中文圣经

Jean 6

connus 0/348

zhè shì yǐ hòu , yē sū dù guò jiā lì lì hǎi , jiù shì tí bǐ lī yà hǎi 。

Après cela, Jésus s’en alla de l’autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

yǒu xǔ duō rén yīn wèi kàn jiàn tā zài bìng rén shēn shàng suǒ xíng de shén jì , jiù gēn suí tā 。

Une grande foule le suivait, parce qu’elle voyait les miracles qu’il opérait sur les malades.

yē sū shàng le shān , hé mén tú yì tóng zuò zài nà lǐ 。

Jésus monta sur la montagne, et là il s’assit avec ses disciples.

nà shí yóu tài rén de yú yuè jié jìn le 。

Or, la Pâque était proche, la fête des Juifs.

:「?」(

yē sū jǔ mù kàn jiàn xǔ duō rén lái , jiù duì féi lì shuō :「 wǒ men cóng nǎ lǐ mǎi bǐng jiào zhè xiē rén chī ne ?」(

Ayant levé les yeux, et voyant qu’une grande foule venait à lui, Jésus dit à Philippe: Où achèterons-nous des pains, pour que ces gens aient à manger?

。)

tā shuō zhè huà shì yào shì yàn féi lì ; tā zì jǐ yuán zhī dào yào zěn yàng xíng 。)

Il disait cela pour l’éprouver, car il savait ce qu’il allait faire.

:「。」

féi lì huí dá shuō :「 jiù shì èr shí liǎng yín zi de bǐng , jiào tā men gè rén chī yì diǎn yě shì bú gòu de 。」

Philippe lui répondit: Les pains qu’on aurait pour deux cents deniers ne suffiraient pas pour que chacun en reçût un peu.

西·

yǒu yí gè mén tú , jiù shì xī mén · bǐ dé de xiōng dì ān dé liè , duì yē sū shuō :

Un de ses disciples, André, frère de Simon Pierre, lui dit:

?」

「 zài zhè lǐ yǒu yí gè hái tóng , dài zhe wǔ gè dà mài bǐng 、 liǎng tiáo yú , zhǐ shì fēn gěi zhè xǔ duō rén hái suàn shén me ne ?」

Il y a ici un jeune garçon qui a cinq pains d’orge et deux poissons; mais qu’est-ce que cela pour tant de gens?

:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men jiào zhòng rén zuò xià 。」 yuán lái nà dì fāng de cǎo duō , zhòng rén jiù zuò xià , shù mù yuē yǒu wǔ qiān 。

Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d’herbe. Ils s’assirent donc, au nombre d’environ cinq mille hommes.

yē sū ná qǐ bǐng lái , zhù xiè le , jiù fēn gěi nà zuò zhe de rén ; fēn yú yě shì zhè yàng , dōu suí zhe tā men suǒ yào de 。

Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu’ils en voulurent.

:「。」

tā men chī bǎo le , yē sū duì mén tú shuō :「 bǎ shèng xià de líng suì shōu shí qǐ lái , miǎn de yǒu zāo tà de 。」

Lorsqu’ils furent rassasiés, il dit à ses disciples: Ramassez les morceaux qui restent, afin que rien ne se perde.

便

tā men biàn jiāng nà wǔ gè dà mài bǐng de líng suì , jiù shì zhòng rén chī le shèng xià de , shōu shí qǐ lái , zhuāng mǎn le shí èr gè lán zi 。

Ils les ramassèrent donc, et ils remplirent douze paniers avec les morceaux qui restèrent des cinq pains d’orge, après que tous eurent mangé.

:「!」

zhòng rén kàn jiàn yē sū suǒ xíng de shén jì , jiù shuō :「 zhè zhēn shì nà yào dào shì jiān lái de xiān zhī !」

Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

退

yē sū jì zhī dào zhòng rén yào lái qiáng bī tā zuò wáng , jiù dú zì yòu tuì dào shān shàng qù le 。

Et Jésus, sachant qu’ils allaient venir l’enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

dào le wǎn shàng , tā de mén tú xià hǎi biān qù ,

Quand le soir fut venu, ses disciples descendirent au bord de la mer.

shàng le chuán , yào guò hǎi wǎng jiā bǎi nóng qù 。 tiān yǐ jīng hēi le , yē sū hái méi yǒu lái dào tā men nà lǐ 。

Étant montés dans une barque, ils traversaient la mer pour se rendre à Capernaüm. Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore rejoints.

hū rán kuáng fēng dà zuò , hǎi jiù fān téng qǐ lái 。

Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

mén tú yáo lǔ , yuē xíng le shí lǐ duō lù , kàn jiàn yē sū zài hǎi miàn shàng zǒu , jiàn jiàn jìn le chuán , tā men jiù hài pà 。

Après avoir ramé environ vingt-cinq ou trente stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s’approchant de la barque. Et ils eurent peur.

