Jean 21
这些事以后,耶稣在提比哩亚海边又向门徒显现。他怎样显现记在下面:
zhè xiē shì yǐ hòu , yē sū zài tí bǐ lī yà hǎi biān yòu xiàng mén tú xiǎn xiàn 。 tā zěn yàng xiǎn xiàn jì zài xià miàn :
Après cela, Jésus se montra encore aux disciples, sur les bords de la mer de Tibériade. Et voici de quelle manière il se montra.
有西门·彼得和称为低土马的多马,并加利利的迦拿人拿但业,还有西庇太的两个儿子,又有两个门徒,都在一处。
yǒu xī mén · bǐ dé hé chēng wéi dī tǔ mǎ de duō mǎ , bìng jiā lì lì de jiā ná rén ná dàn yè , hái yǒu xī bì tài de liǎng gè ér zi , yòu yǒu liǎng gè mén tú , dōu zài yí chù 。
Simon Pierre, Thomas, appelé Didyme, Nathanaël, de Cana en Galilée, les fils de Zébédée, et deux autres disciples de Jésus, étaient ensemble.
西门·彼得对他们说:「我打鱼去。」他们说:「我们也和你同去。」他们就出去,上了船;那一夜并没有打着什么。
xī mén · bǐ dé duì tā men shuō :「 wǒ dǎ yú qù 。」 tā men shuō :「 wǒ men yě hé nǐ tóng qù 。」 tā men jiù chū qù , shàng le chuán ; nà yí yè bìng méi yǒu dǎ zhe shén me 。
Simon Pierre leur dit: Je vais pêcher. Ils lui dirent: Nous allons aussi avec toi. Ils sortirent et montèrent dans une barque, et cette nuit-là ils ne prirent rien.
天将亮的时候,耶稣站在岸上,门徒却不知道是耶稣。
tiān jiāng liàng de shí hòu , yē sū zhàn zài àn shàng , mén tú què bù zhī dào shì yē sū 。
Le matin étant venu, Jésus se trouva sur le rivage; mais les disciples ne savaient pas que c’était Jésus.
耶稣就对他们说:「小子!你们有吃的没有?」他们回答说:「没有。」
yē sū jiù duì tā men shuō :「 xiǎo zi ! nǐ men yǒu chī de méi yǒu ?」 tā men huí dá shuō :「 méi yǒu 。」
Jésus leur dit: Enfants, n’avez-vous rien à manger? Ils lui répondirent: Non.
耶稣说:「你们把网撒在船的右边,就必得着。」他们便撒下网去,竟拉不上来了,因为鱼甚多。
yē sū shuō :「 nǐ men bǎ wǎng sā zài chuán de yòu biān , jiù bì dé zhe 。」 tā men biàn sā xià wǎng qù , jìng lā bú shàng lái le , yīn wèi yú shèn duō 。
Il leur dit: Jetez le filet du côté droit de la barque, et vous trouverez. Ils le jetèrent donc, et ils ne pouvaient plus le retirer, à cause de la grande quantité de poissons.
耶稣所爱的那门徒对彼得说:「是主!」那时西门·彼得赤着身子,一听见是主,就束上一件外衣,跳在海里。
yē sū suǒ ài de nà mén tú duì bǐ dé shuō :「 shì zhǔ !」 nà shí xī mén · bǐ dé chì zhe shēn zi , yì tīng jiàn shì zhǔ , jiù shù shàng yí jiàn wài yī , tiào zài hǎi lǐ 。
Alors le disciple que Jésus aimait dit à Pierre: C’est le Seigneur! Et Simon Pierre, dès qu’il eut entendu que c’était le Seigneur, mit son vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
其余的门徒离岸不远,约有二百肘 ,就在小船上把那网鱼拉过来。
qí yú de mén tú lí àn bù yuǎn , yuē yǒu èr bǎi zhǒu , jiù zài xiǎo chuán shàng bǎ nà wǎng yú lā guò lái 。
Les autres disciples vinrent avec la barque, tirant le filet plein de poissons, car ils n’étaient éloignés de terre que d’environ deux cents coudées.
