中文圣经

Job 28

connus 0/196

yín zi yǒu kuàng ; liàn jīn yǒu fāng 。

Il y a pour l’argent une mine d’où on le fait sortir, Et pour l’or un lieu d’où on l’extrait pour l’affiner;

tiě cóng dì lǐ wā chū ; tóng cóng shí zhōng róng huà 。

Le fer se tire de la poussière, Et la pierre se fond pour produire l’airain.

rén wéi hēi àn dìng jiè xiàn , chá jiū yōu àn yīn yì de shí tou , zhí dào jí chù ,

L’homme fait cesser les ténèbres; Il explore, jusque dans les endroits les plus profonds, Les pierres cachées dans l’obscurité et dans l’ombre de la mort.

zài wú rén jū zhù zhī chù páo kāi kuàng xué , guò lù de rén yě xiǎng bú dào tā men ; yòu yǔ rén yuǎn lí , xuán zài kōng zhōng yáo lái yáo qù 。

Il creuse un puits loin des lieux habités; Ses pieds ne lui sont plus en aide, Et il est suspendu, balancé, loin des humains.

zhì yú dì , néng chū liáng shí , dì nèi hǎo xiàng bèi huǒ fān qǐ lái 。

La terre, d’où sort le pain, Est bouleversée dans ses entrailles comme par le feu.

dì zhōng de shí tou yǒu lán bǎo shí , bìng yǒu jīn shā 。

Ses pierres contiennent du saphir, Et l’on y trouve de la poudre d’or.

kuàng zhōng de lù zhì niǎo bù dé zhī dào ; yīng yǎn yě wèi jiàn guò 。

L’oiseau de proie n’en connaît pas le sentier, L’œil du vautour ne l’a point aperçu;

kuáng ào de yě shòu wèi céng xíng guò ; měng liè de shī zi yě wèi céng jīng guò 。

Les plus fiers animaux ne l’ont point foulé, Le lion n’y a jamais passé.

rén shēn shǒu záo kāi jiān shí , qīng dǎo shān gēn ,

L’homme porte sa main sur le roc, Il renverse les montagnes depuis la racine;

zài pán shí zhōng záo chū shuǐ dào , qīn yǎn kàn jiàn gè yàng bǎo wù 。

Il ouvre des tranchées dans les rochers, Et son œil contemple tout ce qu’il y a de précieux;

使

tā fēng bì shuǐ bù dé dī liú , shǐ yǐn cáng de wù xiǎn lù chū lái 。

Il arrête l’écoulement des eaux, Et il produit à la lumière ce qui est caché.

rán ér , zhì huì yǒu hé chù kě xún ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

Mais la sagesse, où se trouve-t-elle? Où est la demeure de l’intelligence?

zhì huì de jià zhí wú rén néng zhī , zài huó rén zhī dì yě wú chù kě xún 。

L’homme n’en connaît point le prix; Elle ne se trouve pas dans la terre des vivants.

shēn yuān shuō : bú zài wǒ nèi ; cāng hǎi shuō : bú zài wǒ zhōng 。

L’abîme dit: Elle n’est point en moi; Et la mer dit: Elle n’est point avec moi.

zhì huì fēi yòng huáng jīn kě dé , yě bù néng píng bái yín wèi tā de jià zhí 。

Elle ne se donne pas contre de l’or pur, Elle ne s’achète pas au poids de l’argent;

é fěi jīn hé guì zhòng de hóng mǎ nǎo , bìng lán bǎo shí , bù zú yǔ jiào liàng ;

Elle ne se pèse pas contre l’or d’Ophir, Ni contre le précieux onyx, ni contre le saphir;

huáng jīn hé bō lí bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn de qì mǐn bù zú yǔ duì huàn 。

Elle ne peut se comparer à l’or ni au verre, Elle ne peut s’échanger pour un vase d’or fin.

shān hú 、 shuǐ jīng dōu bù zú lùn ; zhì huì de jià zhí shèng guò zhēn zhū 。

Le corail et le cristal ne sont rien auprès d’elle: La sagesse vaut plus que les perles.

gǔ shí de hóng bì xǐ bù zú yǔ bǐ jiào ; jīng jīn yě bù zú yǔ jiào liàng 。

La topaze d’Éthiopie n’est point son égale, Et l’or pur n’entre pas en balance avec elle.

zhì huì cóng hé chù lái ne ? cōng ming zhī chù zài nǎ lǐ ne ?

D’où vient donc la sagesse? Où est la demeure de l’intelligence?

shì xiàng yí qiè yǒu shēng mìng de yǎn mù yǐn cáng , xiàng kōng zhōng de fēi niǎo yǎn bì 。

Elle est cachée aux yeux de tout vivant, Elle est cachée aux oiseaux du ciel.

miè méi hé sǐ wáng shuō : wǒ men fēng wén qí míng 。

Le gouffre et la mort disent: Nous en avons entendu parler.

shén míng bái zhì huì de dào lù , xiǎo de zhì huì de suǒ zài 。

C’est Dieu qui en sait le chemin, C’est lui qui en connaît la demeure;

yīn tā jiàn chá zhí dào dì jí , biàn guān pǔ tiān zhī xià ,

Car il voit jusqu’aux extrémités de la terre, Il aperçoit tout sous les cieux.

yào wèi fēng dìng qīng zhòng , yòu dù liàng zhū shuǐ ;

Quand il régla le poids du vent, Et qu’il fixa la mesure des eaux,

tā wèi yǔ lù dìng mìng lìng , wèi léi diàn dìng dào lù 。

Quand il donna des lois à la pluie, Et qu’il traça la route de l’éclair et du tonnerre,

nà shí tā kàn jiàn zhì huì , ér qiě shù shuō ; tā jiān dìng , bìng qiě chá jiū 。

Alors il vit la sagesse et la manifesta, Il en posa les fondements et la mit à l’épreuve.

便

tā duì rén shuō : jìng wèi zhǔ jiù shì zhì huì ; yuǎn lí è biàn shì cōng ming 。

Puis il dit à l’homme: Voici, la crainte du Seigneur, c’est la sagesse; S’éloigner du mal, c’est l’intelligence.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.