:「!」

yē sū duì tā men shuō :「 shì wǒ , bú yào pà !」

Mais Jésus leur dit: C’est moi; n’ayez pas peur!

mén tú jiù xǐ huan jiē tā shàng chuán , chuán lì shí dào le tā men suǒ yào qù de dì fāng 。

Ils voulaient donc le prendre dans la barque, et aussitôt la barque aborda au lieu où ils allaient.

dì èr rì , zhàn zài hǎi nà biān de zhòng rén zhī dào nà lǐ méi yǒu bié de chuán , zhǐ yǒu yì zhī xiǎo chuán , yòu zhī dào yē sū méi yǒu tóng tā de mén tú shàng chuán , nǎi shì mén tú zì jǐ qù de 。

La foule qui était restée de l’autre côté de la mer avait remarqué qu’il ne se trouvait là qu’une seule barque, et que Jésus n’était pas monté dans cette barque avec ses disciples, mais qu’ils étaient partis seuls.

rán ér , yǒu jǐ zhī xiǎo chuán cóng tí bǐ lī yà lái , kào jìn zhǔ zhù xiè hòu fēn bǐng gěi rén chī de dì fāng 。

Le lendemain, comme d’autres barques étaient arrivées de Tibériade près du lieu où ils avaient mangé le pain après que le Seigneur eut rendu grâces,

zhòng rén jiàn yē sū hé mén tú dōu bú zài nà lǐ , jiù shàng le chuán , wǎng jiā bǎi nóng qù zhǎo yē sū 。

les gens de la foule, ayant vu que ni Jésus ni ses disciples n’étaient là, montèrent eux-mêmes dans ces barques et allèrent à Capernaüm à la recherche de Jésus.

:「?」

jì zài hǎi nà biān zhǎo zhe le , jiù duì tā shuō :「 lā bǐ , shì jǐ shí dào zhè lǐ lái de ?」

Et l’ayant trouvé au-delà de la mer, ils lui dirent: Rabbi, quand es-tu venu ici?

:「

yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men zhǎo wǒ , bìng bú shì yīn jiàn le shén jì , nǎi shì yīn chī bǐng dé bǎo 。

Jésus leur répondit: En vérité, en vérité, je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez été rassasiés.

。」

bú yào wèi nà bì huài de shí wù láo lì , yào wèi nà cún dào yǒng shēng de shí wù láo lì , jiù shì rén zǐ yào cì gěi nǐ men de , yīn wèi rén zǐ shì fù shén suǒ yìn zhèng de 。」

Travaillez, non pour la nourriture qui périt, mais pour celle qui subsiste pour la vie éternelle, et que le Fils de l’homme vous donnera;car c’est lui que le Père, que Dieu a marqué de son sceau.

:「 ?」

zhòng rén wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xíng shén me cái suàn zuò shén de gōng ne ?」

Ils lui dirent: Que devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu?

:「 。」

yē sū huí dá shuō :「 xìn shén suǒ chà lái de , zhè jiù shì zuò shén de gōng 。」

Jésus leur répondit: L’œuvre de Dieu, c’est que vous croyiez en celui qu’il a envoyé.

:「

tā men yòu shuō :「 nǐ xíng shén me shén jì , jiào wǒ men kàn jiàn jiù xìn nǐ ; nǐ dào dǐ zuò shén me shì ne ?

Quel miracle fais-tu donc, lui dirent-ils, afin que nous le voyions, et que nous croyions en toi? Que fais-tu?

:『。』」

wǒ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , rú jīng shàng xiě zhe shuō :『 tā cóng tiān shàng cì xià liáng lái gěi tā men chī 。』」

Nos pères ont mangé la manne dans le désert, selon ce qui est écrit: Il leur donna le pain du ciel à manger.

:「西

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nà cóng tiān shàng lái de liáng bú shì mó xī cì gěi nǐ men de , nǎi shì wǒ fù jiāng tiān shàng lái de zhēn liáng cì gěi nǐ men 。

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le pain du ciel, mais mon Père vous donne le vrai pain du ciel;

。」

yīn wèi shén de liáng jiù shì nà cóng tiān shàng jiàng xià lái 、 cì shēng mìng gěi shì jiè de 。」

car le pain de Dieu, c’est celui qui descend du ciel et qui donne la vie au monde.

:「!」

tā men shuō :「 zhǔ a , cháng jiāng zhè liáng cì gěi wǒ men !」

Ils lui dirent: Seigneur, donne-nous toujours ce pain.

