中文圣经

Job 5

connus 0/230

nǐ qiě hū qiú , yǒu shuí dā ying nǐ ? zhū shèng zhě zhī zhōng , nǐ zhuǎn xiàng nǎ yí wèi ne ?

Crie maintenant! Qui te répondra? Auquel des saints t’adresseras-tu?

忿

fèn nù hài sǐ yú wàng rén ; jí dù shā sǐ chī mí rén 。

L’insensé périt dans sa colère, Le fou meurt dans ses emportements.

wǒ céng jiàn yú wàng rén zhā xià gēn , dàn wǒ hū rán zhòu zǔ tā de zhù chù 。

J’ai vu l’insensé prendre racine; Puis soudain j’ai maudit sa demeure.

tā de ér nǚ yuǎn lí wěn tuǒ de dì bù , zài chéng mén kǒu bèi yā , bìng wú rén dā jiù 。

Plus de prospérité pour ses fils; Ils sont foulés à la porte, et personne qui les délivre!

饿

tā de zhuāng jia yǒu jī è de rén chī jìn le , jiù shì zài jīng jí lǐ de yě qiǎng qù le ; tā de cái bǎo yǒu wǎng luó zhāng kǒu tūn miè le 。

Sa moisson est dévorée par des affamés, Qui viennent l’enlever jusque dans les épines, Et ses biens sont engloutis par des hommes altérés.

huò huàn yuán bú shì cóng tǔ zhōng chū lái ; huàn nàn yě bú shì cóng dì lǐ fā shēng 。

Le malheur ne sort pas de la poussière, Et la souffrance ne germe pas du sol;

rén shēng zài shì bì yù huàn nàn , rú tóng huǒ xīng fēi téng 。

L’homme naît pour souffrir, Comme l’étincelle pour voler.

zhì yú wǒ , wǒ bì yǎng wàng shén , bǎ wǒ de shì qíng tuō fù tā 。

Pour moi, j’aurais recours à Dieu, Et c’est à Dieu que j’exposerais ma cause.

tā xíng dà shì bù kě cè dù , xíng qí shì bù kě shèng shǔ :

Il fait des choses grandes et insondables, Des merveilles sans nombre;

jiàng yǔ zài dì shàng , cì shuǐ yú tián lǐ ;

Il répand la pluie sur la terre, Et envoie l’eau sur les campagnes;

jiāng bēi wēi de ān zhì zài gāo chù , jiāng āi tòng de jǔ dào wěn tuǒ zhī dì ;

Il relève les humbles, Et délivre les affligés;

使

pò huài jiǎo huá rén de jì móu , shǐ tā men suǒ móu de bù dé chéng jiù 。

Il anéantit les projets des hommes rusés, Et leurs mains ne peuvent les accomplir;

使

tā jiào yǒu zhì huì de zhōng le zì jǐ de guǐ jì , shǐ jiǎo zhà rén de jì móu sù sù miè wáng 。

Il prend les sages dans leur propre ruse, Et les desseins des hommes artificieux sont renversés:

tā men bái zhòu yù jiàn hēi àn , wǔ jiān mō suǒ rú zài yè jiān 。

Ils rencontrent les ténèbres au milieu du jour, Ils tâtonnent en plein midi comme dans la nuit.

shén zhěng jiù qióng fá rén tuō lí tā men kǒu zhōng de dāo hé qiáng bào rén de shǒu 。

Ainsi Dieu protège le faible contre leurs menaces, Et le sauve de la main des puissants;

zhè yàng , pín hán de rén yǒu zhǐ wàng , zuì niè zhī bèi bì sāi kǒu wú yán 。

Et l’espérance soutient le malheureux, Mais l’iniquité ferme la bouche.

shén suǒ chéng zhì de rén shì yǒu fú de ! suǒ yǐ nǐ bù kě qīng kàn quán néng zhě de guǎn jiào 。

Heureux l’homme que Dieu châtie! Ne méprise pas la correction du Tout-Puissant.

yīn wèi tā dǎ pò , yòu chán guǒ ; tā jī shāng , yòng shǒu yī zhì 。

Il fait la plaie, et il la bande; Il blesse, et sa main guérit.

nǐ liù cì zāo nán , tā bì jiù nǐ ; jiù shì qī cì , zāi huò yě wú fǎ hài nǐ 。

Six fois il te délivrera de l’angoisse, Et sept fois le mal ne t’atteindra pas.

zài jī huāng zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí sǐ wáng ; zài zhēng zhàn zhōng , tā bì jiù nǐ tuō lí dāo jiàn de quán lì 。

Il te sauvera de la mort pendant la famine, Et des coups du glaive pendant la guerre.

nǐ bì bèi yǐn cáng , bú shòu kǒu shé zhī hài ; zāi yāng lín dào , nǐ yě bú jù pà 。

Tu seras à l’abri du fléau de la langue, Tu seras sans crainte quand viendra la dévastation.

nǐ yù jiàn zāi hài jī jǐn , jiù bì xī xiào ; dì shàng de yě shòu , nǐ yě bú jù pà 。

Tu te riras de la dévastation comme de la famine, Et tu n’auras pas à redouter les bêtes de la terre;

yīn wèi nǐ bì yǔ tián jiān de shí tou lì yuē ; tián lǐ de yě shòu yě bì yǔ nǐ hé hǎo 。

Car tu feras alliance avec les pierres des champs, Et les bêtes de la terre seront en paix avec toi.

nǐ bì zhī dào nǐ zhàng péng píng ān , yào chá kàn nǐ de yáng juàn , yì wú suǒ shī ;

Tu jouiras du bonheur sous ta tente, Tu retrouveras tes troupeaux au complet,

yě bì zhī dào nǐ de hòu yì jiāng lái fā dá , nǐ de zǐ sūn xiàng dì shàng de qīng cǎo 。

Tu verras ta postérité s’accroître, Et tes rejetons se multiplier comme l’herbe des champs.

寿

nǐ bì shòu gāo nián mài cái guī fén mù , hǎo xiàng hé kǔn dào shí shōu cáng 。

Tu entreras au sépulcre dans la vieillesse, Comme on emporte une gerbe en son temps.

zhè lǐ , wǒ men yǐ jīng kǎo chá , běn shì rú cǐ 。 nǐ xū yào tīng , yào zhī dào shì yǔ zì jǐ yǒu yì 。

Voilà ce que nous avons reconnu, voilà ce qui est; A toi d’entendre et de mettre à profit.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.