Jean 8
于是各人都回家去了;耶稣却往橄榄山去,
yú shì gè rén dōu huí jiā qù le ; yē sū què wǎng gǎn lǎn shān qù ,
Jésus se rendit à la montagne des oliviers.
清早又回到殿里。众百姓都到他那里去,他就坐下,教训他们。
qīng zǎo yòu huí dào diàn lǐ 。 zhòng bǎi xìng dōu dào tā nà lǐ qù , tā jiù zuò xià , jiào xùn tā men 。
Mais, dès le matin, il alla de nouveau dans le temple, et tout le peuple vint à lui. S’étant assis, il les enseignait.
文士和法利赛人带着一个行淫时被拿的妇人来,叫她站在当中,
wén shì hé fǎ lì sài rén dài zhe yí gè xíng yín shí bèi ná de fù rén lái , jiào tā zhàn zài dāng zhōng ,
Alors les scribes et les pharisiens amenèrent une femme surprise en adultère;
就对耶稣说:「夫子,这妇人是正行淫之时被拿的。
jiù duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zhè fù rén shì zhèng xíng yín zhī shí bèi ná de 。
et, la plaçant au milieu du peuple, ils dirent à Jésus: Maître, cette femme a été surprise en flagrant délit d’adultère.
摩西在律法上吩咐我们把这样的妇人用石头打死。你说该把她怎么样呢?」
mó xī zài lǜ fǎ shàng fēn fù wǒ men bǎ zhè yàng de fù rén yòng shí tou dǎ sǐ 。 nǐ shuō gāi bǎ tā zěn me yàng ne ?」
Moïse, dans la loi, nous a ordonné de lapider de telles femmes: toi donc, que dis-tu?
他们说这话,乃试探耶稣,要得着告他的把柄。耶稣却弯着腰,用指头在地上画字。
tā men shuō zhè huà , nǎi shì tàn yē sū , yào dé zhe gào tā de bǎ bǐng 。 yē sū què wān zhe yāo , yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。
Ils disaient cela pour l’éprouver, afin de pouvoir l’accuser. Mais Jésus, s’étant baissé, écrivait avec le doigt sur la terre.
他们还是不住地问他,耶稣就直起腰来,对他们说:「你们中间谁是没有罪的,谁就可以先拿石头打她。」
tā men hái shì bú zhù dì wèn tā , yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zhōng jiān shuí shì méi yǒu zuì de , shuí jiù kě yǐ xiān ná shí tou dǎ tā 。」
Comme ils continuaient à l’interroger, il se releva et leur dit: Que celui de vous qui est sans péché jette le premier la pierre contre elle.
于是又弯着腰,用指头在地上画字。
yú shì yòu wān zhe yāo , yòng zhǐ tou zài dì shàng huà zì 。
Et s’étant de nouveau baissé, il écrivait sur la terre.
他们听见这话,就从老到少,一个一个地都出去了,只剩下耶稣一人,还有那妇人仍然站在当中。
tā men tīng jiàn zhè huà , jiù cóng lǎo dào shǎo , yí gè yi gè dì dōu chū qù le , zhī shèng xià yē sū yì rén , hái yǒu nà fù rén réng rán zhàn zài dāng zhōng 。
Quand ils entendirent cela, accusés par leur conscience, ils se retirèrent un à un, depuis les plus âgés jusqu’aux derniers; et Jésus resta seul avec la femme qui était là au milieu.
耶稣就直起腰来,对她说:「妇人,那些人在哪里呢?没有人定你的罪吗?」
yē sū jiù zhí qǐ yāo lái , duì tā shuō :「 fù rén , nà xiē rén zài nǎ lǐ ne ? méi yǒu rén dìng nǐ de zuì ma ?」
Alors s’étant relevé, et ne voyant plus que la femme, Jésus lui dit: Femme, où sont ceux qui t’accusaient? Personne ne t’a-t-il condamnée?
她说:「主啊,没有。」耶稣说:「我也不定你的罪。去吧,从此不要再犯罪了!」
tā shuō :「 zhǔ a , méi yǒu 。」 yē sū shuō :「 wǒ yě bú dìng nǐ de zuì 。 qù ba , cóng cǐ bú yào zài fàn zuì le !」
Elle répondit: Non, Seigneur. Et Jésus lui dit: Je ne te condamne pas non plus: va, et ne pèche plus.
耶稣又对众人说:「我是世界的光。跟从我的,就不在黑暗里走,必要得着生命的光。」
yē sū yòu duì zhòng rén shuō :「 wǒ shì shì jiè de guāng 。 gēn cóng wǒ de , jiù bú zài hēi àn lǐ zǒu , bì yào dé zhe shēng mìng de guāng 。」
Jésus leur parla de nouveau, et dit: Je suis la lumière du monde; celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura la lumière de la vie.
法利赛人对他说:「你是为自己作见证,你的见证不真。」
fǎ lì sài rén duì tā shuō :「 nǐ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , nǐ de jiàn zhèng bù zhēn 。」
Là-dessus, les pharisiens lui dirent: Tu rends témoignage de toi-même; ton témoignage n’est pas vrai.
