ , yòu shǐ tā men dōng dǎo xī wāi , xiàng zuì jiǔ de rén yí yàng 。
Ils tâtonnent dans les ténèbres, et ne voient pas clair; Il les fait errer comme des gens ivres.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.