Jean 20
七日的第一日清早,天还黑的时候,抹大拉的马利亚来到坟墓那里,看见石头从坟墓挪开了,
qī rì de dì yī rì qīng zǎo , tiān hái hēi de shí hòu , mǒ dà lā de mǎ lì yà lái dào fén mù nà lǐ , kàn jiàn shí tou cóng fén mù nuó kāi le ,
Le premier jour de la semaine, Marie de Magdala se rendit au sépulcre dès le matin, comme il faisait encore obscur; et elle vit que la pierre était ôtée du sépulcre.
就跑来见西门·彼得和耶稣所爱的那个门徒,对他们说:「有人把主从坟墓里挪了去,我们不知道放在哪里。」
jiù pǎo lái jiàn xī mén · bǐ dé hé yē sū suǒ ài de nà ge mén tú , duì tā men shuō :「 yǒu rén bǎ zhǔ cóng fén mù lǐ nuó le qù , wǒ men bù zhī dào fàng zài nǎ lǐ 。」
Elle courut vers Simon Pierre et vers l’autre disciple que Jésus aimait, et leur dit: Ils ont enlevé du sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l’ont mis.
彼得和那门徒就出来,往坟墓那里去。
bǐ dé hé nà mén tú jiù chū lái , wǎng fén mù nà lǐ qù 。
Pierre et l’autre disciple sortirent, et allèrent au sépulcre.
两个人同跑,那门徒比彼得跑得更快,先到了坟墓,
liǎng gè rén tóng pǎo , nà mén tú bǐ bǐ dé pǎo dé gèng kuài , xiān dào le fén mù ,
Ils couraient tous deux ensemble. Mais l’autre disciple courut plus vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre;
低头往里看,就见细麻布还放在那里,只是没有进去。
dī tóu wǎng lǐ kàn , jiù jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ , zhǐ shì méi yǒu jìn qù 。
s’étant baissé, il vit les bandes qui étaient à terre, cependant il n’entra pas.
西门·彼得随后也到了,进坟墓里去,就看见细麻布还放在那里,
xī mén · bǐ dé suí hòu yě dào le , jìn fén mù lǐ qù , jiù kàn jiàn xì má bù hái fàng zài nà lǐ ,
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre,
又看见耶稣的裹头巾没有和细麻布放在一处,是另在一处卷着。
yòu kàn jiàn yē sū de guǒ tóu jīn méi yǒu hé xì má bù fàng zài yí chù , shì lìng zài yí chù juàn zhe 。
et le linge qu’on avait mis sur la tête de Jésus, non pas avec les bandes, mais plié dans un lieu à part.
先到坟墓的那门徒也进去,看见就信了。(
xiān dào fén mù de nà mén tú yě jìn qù , kàn jiàn jiù xìn le 。(
Alors l’autre disciple, qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi; et il vit, et il crut.
因为他们还不明白圣经的意思,就是耶稣必要从死里复活。)
yīn wèi tā men hái bù míng bái shèng jīng de yì sī , jiù shì yē sū bì yào cóng sǐ lǐ fù huó 。)
Car ils ne comprenaient pas encore que, selon l’Écriture, Jésus devait ressusciter des morts.
于是两个门徒回自己的住处去了。
yú shì liǎng gè mén tú huí zì jǐ de zhù chù qù le 。
Et les disciples s’en retournèrent chez eux.
马利亚却站在坟墓外面哭。哭的时候,低头往坟墓里看,
mǎ lì yà què zhàn zài fén mù wài miàn kū 。 kū de shí hòu , dī tóu wǎng fén mù lǐ kàn ,
Cependant Marie se tenait dehors près du sépulcre, et pleurait. Comme elle pleurait, elle se baissa pour regarder dans le sépulcre;
就见两个天使,穿着白衣,在安放耶稣身体的地方坐着,一个在头,一个在脚。
jiù jiàn liǎng gè tiān shǐ , chuān zhe bái yī , zài ān fàng yē sū shēn tǐ de dì fāng zuò zhe , yí gè zài tóu , yí gè zài jiǎo 。
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait été couché le corps de Jésus, l’un à la tête, l’autre aux pieds.
天使对她说:「妇人,你为什么哭?」她说:「因为有人把我主挪了去,我不知道放在哪里。」
tiān shǐ duì tā shuō :「 fù rén , nǐ wèi shén me kū ?」 tā shuō :「 yīn wèi yǒu rén bǎ wǒ zhǔ nuó le qù , wǒ bù zhī dào fàng zài nǎ lǐ 。」
Ils lui dirent: Femme, pourquoi pleures-tu? Elle leur répondit: Parce qu’ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l’ont mis.
