Job 33
约伯啊,请听我的话, 留心听我一切的言语。
yuē bó a , qǐng tīng wǒ de huà , liú xīn tīng wǒ yí qiè de yán yǔ 。
Maintenant donc, Job, écoute mes discours, Prête l’oreille à toutes mes paroles!
我现在开口, 用舌发言。
wǒ xiàn zài kāi kǒu , yòng shé fā yán 。
Voici, j’ouvre la bouche, Ma langue se remue dans mon palais.
我的言语要发明心中所存的正直; 我所知道的,我嘴唇要诚实地说出。
wǒ de yán yǔ yào fā míng xīn zhōng suǒ cún de zhèng zhí ; wǒ suǒ zhī dào de , wǒ zuǐ chún yào chéng shí dì shuō chū 。
C’est avec droiture de cœur que je vais parler, C’est la vérité pure qu’exprimeront mes lèvres:
神的灵造我; 全能者的气使我得生。
shén de líng zào wǒ ; quán néng zhě de qì shǐ wǒ dé shēng 。
L’esprit de Dieu m’a créé, Et le souffle du Tout-Puissant m’anime.
你若回答我, 就站起来,在我面前陈明。
nǐ ruò huí dá wǒ , jiù zhàn qǐ lái , zài wǒ miàn qián chén míng 。
Si tu le peux, réponds-moi, Défends ta cause, tiens-toi prêt!
我在 神面前与你一样, 也是用土造成。
wǒ zài shén miàn qián yǔ nǐ yí yàng , yě shì yòng tǔ zào chéng 。
Devant Dieu je suis ton semblable, J’ai été comme toi formé de la boue;
我不用威严惊吓你, 也不用势力重压你。
wǒ bú yòng wēi yán jīng xià nǐ , yě bú yòng shì lì zhòng yā nǐ 。
Ainsi mes terreurs ne te troubleront pas, Et mon poids ne saurait t’accabler.
你所说的,我听见了, 也听见你的言语,说:
nǐ suǒ shuō de , wǒ tīng jiàn le , yě tīng jiàn nǐ de yán yǔ , shuō :
Mais tu as dit à mes oreilles, Et j’ai entendu le son de tes paroles:
我是清洁无过的,我是无辜的; 在我里面也没有罪孽。
wǒ shì qīng jié wú guò de , wǒ shì wú gū de ; zài wǒ lǐ miàn yě méi yǒu zuì niè 。
Je suis pur, je suis sans péché, Je suis net, il n’y a point en moi d’iniquité.
神找机会攻击我, 以我为仇敌,
shén zhǎo jī huì gōng jī wǒ , yǐ wǒ wèi chóu dí ,
Et Dieu trouve contre moi des motifs de haine, Il me traite comme son ennemi;
把我的脚上了木狗, 窥察我一切的道路。
bǎ wǒ de jiǎo shàng le mù gǒu , kuī chá wǒ yí qiè de dào lù 。
Il met mes pieds dans les ceps, Il surveille tous mes mouvements.
我要回答你说:你这话无理, 因 神比世人更大。
wǒ yào huí dá nǐ shuō : nǐ zhè huà wú lǐ , yīn shén bǐ shì rén gèng dà 。
Je te répondrai qu’en cela tu n’as pas raison, Car Dieu est plus grand que l’homme.
你为何与他争论呢? 因他的事都不对人解说?
nǐ wèi hé yǔ tā zhēng lùn ne ? yīn tā de shì dōu bú duì rén jiě shuō ?
Veux-tu donc disputer avec lui, Parce qu’il ne rend aucun compte de ses actes?
神说一次、两次, 世人却不理会。
shén shuō yí cì 、 liǎng cì , shì rén què bù lǐ huì 。
Dieu parle cependant, tantôt d’une manière, Tantôt d’une autre, et l’on n’y prend point garde.
人躺在床上沉睡的时候, 神就用梦和夜间的异象,
rén tǎng zài chuáng shàng chén shuì de shí hòu , shén jiù yòng mèng hé yè jiān de yì xiàng ,
Il parle par des songes, par des visions nocturnes, Quand les hommes sont livrés à un profond sommeil, Quand ils sont endormis sur leur couche.
开通他们的耳朵, 将当受的教训印在他们心上,
kāi tōng tā men de ěr duo , jiāng dāng shòu de jiào xùn yìn zài tā men xīn shàng ,
Alors il leur donne des avertissements Et met le sceau à ses instructions,
好叫人不从自己的谋算, 不行骄傲的事 ,
hǎo jiào rén bù cóng zì jǐ de móu suàn , bù xíng jiāo ào de shì ,
Afin de détourner l’homme du mal Et de le préserver de l’orgueil,
拦阻人不陷于坑里, 不死在刀下。
lán zǔ rén bú xiàn yú kēng lǐ , bù sǐ zài dāo xià 。
Afin de garantir son âme de la fosse Et sa vie des coups du glaive.
