中文圣经

Job 31

connus 0/294

wǒ yǔ yǎn jīng lì yuē , zěn néng liàn liàn zhān wàng chǔ nǚ ne ?

J’avais fait un pacte avec mes yeux, Et je n’aurais pas arrêté mes regards sur une vierge.

cóng zhì shàng de shén suǒ dé zhī fēn , cóng zhì gāo quán néng zhě suǒ dé zhī yè shì shén me ne ?

Quelle part Dieu m’eût-il réservée d’en haut? Quel héritage le Tout-Puissant m’eût-il envoyé des cieux?

qǐ bú shì huò huàn lín dào bú yì de , zāi hài lín dào zuò niè de ne ?

La ruine n’est-elle pas pour le méchant, Et le malheur pour ceux qui commettent l’iniquité?

shén qǐ bú shì chá kàn wǒ de dào lù , shù diǎn wǒ de jiǎo bù ne ?

Dieu n’a-t-il pas connu mes voies? N’a-t-il pas compté tous mes pas?

; (

wǒ ruò yǔ xū huǎng tóng háng , jiǎo ruò zhuī suí guǐ zhà ; (

Si j’ai marché dans le mensonge, Si mon pied a couru vers la fraude,

使 ;)

wǒ ruò bèi gōng dào de tiān píng chēng dù , shǐ shén kě yǐ zhī dào wǒ de chún zhèng ;)

Que Dieu me pèse dans des balances justes, Et il reconnaîtra mon intégrité!

wǒ de jiǎo bù ruò piān lí zhèng lù , wǒ de xīn ruò suí zhe wǒ de yǎn mù , ruò yǒu diàn wū nián zài wǒ shǒu shàng ;

Si mon pas s’est détourné du droit chemin, Si mon cœur a suivi mes yeux, Si quelque souillure s’est attachée à mes mains,

jiù yuàn wǒ suǒ zhǒng de yǒu bié rén chī , wǒ tián suǒ chǎn de bèi bá chū lái 。

Que je sème et qu’un autre moissonne, Et que mes rejetons soient déracinés!

wǒ ruò shòu mí huò , xiàng fù rén qǐ yín niàn , zài lín shè de mén wài dūn fú ,

Si mon cœur a été séduit par une femme, Si j’ai fait le guet à la porte de mon prochain,

jiù yuàn wǒ de qī zǐ gěi bié rén tuī mò , bié rén yě yǔ tā tóng shì 。

Que ma femme tourne la meule pour un autre, Et que d’autres la déshonorent!

yīn wèi zhè shì dà zuì , shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè 。

Car c’est un crime, Un forfait que punissent les juges;

zhè běn shì huǒ fén shāo , zhí dào huǐ miè , bì bá chú wǒ suǒ yǒu de jiā chǎn 。

C’est un feu qui dévore jusqu’à la ruine, Et qui aurait détruit toute ma richesse.

wǒ de pú bì yǔ wǒ zhēng biàn de shí hòu , wǒ ruò miǎo shì bù tīng tā men de qíng jié ;

Si j’ai méprisé le droit de mon serviteur ou de ma servante Lorsqu’ils étaient en contestation avec moi,

shén xīng qǐ , wǒ zěn yàng xíng ne ? tā chá wèn , wǒ zěn yàng huí dá ne ?

Qu’ai-je à faire, quand Dieu se lève? Qu’ai-je à répondre, quand il châtie?

zào wǒ zài fù zhōng de , bù yě shì zào tā ma ? jiāng tā yǔ wǒ tuán zài fù zhōng de qǐ bú shì yí wèi ma ?

Celui qui m’a créé dans le ventre de ma mère ne l’a-t-il pas créé? Le même Dieu ne nous a-t-il pas formés dans le sein maternel?

wǒ ruò bù róng pín hán rén dé qí suǒ yuàn , huò jiào guǎ fù yǎn zhōng shī wàng ,

Si j’ai refusé aux pauvres ce qu’ils demandaient, Si j’ai fait languir les yeux de la veuve,

; (

huò dú zì chī wǒ yì diǎn shí wù , gū ér méi yǒu yǔ wǒ tóng chī ; (

Si j’ai mangé seul mon pain, Sans que l’orphelin en ait eu sa part,

。)

cóng yòu nián shí gū ér yǔ wǒ tóng cháng , hǎo xiàng fù zǐ yí yàng ; wǒ cóng chū mǔ fù jiù fú zhù guǎ fù 。)

Moi qui l’ai dès ma jeunesse élevé comme un père, Moi qui dès ma naissance ai soutenu la veuve;

wǒ ruò jiàn rén yīn wú yī sǐ wáng , huò jiàn qióng fá rén shēn wú zhē gài ;

Si j’ai vu le malheureux manquer de vêtements, L’indigent n’avoir point de couverture,

使

wǒ ruò bù shǐ tā yīn wǒ yáng de máo dé nuǎn , wèi wǒ zhù fú ;

Sans que ses reins m’aient béni, Sans qu’il ait été réchauffé par la toison de mes agneaux;

wǒ ruò zài chéng mén kǒu jiàn yǒu bāng zhù wǒ de , jǔ shǒu gōng jī gū ér ;

Si j’ai levé la main contre l’orphelin, Parce que je me sentais un appui dans les juges;

qíng yuàn wǒ de jiān tóu cóng quē pén gǔ tuō luò , wǒ de bǎng bì cóng yáng shǐ gǔ zhé duàn 。

Que mon épaule se détache de sa jointure, Que mon bras tombe et qu’il se brise!

