Job 28
银子有矿; 炼金有方。
yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。
Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;
铁从地里挖出; 铜从石中熔化。
tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。
Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.
人为黑暗定界限, 查究幽暗阴翳的石头,直到极处,
rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,
L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.
在无人居住之处刨开矿穴, 过路的人也想不到他们; 又与人远离,悬在空中摇来摇去。
zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。
Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.
至于地,能出粮食, 地内好像被火翻起来。
zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。
La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.
地中的石头有蓝宝石, 并有金沙。
dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。
Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.
矿中的路鸷鸟不得知道; 鹰眼也未见过。
kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。
L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;
狂傲的野兽未曾行过; 猛烈的狮子也未曾经过。
kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。
Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.
人伸手凿开坚石, 倾倒山根,
rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,
L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;
在磐石中凿出水道, 亲眼看见各样宝物。
zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。
Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;
他封闭水不得滴流, 使隐藏的物显露出来。
tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。
Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.
然而,智慧有何处可寻? 聪明之处在哪里呢?
rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?
智慧的价值无人能知, 在活人之地也无处可寻。
zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。
L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.
深渊说:不在我内; 沧海说:不在我中。
shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。
L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.
智慧非用黄金可得, 也不能平白银为它的价值。
zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。
Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;
俄斐金和贵重的红玛瑙, 并蓝宝石,不足与较量;
é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;
Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;
黄金和玻璃不足与比较; 精金的器皿不足与兑换。
huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。
Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.
珊瑚、水晶都不足论; 智慧的价值胜过珍珠 。
shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。
Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.
古实的红璧玺不足与比较; 精金也不足与较量。
gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。
La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.
智慧从何处来呢? 聪明之处在哪里呢?
zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?
D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?
是向一切有生命的眼目隐藏, 向空中的飞鸟掩蔽。
shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。
Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.
灭没和死亡说: 我们风闻其名。
miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。
Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.
神明白智慧的道路, 晓得智慧的所在。
shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。
C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;
因他鉴察直到地极, 遍观普天之下,
yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,
Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.
要为风定轻重, 又度量诸水;
yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;
Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,
他为雨露定命令, 为雷电定道路。
tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。
Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,
那时他看见智慧,而且述说; 他坚定,并且查究。
nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。
Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.
他对人说:敬畏主就是智慧; 远离恶便是聪明。
tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。
Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.