:「饿

yē sū shuō :「 wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。 dào wǒ zhè lǐ lái de , bì dìng bú è ; xìn wǒ de , yǒng yuǎn bù kě 。

Jésus leur dit: Je suis le pain de vie. Celui qui vient à moi n’aura jamais faim, et celui qui croit en moi n’aura jamais soif.

zhǐ shì wǒ duì nǐ men shuō guò , nǐ men yǐ jīng kàn jiàn wǒ , hái shì bú xìn 。

Mais, je vous l’ai dit, vous m’avez vu, et vous ne croyez point.

fán fù suǒ cì gěi wǒ de rén bì dào wǒ zhè lǐ lái ; dào wǒ zhè lǐ lái de , wǒ zǒng bù diū qì tā 。

Tous ceux que le Père me donne viendront à moi, et je ne mettrai pas dehors celui qui vient à moi;

yīn wèi wǒ cóng tiān shàng jiàng xià lái , bú shì yào àn zì jǐ de yì sī xíng , nǎi shì yào àn nà chà wǒ lái zhě de yì sī xíng 。

car je suis descendu du ciel pour faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m’a envoyé.

chà wǒ lái zhě de yì sī jiù shì : tā suǒ cì gěi wǒ de , jiào wǒ yí gè yě bù shī luò , zài mò rì què jiào tā fù huó 。

Or, la volonté de celui qui m’a envoyé, c’est que je ne perde rien de tout ce qu’il m’a donné, mais que je le ressuscite au dernier jour.

。」

yīn wèi wǒ fù de yì sī shì jiào yí qiè jiàn zǐ ér xìn de rén dé yǒng shēng , bìng qiě zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。」

La volonté de mon Père, c’est que quiconque voit le Fils et croit en lui ait la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

」,

yóu tài rén yīn wèi yē sū shuō 「 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 」, jiù sī xià yì lùn tā ,

Les Juifs murmuraient à son sujet, parce qu’il avait dit: Je suis le pain qui est descendu du ciel.

:「?」

shuō :「 zhè bú shì yuē sè de ér zi yē sū ma ? tā de fù mǔ wǒ men qǐ bú rèn de ma ? tā rú jīn zěn me shuō 『 wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de 』 ne ?」

Et ils disaient: N’est-ce pas là Jésus, le fils de Joseph, celui dont nous connaissons le père et la mère? Comment donc dit-il: Je suis descendu du ciel?

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú yào dà jiā yì lùn 。

Jésus leur répondit: Ne murmurez pas entre vous.

ruò bú shì chà wǒ lái de fù xī yǐn rén , jiù méi yǒu néng dào wǒ zhè lǐ lái de ; dào wǒ zhè lǐ lái de , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m’a envoyé ne l’attire; et je le ressusciterai au dernier jour.

:『 。』

zài xiān zhī shū shàng xiě zhe shuō :『 tā men dōu yào méng shén de jiào xùn 。』 fán tīng jiàn fù zhī jiào xùn yòu xué xí de , jiù dào wǒ zhè lǐ lái 。

Il est écrit dans les prophètes:Ils seront tous enseignés de Dieu. Ainsi quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement vient à moi.

zhè bú shì shuō yǒu rén kàn jiàn guò fù , wéi dú cóng shén lái de , tā kàn jiàn guò fù 。

C’est que nul n’a vu le Père, sinon celui qui vient de Dieu; celui-là a vu le Père.

wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , xìn de rén yǒu yǒng shēng 。

En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie éternelle.

wǒ jiù shì shēng mìng de liáng 。

Je suis le pain de vie.

nǐ men de zǔ zōng zài kuàng yě chī guò ma nǎ , hái shì sǐ le 。

Vos pères ont mangé la manne dans le désert, et ils sont morts.

zhè shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng , jiào rén chī le jiù bù sǐ 。

C’est ici le pain qui descend du ciel, afin que celui qui en mange ne meure point.

。」

wǒ shì cóng tiān shàng jiàng xià lái shēng mìng de liáng ; rén ruò chī zhè liáng , jiù bì yǒng yuǎn huó zhe 。 wǒ suǒ yào cì de liáng jiù shì wǒ de ròu , wèi shì rén zhī shēng mìng suǒ cì de 。」

Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu’un mange de ce pain, il vivra éternellement;et le pain que je donnerai, c’est ma chair, que je donnerai pour la vie du monde.

:「?」

yīn cǐ , yóu tài rén bǐ cǐ zhēng lùn shuō :「 zhè ge rén zěn néng bǎ tā de ròu gěi wǒ men chī ne ?」

Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant: Comment peut-il nous donner sa chair à manger?