使

yīn shén jiàng de zāi huò shǐ wǒ kǒng jù ; yīn tā de wēi yán , wǒ bù néng wàng wéi 。

Car les châtiments de Dieu m’épouvantent, Et je ne puis rien devant sa majesté.

wǒ ruò yǐ huáng jīn wèi zhǐ wàng , duì jīng jīn shuō : nǐ shì wǒ de yǐ kào ;

Si j’ai mis dans l’or ma confiance, Si j’ai dit à l’or: Tu es mon espoir;

wǒ ruò yīn cái wù fēng yù , yīn wǒ shǒu duō dé zī cái ér huān xǐ ;

Si je me suis réjoui de la grandeur de mes biens, De la quantité des richesses que j’avais acquises;

wǒ ruò jiàn tài yáng fā guāng , míng yuè xíng zài kōng zhōng ,

Si j’ai regardé le soleil quand il brillait, La lune quand elle s’avançait majestueuse,

便

xīn jiù àn àn bèi yǐn yòu , kǒu biàn qīn shǒu ;

Et si mon cœur s’est laissé séduire en secret, Si ma main s’est portée sur ma bouche;

zhè yě shì shěn pàn guān dāng fá de zuì niè , yòu shì wǒ bèi qì zài shàng de shén 。

C’est encore un crime que doivent punir les juges, Et j’aurais renié le Dieu d’en haut!

便; (

wǒ ruò jiàn hèn wǒ de zāo bào jiù huān xǐ , jiàn tā zāo zāi biàn gāo xìng ; (

Si j’ai été joyeux du malheur de mon ennemi, Si j’ai sauté d’allégresse quand les revers l’ont atteint,

;)

wǒ méi yǒu róng kǒu fàn zuì , zhòu zǔ tā de shēng mìng ;)

Moi qui n’ai pas permis à ma langue de pécher, De demander sa mort avec imprécation;

? (

ruò wǒ zhàng péng de rén wèi cháng shuō , shuí bù yǐ zhǔ rén de shí wù chī bǎo ne ? (

Si les gens de ma tente ne disaient pas: Où est celui qui n’a pas été rassasié de sa viande?

宿;)

cóng lái wǒ méi yǒu róng kè lǚ zài jiē shàng zhù sù , què kāi mén yíng jiē xíng lù de rén ;)

Si l’étranger passait la nuit dehors, Si je n’ouvrais pas ma porte au voyageur;

怀

wǒ ruò xiàng yà dāng zhē yǎn wǒ de guò fàn , jiāng zuì niè cáng zài huái zhōng ;

Si, comme les hommes, j’ai caché mes transgressions, Et renfermé mes iniquités dans mon sein,

使

yīn jù pà dà zhòng , yòu yīn zōng zú miǎo shì wǒ shǐ wǒ jīng kǒng , yǐ zhì bì kǒu wú yán , dù mén bù chū ;

Parce que j’avais peur de la multitude, Parce que je craignais le mépris des familles, Me tenant à l’écart et n’osant franchir ma porte…

! (!)

wéi yuàn yǒu yí wèi kěn tīng wǒ ! ( kàn nǎ , zài zhè lǐ yǒu wǒ suǒ huà de yā , yuàn quán néng zhě huí dá wǒ !)

Oh! Qui me fera trouver quelqu’un qui m’écoute? Voilà ma défense toute signée: Que le Tout-Puissant me réponde! Qui me donnera la plainte écrite par mon adversaire?

yuàn nà dí wǒ zhě suǒ xiě de zhuàng cí zài wǒ zhè lǐ ! wǒ bì dài zài jiān shàng , yòu bǎng zài tóu shàng wèi guān miǎn 。

Je porterai son écrit sur mon épaule, Je l’attacherai sur mon front comme une couronne;

wǒ bì xiàng tā shù shuō wǒ jiǎo bù de shù mù , bì rú jūn wáng jìn dào tā miàn qián 。

Je lui rendrai compte de tous mes pas, Je m’approcherai de lui comme un prince.

wǒ ruò duó qǔ tián dì , zhè dì xiàng wǒ hǎn yuān , lí gōu yì tóng kū qì ;

Si ma terre crie contre moi, Et que ses sillons versent des larmes;

wǒ ruò chī dì de chū chǎn bù gěi jià zhí , huò jiào yuán zhǔ sàng mìng ;

Si j’en ai mangé le produit sans l’avoir payée, Et que j’aie attristé l’âme de ses anciens maîtres;

yuàn zhè dì cháng jí lí dài tì mài zi , cháng è cǎo dài tì dà mài 。 yuē bó de huà shuō wán le 。

Qu’il y croisse des épines au lieu de froment, Et de l’ivraie au lieu d’orge! Fin des paroles de Job.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.