Job 31
我与眼睛立约, 怎能恋恋瞻望处女呢?
wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?
J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.
从至上的 神所得之分, 从至高全能者所得之业是什么呢?
cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?
Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?
岂不是祸患临到不义的, 灾害临到作孽的呢?
qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?
La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?
神岂不是察看我的道路, 数点我的脚步呢?
shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?
Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?
我若与虚谎同行, 脚若追随诡诈; (
wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (
Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,
我若被公道的天平称度, 使 神可以知道我的纯正;)
wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)
Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!
我的脚步若偏离正路, 我的心若随着我的眼目, 若有玷污粘在我手上;
wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;
Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,
就愿我所种的有别人吃, 我田所产的被拔出来。
jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。
Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!
我若受迷惑,向妇人起淫念, 在邻舍的门外蹲伏,
wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,
Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,
就愿我的妻子给别人推磨, 别人也与她同室。
jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。
Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!
因为这是大罪, 是审判官当罚的罪孽。
yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。
Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;
这本是火焚烧,直到毁灭, 必拔除我所有的家产。
zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。
C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.
我的仆婢与我争辩的时候, 我若藐视不听他们的情节;
wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;
Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,
神兴起,我怎样行呢? 他察问,我怎样回答呢?
shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?
Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?
造我在腹中的,不也是造他吗? 将他与我抟在腹中的岂不是一位吗?
zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?
Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?
我若不容贫寒人得其所愿, 或叫寡妇眼中失望,
wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,
Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,
或独自吃我一点食物, 孤儿没有与我同吃; (
huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (
Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,
从幼年时孤儿与我同长,好像父子一样; 我从出母腹就扶助 寡妇。)
cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)
Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;
我若见人因无衣死亡, 或见穷乏人身无遮盖;
wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;
Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,
我若不使他因我羊的毛得暖, 为我祝福;
wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;
Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;
我若在城门口见有帮助我的, 举手攻击孤儿;
wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;
Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;
情愿我的肩头从缺盆骨脱落, 我的膀臂从羊矢骨折断。
qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。
Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!
因 神降的灾祸使我恐惧; 因他的威严,我不能妄为。
yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。
Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.
我若以黄金为指望, 对精金说:你是我的倚靠;
wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;
Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;
我若因财物丰裕, 因我手多得资财而欢喜;
wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;
Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;
我若见太阳发光, 明月行在空中,
wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,
Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,
心就暗暗被引诱, 口便亲手;
xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;
Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;
这也是审判官当罚的罪孽, 又是我背弃在上的 神。
zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。
C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!
我若见恨我的遭报就欢喜, 见他遭灾便高兴; (
wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (
Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,
我没有容口犯罪, 咒诅他的生命;)
wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)
Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;
若我帐棚的人未尝说, 谁不以主人的食物吃饱呢? (
ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (
Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?
从来我没有容客旅在街上住宿, 却开门迎接行路的人;)
cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)
Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;
我若像亚当 遮掩我的过犯, 将罪孽藏在怀中;
wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;
Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,
因惧怕大众, 又因宗族藐视我使我惊恐, 以致闭口无言,杜门不出;
yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;
Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…
惟愿有一位肯听我! (看哪,在这里有我所划的押, 愿全能者回答我!)
wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)
Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?
愿那敌我者所写的状词在我这里! 我必带在肩上,又绑在头上为冠冕。
yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。
Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;
我必向他述说我脚步的数目, 必如君王进到他面前。
wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。
Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.
我若夺取田地,这地向我喊冤, 犁沟一同哭泣;
wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;
Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;
我若吃地的出产不给价值, 或叫原主丧命;
wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;
Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;
愿这地长蒺藜代替麦子, 长恶草代替大麦。 约伯的话说完了。
yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。
Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.