中文圣经

Job 30

connus 0/256

dàn rú jīn , bǐ wǒ nián shào de rén xì xiào wǒ ; qí rén zhī fù wǒ céng miǎo shì , bù kěn ān zài kān shǒu wǒ yáng qún de gǒu zhōng 。

Et maintenant!… je suis la risée de plus jeunes que moi, De ceux dont je dédaignais de mettre les pères Parmi les chiens de mon troupeau.

tā men zhuàng nián de qì lì jì yǐ shuāi bài , qí shǒu zhī lì yǔ wǒ hé yì ne ?

Mais à quoi me servirait la force de leurs mains? Ils sont incapables d’atteindre la vieillesse.

饿

tā men yīn qióng fá jī è , shēn tǐ kū shòu , zài huāng fèi qī liáng de yōu àn zhōng kěn gān zào zhī dì ,

Desséchés par la misère et la faim, Ils fuient dans les lieux arides, Depuis longtemps abandonnés et déserts;

zài cǎo cóng zhī zhōng cǎi xián cǎo , luó téng de gēn wèi tā men de shí wù 。

Ils arrachent près des arbrisseaux les herbes sauvages, Et ils n’ont pour pain que la racine des genêts.

tā men cóng rén zhōng bèi gǎn chū ; rén zhuī hǎn tā men rú zéi yì bān ,

On les chasse du milieu des hommes, On crie après eux comme après des voleurs.

yǐ zhì tā men zhù zài huāng gǔ zhī jiān , zài dì dòng hé yán xué zhōng ;

Ils habitent dans d’affreuses vallées, Dans les cavernes de la terre et dans les rochers;

zài cǎo cóng zhōng jiào huàn , zài jīng jí xià jù jí 。

Ils hurlent parmi les buissons, Ils se rassemblent sous les ronces.

zhè dōu shì yú wán xià jiàn rén de ér nǚ ; tā men bèi biān dǎ , gǎn chū jìng wài 。

Êtres vils et méprisés, On les repousse du pays.

xiàn zài zhè xiē rén yǐ wǒ wèi gē qǔ , yǐ wǒ wèi xiào tán 。

Et maintenant, je suis l’objet de leurs chansons, Je suis en butte à leurs propos.

tā men yàn wù wǒ , duǒ zài páng biān zhàn zhe , bú zhù dì tǔ tuò mò zài wǒ liǎn shàng 。

Ils ont horreur de moi, ils se détournent, Ils me crachent au visage.

sōng kāi tā men de shéng suǒ kǔ dài wǒ , zài wǒ miàn qián tuō qù pèi tóu 。

Ils n’ont plus de retenue et ils m’humilient, Ils rejettent tout frein devant moi.

zhè děng xià liú rén zài wǒ yòu biān qǐ lái , tuī kāi wǒ de jiǎo , zhù chéng zhàn lù lái gōng jī wǒ 。

Ces misérables se lèvent à ma droite et me poussent les pieds, Ils se fraient contre moi des sentiers pour ma ruine;

zhè xiē wú rén bāng zhù de , huǐ huài wǒ de dào , jiā zēng wǒ de zāi 。

Ils détruisent mon propre sentier et travaillent à ma perte, Eux à qui personne ne viendrait en aide;

tā men lái rú tóng chuǎng jìn dà pò kǒu , zài huǐ huài zhī jiān gǔn zài wǒ shēn shàng 。

Ils arrivent comme par une large brèche, Ils se précipitent sous les craquements.

jīng kǒng lín dào wǒ , qū zhú wǒ de zūn róng rú fēng ; wǒ de fú lù rú yún guò qù 。

Les terreurs m’assiègent; Ma gloire est emportée comme par le vent, Mon bonheur a passé comme un nuage.

xiàn zài wǒ xīn jí qí bēi shāng ; kùn kǔ de rì zi jiāng wǒ zhuā zhù 。

Et maintenant, mon âme s’épanche en mon sein, Les jours de la souffrance m’ont saisi.

yè jiān , wǒ lǐ miàn de gǔ tou cì wǒ , téng tòng bù zhǐ , hǎo xiàng kěn wǒ 。

La nuit me perce et m’arrache les os, La douleur qui me ronge ne se donne aucun repos,

yīn shén de dà lì , wǒ de wài yī wū huì bù kān , yòu rú lǐ yī de lǐng zǐ jiāng wǒ chán zhù 。

Par la violence du mal mon vêtement perd sa forme, Il se colle à mon corps comme ma tunique.

shén bǎ wǒ rēng zài yū ní zhōng , wǒ jiù xiàng chén tǔ hé lú huī yì bān 。

Dieu m’a jeté dans la boue, Et je ressemble à la poussière et à la cendre.

zhǔ a , wǒ hū qiú nǐ , nǐ bú yīng yǔn wǒ ; wǒ zhàn qǐ lái , nǐ jiù dìng jīng kàn wǒ 。

Je crie vers toi, et tu ne me réponds pas; Je me tiens debout, et tu me lances ton regard.

nǐ xiàng wǒ biàn xīn , dài wǒ cán rěn , yòu yòng dà néng zhuī bī wǒ ,

Tu deviens cruel contre moi, Tu me combats avec la force de ta main.

使使

bǎ wǒ tí zài fēng zhōng , shǐ wǒ jià fēng ér xíng , yòu shǐ wǒ xiāo miè zài liè fēng zhōng 。

Tu me soulèves, tu me fais voler au-dessus du vent, Et tu m’anéantis au bruit de la tempête.

使

wǒ zhī dào yào shǐ wǒ lín dào sǐ dì , dào nà wèi zhòng shēng suǒ dìng de yīn zhái 。

Car, je le sais, tu me mènes à la mort, Au rendez-vous de tous les vivants.

rán ér , rén pú dǎo qǐ bù shēn shǒu ? yù zāi nàn qǐ bù qiú jiù ne ?

Mais celui qui va périr n’étend-il pas les mains? Celui qui est dans le malheur n’implore-t-il pas du secours?

rén zāo nán , wǒ qǐ bú wèi tā kū qì ne ? rén qióng fá , wǒ qǐ bú wèi tā yōu chóu ne ?

N’avais-je pas des larmes pour l’infortuné? Mon cœur n’avait-il pas pitié de l’indigent?

便

wǒ yǎng wàng dé hǎo chù , zāi huò jiù dào le ; wǒ děng dài guāng míng , hēi àn biàn lái le 。

J’attendais le bonheur, et le malheur est arrivé; J’espérais la lumière, et les ténèbres sont venues.

wǒ xīn lǐ fán rǎo bù ān , kùn kǔ de rì zi lín dào wǒ shēn 。

Mes entrailles bouillonnent sans relâche, Les jours de la calamité m’ont surpris.

wǒ méi yǒu rì guāng jiù āi kū xíng qù ; wǒ zài huì zhōng zhàn zhe qiú jiù 。

Je marche noirci, mais non par le soleil; Je me lève en pleine assemblée, et je crie.

wǒ yǔ yě gǒu wèi dì xiong , yǔ tuó niǎo wèi tóng bàn 。

Je suis devenu le frère des chacals, Le compagnon des autruches.

wǒ de pí fū hēi ér tuō luò ; wǒ de gǔ tou yīn rè shāo jiāo 。

Ma peau noircit et tombe, Mes os brûlent et se dessèchent.

suǒ yǐ , wǒ de qín yīn biàn wèi bēi yīn ; wǒ de xiāo shēng biàn wèi kū shēng 。

Ma harpe n’est plus qu’un instrument de deuil, Et mon chalumeau ne peut rendre que des sons plaintifs.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.