说了这话,就转过身来,看见耶稣站在那里,却不知道是耶稣。
shuō le zhè huà , jiù zhuǎn guò shēn lái , kàn jiàn yē sū zhàn zài nà lǐ , què bù zhī dào shì yē sū 。
En disant cela, elle se retourna, et elle vit Jésus debout; mais elle ne savait pas que c’était Jésus.
耶稣问她说:「妇人,为什么哭?你找谁呢?」马利亚以为是看园的,就对他说:「先生,若是你把他移了去,请告诉我,你把他放在哪里,我便去取他。」
yē sū wèn tā shuō :「 fù rén , wèi shén me kū ? nǐ zhǎo shuí ne ?」 mǎ lì yà yǐ wéi shì kàn yuán de , jiù duì tā shuō :「 xiān shēng , ruò shì nǐ bǎ tā yí le qù , qǐng gào sù wǒ , nǐ bǎ tā fàng zài nǎ lǐ , wǒ biàn qù qǔ tā 。」
Jésus lui dit: Femme, pourquoi pleures-tu? Qui cherches-tu? Elle, pensant que c’était le jardinier, lui dit: Seigneur, si c’est toi qui l’as emporté, dis-moi où tu l’as mis, et je le prendrai.
耶稣说:「马利亚。」马利亚就转过来,用希伯来话对他说:「拉波尼!」(拉波尼就是夫子的意思。)
yē sū shuō :「 mǎ lì yà 。」 mǎ lì yà jiù zhuǎn guò lái , yòng xī bó lái huà duì tā shuō :「 lā bō ní !」( lā bō ní jiù shì fū zǐ de yì sī 。)
Jésus lui dit: Marie! Elle se retourna, et lui dit en hébreu: Rabbouni! C’est-à-dire, Maître!
耶稣说:「不要摸我,因我还没有升上去见我的父。你往我弟兄那里去,告诉他们说,我要升上去见我的父,也是你们的父,见我的 神,也是你们的 神。」
yē sū shuō :「 bú yào mō wǒ , yīn wǒ hái méi yǒu shēng shàng qù jiàn wǒ de fù 。 nǐ wǎng wǒ dì xiong nà lǐ qù , gào sù tā men shuō , wǒ yào shēng shàng qù jiàn wǒ de fù , yě shì nǐ men de fù , jiàn wǒ de shén , yě shì nǐ men de shén 。」
Jésus lui dit: Ne me touche pas; car je ne suis pas encore monté vers mon Père. Mais va trouver mes frères, et dis-leur que je monte vers mon Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu.
抹大拉的马利亚就去告诉门徒说:「我已经看见了主。」她又将主对她说的这话告诉他们。
mǒ dà lā de mǎ lì yà jiù qù gào sù mén tú shuō :「 wǒ yǐ jīng kàn jiàn le zhǔ 。」 tā yòu jiāng zhǔ duì tā shuō de zhè huà gào sù tā men 。
Marie de Magdala alla annoncer aux disciples qu’elle avait vu le Seigneur, et qu’il lui avait dit ces choses.
那日(就是七日的第一日)晚上,门徒所在的地方,因怕犹太人,门都关了。耶稣来,站在当中,对他们说:「愿你们平安!」
nà rì ( jiù shì qī rì de dì yí rì ) wǎn shàng , mén tú suǒ zài de dì fāng , yīn pà yóu tài rén , mén dōu guān le 。 yē sū lái , zhàn zài dāng zhōng , duì tā men shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
Le soir de ce jour, qui était le premier de la semaine, les portes du lieu où se trouvaient les disciples étant fermées, à cause de la crainte qu’ils avaient des Juifs, Jésus vint, se présenta au milieu d’eux, et leur dit: La paix soit avec vous!
说了这话,就把手和肋旁指给他们看。门徒看见主,就喜乐了。
shuō le zhè huà , jiù bǎ shǒu hé lèi páng zhǐ gěi tā men kàn 。 mén tú kàn jiàn zhǔ , jiù xǐ lè le 。
Et quand il eut dit cela, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples furent dans la joie en voyant le Seigneur.
耶稣又对他们说:「愿你们平安!父怎样差遣了我,我也照样差遣你们。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 yuàn nǐ men píng ān ! fù zěn yàng chāi qiǎn le wǒ , wǒ yě zhào yàng chāi qiǎn nǐ men 。」
Jésus leur dit de nouveau: La paix soit avec vous!Comme le Père m’a envoyé, moi aussi je vous envoie.