他们上了岸,就看见那里有炭火,上面有鱼,又有饼。
tā men shàng le àn , jiù kàn jiàn nà lǐ yǒu tàn huǒ , shàng miàn yǒu yú , yòu yǒu bǐng 。
Lorsqu’ils furent descendus à terre, ils virent là des charbons allumés, du poisson dessus, et du pain.
耶稣对他们说:「把刚才打的鱼拿几条来。」
yē sū duì tā men shuō :「 bǎ gāng cái dǎ de yú ná jǐ tiáo lái 。」
Jésus leur dit: Apportez des poissons que vous venez de prendre.
西门·彼得就去 ,把网拉到岸上。那网满了大鱼,共一百五十三条;鱼虽这样多,网却没有破。
xī mén · bǐ dé jiù qù , bǎ wǎng lā dào àn shàng 。 nà wǎng mǎn le dà yú , gòng yì bǎi wǔ shí sān tiáo ; yú suī zhè yàng duō , wǎng què méi yǒu pò 。
Simon Pierre monta dans la barque, et tira à terre le filet plein de cent cinquante-trois grands poissons; et quoiqu’il y en eût tant, le filet ne se rompit point.
耶稣说:「你们来吃早饭。」门徒中没有一个敢问他:「你是谁?」因为知道是主。
yē sū shuō :「 nǐ men lái chī zǎo fàn 。」 mén tú zhōng méi yǒu yí gè gǎn wèn tā :「 nǐ shì shuí ?」 yīn wèi zhī dào shì zhǔ 。
Jésus leur dit: Venez, mangez. Et aucun des disciples n’osait lui demander: Qui es-tu? Sachant que c’était le Seigneur.
耶稣就来拿饼和鱼给他们。
yē sū jiù lái ná bǐng hé yú gěi tā men 。
Jésus s’approcha, prit le pain, et leur en donna; il fit de même du poisson.
耶稣从死里复活以后,向门徒显现,这是第三次。
yē sū cóng sǐ lǐ fù huó yǐ hòu , xiàng mén tú xiǎn xiàn , zhè shì dì sān cì 。
C’était déjà la troisième fois que Jésus se montrait à ses disciples depuis qu’il était ressuscité des morts.
他们吃完了早饭,耶稣对西门·彼得说:「约翰 的儿子西门,你爱我比这些更深吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣对他说:「你喂养我的小羊。」
tā men chī wán le zǎo fàn , yē sū duì xī mén · bǐ dé shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ bǐ zhè xiē gèng shēn ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de xiǎo yáng 。」
Après qu’ils eurent mangé, Jésus dit à Simon Pierre: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu plus que ne m’aiment ceux-ci? Il lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes agneaux.
耶稣第二次又对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得说:「主啊,是的,你知道我爱你。」耶稣说:「你牧养我的羊。」
yē sū dì èr cì yòu duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zi xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé shuō :「 zhǔ a , shì de , nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ mù yǎng wǒ de yáng 。」
Il lui dit une seconde fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre lui répondit: Oui, Seigneur, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
第三次对他说:「约翰的儿子西门,你爱我吗?」彼得因为耶稣第三次对他说「你爱我吗」,就忧愁,对耶稣说:「主啊,你是无所不知的;你知道我爱你。」耶稣说:「你喂养我的羊。
dì sān cì duì tā shuō :「 yuē hàn de ér zǐ xī mén , nǐ ài wǒ ma ?」 bǐ dé yīn wèi yē sū dì sān cì duì tā shuō 「 nǐ ài wǒ ma 」, jiù yōu chóu , duì yē sū shuō :「 zhǔ a , nǐ shì wú suǒ bù zhī de ; nǐ zhī dào wǒ ài nǐ 。」 yē sū shuō :「 nǐ wèi yǎng wǒ de yáng 。
Il lui dit pour la troisième fois: Simon, fils de Jonas, m’aimes-tu? Pierre fut attristé de ce qu’il lui avait dit pour la troisième fois: M’aimes-tu? Et il lui répondit: Seigneur, tu sais toutes choses, tu sais que je t’aime. Jésus lui dit: Pais mes brebis.
