中文圣经

Job 27

connus 0/182

yuē bó jiē zhe shuō :

Job prit de nouveau la parole sous forme sentencieuse et dit:

使

shén duó qù wǒ de lǐ , quán néng zhě shǐ wǒ xīn zhōng chóu kǔ 。 wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de shén qǐ shì :

Dieu qui me refuse justice est vivant! Le Tout-Puissant qui remplit mon âme d’amertume est vivant!

wǒ de shēng mìng shàng zài wǒ lǐ miàn ; shén suǒ cì hū xī zhī qì réng zài wǒ de bí kǒng nèi 。

Aussi longtemps que j’aurai ma respiration, Et que le souffle de Dieu sera dans mes narines,

wǒ de zuǐ jué bù shuō fēi yì zhī yán ; wǒ de shé yě bù shuō guǐ zhà zhī yǔ 。

Mes lèvres ne prononceront rien d’injuste, Ma langue ne dira rien de faux.

wǒ duàn bù yǐ nǐ men wèi shì ; wǒ zhì sǐ bì bù yǐ zì jǐ wèi bú zhèng !

Loin de moi la pensée de vous donner raison! Jusqu’à mon dernier soupir je défendrai mon innocence;

wǒ chí dìng wǒ de yì , bì bú fàng sōng ; zài shì de rì zi , wǒ xīn bì bù zé bèi wǒ 。

Je tiens à me justifier, et je ne faiblirai pas; Mon cœur ne me fait de reproche sur aucun de mes jours.

yuàn wǒ de chóu dí rú è rén yí yàng ; yuàn nà qǐ lái gōng jī wǒ de , rú bú yì zhī rén yì bān 。

Que mon ennemi soit comme le méchant, Et mon adversaire comme l’impie!

bú jìng qián de rén suī rán dé lì , shén duó qǔ qí mìng de shí hòu hái yǒu shén me zhǐ wàng ne ?

Quelle espérance reste-t-il à l’impie, Quand Dieu coupe le fil de sa vie, Quand il lui retire son âme?

huàn nàn lín dào tā , shén qǐ néng tīng tā de hū qiú ?

Est-ce que Dieu écoute ses cris, Quand l’angoisse vient l’assaillir?

tā qǐ yǐ quán néng zhě wèi lè , suí shí qiú gào shén ne ?

Fait-il du Tout-Puissant ses délices? Adresse-t-il en tout temps ses prières à Dieu?

shén de zuò wéi , wǒ yào zhǐ jiào nǐ men ; quán néng zhě suǒ xíng de , wǒ yě bù yǐn mán 。

Je vous enseignerai les voies de Dieu, Je ne vous cacherai pas les desseins du Tout-Puissant.

nǐ men zì jǐ yě dōu jiàn guò , wèi hé quán rán biàn wèi xū wàng ne ?

Mais vous les connaissez, et vous êtes d’accord; Pourquoi donc vous laisser aller à de vaines pensées?

shén wèi è rén suǒ dìng de fēn , qiáng bào rén cóng quán néng zhě suǒ dé de bào nǎi shì zhè yàng :

Voici la part que Dieu réserve au méchant, L’héritage que le Tout-Puissant destine à l’impie.

tǎng huò tā de ér nǚ zēng duō , hái shì bèi dāo suǒ shā ; tā de zǐ sūn bì bù dé bǎo shí 。

S’il a des fils en grand nombre, c’est pour le glaive, Et ses rejetons manquent de pain;

tā suǒ yí liú de rén bì sǐ ér mái zàng ; tā de guǎ fù yě bù āi kū 。

Ceux qui échappent sont enterrés par la peste, Et leurs veuves ne les pleurent pas.

tā suī jī xù yín zi rú chén shā , yù bèi yī fu rú ní tǔ ;

S’il amasse l’argent comme la poussière, S’il entasse les vêtements comme la boue,

穿

tā zhī guǎn yù bèi , yì rén què yào chuān shàng ; tā de yín zi , wú gū de rén yào fēn qǔ 。

C’est lui qui entasse, mais c’est le juste qui se revêt, C’est l’homme intègre qui a l’argent en partage.

tā jiàn zào fáng wū rú chóng zuò wō , yòu rú shǒu wàng zhě suǒ dā de péng 。

Sa maison est comme celle que bâtit la teigne, Comme la cabane que fait un gardien.

tā suī fù zú tǎng wò , què bù dé shōu liàn , zhuǎn yǎn zhī jiān jiù bú zài le 。

Il se couche riche, et il meurt dépouillé; Il ouvre les yeux, et tout a disparu.

jīng kǒng rú bō tāo jiāng tā zhuī shàng ; bào fēng zài yè jiān jiāng tā guā qù 。

Les terreurs le surprennent comme des eaux; Un tourbillon l’enlève au milieu de la nuit.

dōng fēng bǎ tā piāo qù , yòu guā tā lí kāi běn chù 。

Le vent d’orient l’emporte, et il s’en va; Il l’arrache violemment de sa demeure.

shén yào xiàng tā shè jiàn , bìng bù liú qíng ; tā hèn bù dé táo tuō shén de shǒu 。

Dieu lance sans pitié des traits contre lui, Et le méchant voudrait fuir pour les éviter.

使

rén yào xiàng tā pāi zhǎng , bìng yào fā chì shēng , shǐ tā lí kāi běn chù 。

On bat des mains à sa chute, Et on le siffle à son départ.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.