说了这话,就向他们吹一口气,说:「你们受圣灵!
shuō le zhè huà , jiù xiàng tā men chuī yì kǒu qì , shuō :「 nǐ men shòu shèng líng !
Après ces paroles, il souffla sur eux, et leur dit: Recevez le Saint-Esprit.
你们赦免谁的罪,谁的罪就赦免了;你们留下谁的罪,谁的罪就留下了。」
nǐ men shè miǎn shuí de zuì , shuí de zuì jiù shè miǎn le ; nǐ men liú xià shuí de zuì , shuí de zuì jiù liú xià le 。」
Ceux à qui vous pardonnerez les péchés, ils leur seront pardonnés; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur seront retenus.
那十二个门徒中,有称为低土马的多马;耶稣来的时候,他没有和他们同在。
nà shí èr gè mén tú zhōng , yǒu chēng wèi dī tǔ mǎ de duō mǎ ; yē sū lái de shí hòu , tā méi yǒu hé tā men tóng zài 。
Thomas, appelé Didyme, l’un des douze, n’était pas avec eux lorsque Jésus vint.
那些门徒就对他说:「我们已经看见主了。」多马却说:「我非看见他手上的钉痕,用指头探入那钉痕,又用手探入他的肋旁,我总不信。」
nà xiē mén tú jiù duì tā shuō :「 wǒ men yǐ jīng kàn jiàn zhǔ le 。」 duō mǎ què shuō :「 wǒ fēi kàn jiàn tā shǒu shàng de dīng hén , yòng zhǐ tou tàn rù nà dīng hén , yòu yòng shǒu tàn rù tā de lèi páng , wǒ zǒng bú xìn 。」
Les autres disciples lui dirent donc: Nous avons vu le Seigneur. Mais il leur dit: Si je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon doigt dans la marque des clous, et si je ne mets ma main dans son côté, je ne croirai point.
过了八日,门徒又在屋里,多马也和他们同在,门都关了。耶稣来,站在当中说:「愿你们平安!」
guò le bā rì , mén tú yòu zài wū lǐ , duō mǎ yě hé tā men tóng zài , mén dōu guān le 。 yē sū lái , zhàn zài dāng zhōng shuō :「 yuàn nǐ men píng ān !」
Huit jours après, les disciples de Jésus étaient de nouveau dans la maison, et Thomas se trouvait avec eux. Jésus vint, les portes étant fermées, se présenta au milieu d’eux, et dit: La paix soit avec vous!
就对多马说:「伸过你的指头来,摸 我的手;伸出你的手来,探入我的肋旁。不要疑惑,总要信!」
jiù duì duō mǎ shuō :「 shēn guò nǐ de zhǐ tou lái , mō wǒ de shǒu ; shēn chū nǐ de shǒu lái , tàn rù wǒ de lèi páng 。 bú yào yí huò , zǒng yào xìn !」
Puis il dit à Thomas: Avance ici ton doigt, et regarde mes mains;avance aussi ta main, et mets-la dans mon côté; et ne sois pas incrédule, mais crois.
多马说:「我的主!我的 神!」
duō mǎ shuō :「 wǒ de zhǔ ! wǒ de shén !」
Thomas lui répondit: Mon Seigneur et mon Dieu! Jésus lui dit:
耶稣对他说:「你因看见了我才信;那没有看见就信的有福了。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ yīn kàn jiàn le wǒ cái xìn ; nà méi yǒu kàn jiàn jiù xìn de yǒu fú le 。」
Parce que tu m’as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n’ont pas vu, et qui ont cru!
耶稣在门徒面前另外行了许多神迹,没有记在这书上。
yē sū zài mén tú miàn qián lìng wài háng le xǔ duō shén jì , méi yǒu jì zài zhè shū shàng 。
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup d’autres miracles, qui ne sont pas écrits dans ce livre.
但记这些事要叫你们信耶稣是基督,是 神的儿子,并且叫你们信了他,就可以因他的名得生命。
dàn jì zhè xiē shì yào jiào nǐ men xìn yē sū shì jī dū , shì shén de ér zi , bìng qiě jiào nǐ men xìn le tā , jiù kě yǐ yīn tā de míng dé shēng mìng 。
Mais ces choses ont été écrites afin que vous croyiez que Jésus est le Christ, le Fils de Dieu, et qu’en croyant vous ayez la vie en son nom.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.