人在床上被惩治, 骨头中不住地疼痛,
rén zài chuáng shàng bèi chéng zhì , gǔ tou zhōng bú zhù dì téng tòng ,
Par la douleur aussi l’homme est repris sur sa couche, Quand une lutte continue vient agiter ses os.
以致他的口厌弃食物, 心厌恶美味。
yǐ zhì tā de kǒu yàn qì shí wù , xīn yàn wù měi wèi 。
Alors il prend en dégoût le pain, Même les aliments les plus exquis;
他的肉消瘦,不得再见; 先前不见的骨头都凸出来。
tā de ròu xiāo shòu , bù dé zài jiàn ; xiān qián bú jiàn de gǔ tou dōu tū chū lái 。
Sa chair se consume et disparaît, Ses os qu’on ne voyait pas sont mis à nu;
他的灵魂临近深坑; 他的生命近于灭命的。
tā de líng hún lín jìn shēn kēng ; tā de shēng mìng jìn yú miè mìng de 。
Son âme s’approche de la fosse, Et sa vie des messagers de la mort.
一千天使中, 若有一个作传话的与 神同在, 指示人所当行的事,
yì qiān tiān shǐ zhōng , ruò yǒu yí gè zuò chuán huà de yǔ shén tóng zài , zhǐ shì rén suǒ dāng xíng de shì ,
Mais s’il se trouve pour lui un ange intercesseur, Un d’entre les mille Qui annoncent à l’homme la voie qu’il doit suivre,
神就给他开恩, 说:救赎他免得下坑; 我已经得了赎价。
shén jiù gěi tā kāi ēn , shuō : jiù shú tā miǎn de xià kēng ; wǒ yǐ jīng dé le shú jià 。
Dieu a compassion de lui et dit à l’ange: Délivre-le, afin qu’il ne descende pas dans la fosse; J’ai trouvé une rançon!
他的肉要比孩童的肉更嫩; 他就返老还童。
tā de ròu yào bǐ hái tóng de ròu gèng nèn ; tā jiù fǎn lǎo huán tóng 。
Et sa chair a plus de fraîcheur qu’au premier âge, Il revient aux jours de sa jeunesse.
他祷告 神, 神就喜悦他, 使他欢呼朝见 神的面; 神又看他为义。
tā dǎo gào shén , shén jiù xǐ yuè tā , shǐ tā huān hū cháo jiàn shén de miàn ; shén yòu kàn tā wèi yì 。
Il adresse à Dieu sa prière; et Dieu lui est propice, Lui laisse voir sa face avec joie, Et lui rend son innocence.
他在人前歌唱说: 我犯了罪,颠倒是非, 这竟与我无益。
tā zài rén qián gē chàng shuō : wǒ fàn le zuì , diān dǎo shì fēi , zhè jìng yǔ wǒ wú yì 。
Il chante devant les hommes et dit: J’ai péché, j’ai violé la justice, Et je n’ai pas été puni comme je le méritais;
神救赎我的灵魂免入深坑; 我的生命也必见光。
shén jiù shú wǒ de líng hún miǎn rù shēn kēng ; wǒ de shēng mìng yě bì jiàn guāng 。
Dieu a délivré mon âme pour qu’elle n’entrât pas dans la fosse, Et ma vie s’épanouit à la lumière!
神两次、三次向人行这一切的事,
shén liǎng cì 、 sān cì xiàng rén xíng zhè yí qiè de shì ,
Voilà tout ce que Dieu fait, Deux fois, trois fois, avec l’homme,
为要从深坑救回人的灵魂, 使他被光照耀,与活人一样。
wèi yào cóng shēn kēng jiù huí rén de líng hún , shǐ tā bèi guāng zhào yào , yǔ huó rén yí yàng 。
Pour ramener son âme de la fosse, Pour l’éclairer de la lumière des vivants.
约伯啊,你当侧耳听我的话, 不要作声,等我讲说。
yuē bó a , nǐ dāng cè ěr tīng wǒ de huà , bú yào zuò shēng , děng wǒ jiǎng shuō 。
Sois attentif, Job, écoute-moi! Tais-toi, et je parlerai!
你若有话说,就可以回答我; 你只管说,因我愿以你为是。
nǐ ruò yǒu huà shuō , jiù kě yǐ huí dá wǒ ; nǐ zhǐ guǎn shuō , yīn wǒ yuàn yǐ nǐ wèi shì 。
Si tu as quelque chose à dire, réponds-moi! Parle, car je voudrais te donner raison.
若不然,你就听我说; 你不要作声,我便将智慧教训你。
ruò bù rán , nǐ jiù tīng wǒ shuō ; nǐ bú yào zuò shēng , wǒ biàn jiāng zhì huì jiào xùn nǐ 。
Si tu n’as rien à dire, écoute-moi! Tais-toi, et je t’enseignerai la sagesse.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.