耶稣说:「我虽然为自己作见证,我的见证还是真的;因我知道我从哪里来,往哪里去;你们却不知道我从哪里来,往哪里去。
yē sū shuō :「 wǒ suī rán wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , wǒ de jiàn zhèng hái shì zhēn de ; yīn wǒ zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù ; nǐ men què bù zhī dào wǒ cóng nǎ lǐ lái , wǎng nǎ lǐ qù 。
Jésus leur répondit: Quoique je rende témoignage de moi-même, mon témoignage est vrai, car je sais d’où je suis venu et où je vais; mais vous, vous ne savez d’où je viens ni où je vais.
你们是以外貌 判断人,我却不判断人。
nǐ men shì yǐ wài mào pàn duàn rén , wǒ què bú pàn duàn rén 。
Vous jugez selon la chair; moi, je ne juge personne.
就是判断人,我的判断也是真的;因为不是我独自在这里,还有差我来的父与我同在。
jiù shì pàn duàn rén , wǒ de pàn duàn yě shì zhēn de ; yīn wèi bú shì wǒ dú zì zài zhè lǐ , hái yǒu chà wǒ lái de fù yǔ wǒ tóng zài 。
Et si je juge, mon jugement est vrai, car je ne suis pas seul; mais le Père qui m’a envoyé est avec moi.
你们的律法上也记着说:『两个人的见证是真的。』
nǐ men de lǜ fǎ shàng yě jì zhe shuō :『 liǎng gè rén de jiàn zhèng shì zhēn de 。』
Il est écrit dans votre loi que le témoignage de deux hommes est vrai;
我是为自己作见证,还有差我来的父也是为我作见证。」
wǒ shì wèi zì jǐ zuò jiàn zhèng , hái yǒu chà wǒ lái de fù yě shì wèi wǒ zuò jiàn zhèng 。」
je rends témoignage de moi-même, et le Père qui m’a envoyé rend témoignage de moi.
他们就问他说:「你的父在哪里?」耶稣回答说:「你们不认识我,也不认识我的父;若是认识我,也就认识我的父。」
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ de fù zài nǎ lǐ ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ men bú rèn shi wǒ , yě bú rèn shi wǒ de fù ; ruò shì rèn shi wǒ , yě jiù rèn shi wǒ de fù 。」
Ils lui dirent donc: Où est ton Père? Jésus répondit: Vous ne connaissez ni moi, ni mon Père. Si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon Père.
这些话是耶稣在殿里的库房、教训人时所说的,也没有人拿他,因为他的时候还没有到。
zhè xiē huà shì yē sū zài diàn lǐ de kù fáng 、 jiào xùn rén shí suǒ shuō de , yě méi yǒu rén ná tā , yīn wèi tā de shí hòu hái méi yǒu dào 。
Jésus dit ces paroles, enseignant dans le temple, au lieu où était le trésor; et personne ne le saisit, parce que son heure n’était pas encore venue.
耶稣又对他们说:「我要去了,你们要找我,并且你们要死在罪中。我所去的地方,你们不能到。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ yào qù le , nǐ men yào zhǎo wǒ , bìng qiě nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 。」
Jésus leur dit encore: Je m’en vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché; vous ne pouvez venir où je vais.
犹太人说:「他说『我所去的地方,你们不能到』,难道他要自尽吗?」
yóu tài rén shuō :「 tā shuō 『 wǒ suǒ qù de dì fāng , nǐ men bù néng dào 』, nán dào tā yào zì jìn ma ?」
Sur quoi les Juifs dirent: Se tuera-t-il lui-même, puisqu’il dit: Vous ne pouvez venir où je vais?
耶稣对他们说:「你们是从下头来的,我是从上头来的;你们是属这世界的,我不是属这世界的。
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men shì cóng xià tóu lái de , wǒ shì cóng shàng tóu lái de ; nǐ men shì shǔ zhè shì jiè de , wǒ bú shì shǔ zhè shì jiè de 。
Et il leur dit: Vous êtes d’en bas; moi, je suis d’en haut. Vous êtes de ce monde; moi, je ne suis pas de ce monde.
所以我对你们说,你们要死在罪中。你们若不信我是基督,必要死在罪中。」
suǒ yǐ wǒ duì nǐ men shuō , nǐ men yào sǐ zài zuì zhōng 。 nǐ men ruò bú xìn wǒ shì jī dū , bì yào sǐ zài zuì zhōng 。」
C’est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans vos péchés; car si vous ne croyez pas ce que je suis, vous mourrez dans vos péchés.
他们就问他说:「你是谁?」耶稣对他们说:「就是我从起初所告诉你们的。
tā men jiù wèn tā shuō :「 nǐ shì shuí ?」 yē sū duì tā men shuō :「 jiù shì wǒ cóng qǐ chū suǒ gào sù nǐ men de 。
Qui es-tu? Lui dirent-ils. Jésus leur répondit: Ce que je vous dis dès le commencement.