:「

yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù chī rén zǐ de ròu , bù hē rén zǐ de xuè , jiù méi yǒu shēng mìng zài nǐ men lǐ miàn 。

Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l’homme, et si vous ne buvez son sang, vous n’avez point la vie en vous-mêmes.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén jiù yǒu yǒng shēng , zài mò rì wǒ yào jiào tā fù huó 。

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang a la vie éternelle; et je le ressusciterai au dernier jour.

wǒ de ròu zhēn shì kě chī de , wǒ de xuè zhēn shì kě hē de 。

Car ma chair est vraiment une nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.

chī wǒ ròu 、 hē wǒ xuè de rén cháng zài wǒ lǐ miàn , wǒ yě cháng zài tā lǐ miàn 。

Celui qui mange ma chair et qui boit mon sang demeure en moi, et je demeure en lui.

yǒng huó de fù zěn yàng chà wǒ lái , wǒ yòu yīn fù huó zhe ; zhào yàng , chī wǒ ròu de rén yě yào yīn wǒ huó zhe 。

Comme le Père qui est vivant m’a envoyé, et que je vis par le Père, ainsi celui qui me mange vivra par moi.

。」

zhè jiù shì cóng tiān shàng jiàng xià lái de liáng 。 chī zhè liáng de rén jiù yǒng yuǎn huó zhe , bú xiàng nǐ men de zǔ zōng chī guò ma nǎ hái shì sǐ le 。」

C’est ici le pain qui est descendu du ciel. Il n’en est pas comme de vos pères qui ont mangé la manne et qui sont morts: celui qui mange ce pain vivra éternellement.

zhè xiē huà shì yē sū zài jiā bǎi nóng huì táng lǐ jiào xùn rén shuō de 。

Jésus dit ces choses dans la synagogue, enseignant à Capernaüm.

:「?」

tā de mén tú zhōng yǒu hǎo xiē rén tīng jiàn le , jiù shuō :「 zhè huà shèn nán , shuí néng tīng ne ?」

Plusieurs de ses disciples, après l’avoir entendu, dirent: Cette parole est dure; qui peut l’écouter?

:「

yē sū xīn lǐ zhī dào mén tú wèi zhè huà yì lùn , jiù duì tā men shuō :「 zhè huà shì jiào nǐ men yàn qì ma ?

Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce sujet, leur dit: Cela vous scandalise-t-il?

tǎng huò nǐ men kàn jiàn rén zǐ shēng dào tā yuán lái suǒ zài zhī chù , zěn me yàng ne ?

et si vous voyez le Fils de l’homme monter où il était auparavant?…

jiào rén huó zhe de nǎi shì líng , ròu tǐ shì wú yì de 。 wǒ duì nǐ men suǒ shuō de huà jiù shì líng , jiù shì shēng mìng 。

C’est l’esprit qui vivifie; la chair ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et vie.

。」

zhǐ shì nǐ men zhōng jiān yǒu bú xìn de rén 。」 yē sū cóng qǐ tóu jiù zhī dào shuí bú xìn tā , shuí yào mài tā 。

Mais il en est parmi vous quelques-uns qui ne croient point. Car Jésus savait dès le commencement qui étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le livrerait.

:「。」

yē sū yòu shuō :「 suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō guò , ruò bú shì méng wǒ fù de ēn cì , méi yǒu rén néng dào wǒ zhè lǐ lái 。」

Et il ajouta: C’est pourquoi je vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été donné par le Père.

退

cóng cǐ , tā mén tú zhōng duō yǒu tuì qù de , bú zài hé tā tóng háng 。

Dès ce moment, plusieurs de ses disciples se retirèrent, et ils n’allaient plus avec lui.

:「?」

yē sū jiù duì nà shí èr gè mén tú shuō :「 nǐ men yě yào qù ma ?」

Jésus donc dit aux douze: Et vous, ne voulez-vous pas aussi vous en aller?

西·:「

xī mén · bǐ dé huí dá shuō :「 zhǔ a , nǐ yǒu yǒng shēng zhī dào , wǒ men hái guī cóng shuí ne ?

Simon Pierre lui répondit: Seigneur, à qui irions-nous? Tu as les paroles de la vie éternelle.

。」

wǒ men yǐ jīng xìn le , yòu zhī dào nǐ shì shén de shèng zhě 。」

Et nous avons cru et nous avons connu que tu es le Christ, le Saint de Dieu.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ bú shì jiǎn xuǎn le nǐ men shí èr gè mén tú ma ? dàn nǐ men zhōng jiān yǒu yí gè shì mó guǐ 。」

Jésus leur répondit: N’est-ce pas moi qui vous ai choisis, vous les douze? Et l’un de vous est un démon!

西

yē sū zhè huà shì zhǐ zhe jiā lüè rén xī mén de ér zi yóu dà shuō de ; tā běn shì shí èr gè mén tú lǐ de yí gè , hòu lái yào mài yē sū de 。

Il parlait de Judas Iscariot, fils de Simon; car c’était lui qui devait le livrer, lui, l’un des douze.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.