我实实在在地告诉你,你年少的时候,自己束上带子,随意往来;但年老的时候,你要伸出手来,别人要把你束上,带你到不愿意去的地方。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ , nǐ nián shào de shí hòu , zì jǐ shù shàng dài zǐ , suí yì wǎng lái ; dàn nián lǎo de shí hòu , nǐ yào shēn chū shǒu lái , bié rén yào bǎ nǐ shù shàng , dài nǐ dào bú yuàn yì qù de dì fāng 。」
En vérité, en vérité, je te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et tu allais où tu voulais; mais quand tu seras vieux, tu étendras tes mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne voudras pas.
(耶稣说这话是指着彼得要怎样死,荣耀 神。)说了这话,就对他说:「你跟从我吧!」
( yē sū shuō zhè huà shì zhǐ zhe bǐ dé yào zěn yàng sǐ , róng yào shén 。) shuō le zhè huà , jiù duì tā shuō :「 nǐ gēn cóng wǒ ba !」
Il dit cela pour indiquer par quelle mort Pierre glorifierait Dieu. Et ayant ainsi parlé, il lui dit: Suis-moi.
彼得转过来,看见耶稣所爱的那门徒跟着,(就是在晚饭的时候,靠着耶稣胸膛说:「主啊,卖你的是谁?」的那门徒。)
bǐ dé zhuǎn guò lái , kàn jiàn yē sū suǒ ài de nà mén tú gēn zhe ,( jiù shì zài wǎn fàn de shí hòu , kào zhe yē sū xiōng táng shuō :「 zhǔ a , mài nǐ de shì shuí ?」 de nà mén tú 。)
Pierre, s’étant retourné, vit venir après eux le disciple que Jésus aimait, celui qui, pendant le souper, s’était penché sur la poitrine de Jésus, et avait dit: Seigneur, qui est celui qui te livre?
彼得看见他,就问耶稣说:「主啊,这人将来如何?」
bǐ dé kàn jiàn tā , jiù wèn yē sū shuō :「 zhǔ a , zhè rén jiāng lái rú hé ?」
En le voyant, Pierre dit à Jésus: Et celui-ci, Seigneur, que lui arrivera-t-il?
耶稣对他说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?你跟从我吧!」
yē sū duì tā shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ? nǐ gēn cóng wǒ ba !」
Jésus lui dit: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe? Toi, suis-moi.
于是这话传在弟兄中间,说那门徒不死。其实,耶稣不是说他不死,乃是说:「我若要他等到我来的时候,与你何干?」
yú shì zhè huà chuán zài dì xiong zhōng jiān , shuō nà mén tú bù sǐ 。 qí shí , yē sū bú shì shuō tā bù sǐ , nǎi shì shuō :「 wǒ ruò yào tā děng dào wǒ lái de shí hòu , yǔ nǐ hé gān ?」
Là-dessus, le bruit courut parmi les frères que ce disciple ne mourrait point. Cependant Jésus n’avait pas dit à Pierre qu’il ne mourrait point; mais: Si je veux qu’il demeure jusqu’à ce que je vienne, que t’importe?
为这些事作见证,并且记载这些事的就是这门徒;我们也知道他的见证是真的。
wèi zhè xiē shì zuò jiàn zhèng , bìng qiě jì zǎi zhè xiē shì de jiù shì zhè mén tú ; wǒ men yě zhī dào tā de jiàn zhèng shì zhēn de 。
C’est ce disciple qui rend témoignage de ces choses, et qui les a écrites. Et nous savons que son témoignage est vrai.
耶稣所行的事还有许多,若是一一地都写出来,我想,所写的书就是世界也容不下了。
yē sū suǒ xíng de shì hái yǒu xǔ duō , ruò shì yì yí dì dōu xiě chū lái , wǒ xiǎng , suǒ xiě de shū jiù shì shì jiè yě róng bú xià le 。
Jésus a fait encore beaucoup d’autres choses; si on les écrivait en détail, je ne pense pas que le monde même pût contenir les livres qu’on écrirait.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.