我有许多事讲论你们,判断你们;但那差我来的是真的,我在他那里所听见的,我就传给世人。」
wǒ yǒu xǔ duō shì jiǎng lùn nǐ men , pàn duàn nǐ men ; dàn nà chà wǒ lái de shì zhēn de , wǒ zài tā nà lǐ suǒ tīng jiàn de , wǒ jiù chuán gěi shì rén 。」
J’ai beaucoup de choses à dire de vous et à juger en vous; mais celui qui m’a envoyé est vrai, et ce que j’ai entendu de lui, je le dis au monde.
他们不明白耶稣是指着父说的。
tā men bù míng bái yē sū shì zhǐ zhe fù shuō de 。
Ils ne comprirent point qu’il leur parlait du Père.
所以耶稣说:「你们举起人子以后,必知道我是基督,并且知道我没有一件事是凭着自己做的。我说这些话乃是照着父所教训我的。
suǒ yǐ yē sū shuō :「 nǐ men jǔ qǐ rén zǐ yǐ hòu , bì zhī dào wǒ shì jī dū , bìng qiě zhī dào wǒ méi yǒu yí jiàn shì shì píng zhe zì jǐ zuò de 。 wǒ shuō zhè xiē huà nǎi shì zhào zhe fù suǒ jiào xùn wǒ de 。
Jésus donc leur dit: Quand vous aurez élevé le Fils de l’homme, alors vous connaîtrez ce que je suis, et que je ne fais rien de moi-même, mais que je parle selon ce que le Père m’a enseigné.
那差我来的是与我同在;他没有撇下我独自在这里,因为我常做他所喜悦的事。」
nà chà wǒ lái de shì yǔ wǒ tóng zài ; tā méi yǒu piě xià wǒ dú zì zài zhè lǐ , yīn wèi wǒ cháng zuò tā suǒ xǐ yuè de shì 。」
Celui qui m’a envoyé est avec moi; il ne m’a pas laissé seul, parce que je fais toujours ce qui lui est agréable.
耶稣说这话的时候,就有许多人信他。
yē sū shuō zhè huà de shí hòu , jiù yǒu xǔ duō rén xìn tā 。
Comme Jésus parlait ainsi, plusieurs crurent en lui.
耶稣对信他的犹太人说:「你们若常常遵守我的道,就真是我的门徒;
yē sū duì xìn tā de yóu tài rén shuō :「 nǐ men ruò cháng cháng zūn shǒu wǒ de dào , jiù zhēn shì wǒ de mén tú ;
Et il dit aux Juifs qui avaient cru en lui: Si vous demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples;
你们必晓得真理,真理必叫你们得以自由。」
nǐ men bì xiǎo de zhēn lǐ , zhēn lǐ bì jiào nǐ men dé yǐ zì yóu 。」
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous affranchira.
他们回答说:「我们是亚伯拉罕的后裔,从来没有作过谁的奴仆。你怎么说『你们必得以自由』呢?」
tā men huí dá shuō :「 wǒ men shì yà bó lā hǎn de hòu yì , cóng lái méi yǒu zuò guò shuí de nú pú 。 nǐ zěn me shuō 『 nǐ men bì dé yǐ zì yóu 』 ne ?」
Ils lui répondirent: Nous sommes la postérité d’Abraham, et nous ne fûmes jamais esclaves de personne; comment dis-tu: Vous deviendrez libres?
耶稣回答说:「我实实在在地告诉你们,所有犯罪的就是罪的奴仆。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , suǒ yǒu fàn zuì de jiù shì zuì de nú pú 。
En vérité, en vérité, je vous le dis, leur répliqua Jésus, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
奴仆不能永远住在家里;儿子是永远住在家里。
nú pú bù néng yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ ; ér zi shì yǒng yuǎn zhù zài jiā lǐ 。
Or, l’esclave ne demeure pas toujours dans la maison; le fils y demeure toujours.
所以天父的儿子若叫你们自由,你们就真自由了。
suǒ yǐ tiān fù de ér zi ruò jiào nǐ men zì yóu , nǐ men jiù zhēn zì yóu le 。
Si donc le Fils vous affranchit, vous serez réellement libres.
我知道你们是亚伯拉罕的子孙,你们却想要杀我,因为你们心里容不下我的道。
wǒ zhī dào nǐ men shì yà bó lā hǎn de zǐ sūn , nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , yīn wèi nǐ men xīn lǐ róng bú xià wǒ de dào 。
Je sais que vous êtes la postérité d’Abraham; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma parole ne pénètre pas en vous.
我所说的是在我父那里看见的;你们所行的是在你们的父那里听见的。」
wǒ suǒ shuō de shì zài wǒ fù nà lǐ kàn jiàn de ; nǐ men suǒ xíng de shì zài nǐ men de fù nà lǐ tīng jiàn de 。」
Je dis ce que j’ai vu chez mon Père; et vous, vous faites ce que vous avez entendu de la part de votre père.
他们说:「我们的父就是亚伯拉罕。」耶稣说:「你们若是亚伯拉罕的儿子,就必行亚伯拉罕所行的事。
tā men shuō :「 wǒ men de fù jiù shì yà bó lā hǎn 。」 yē sū shuō :「 nǐ men ruò shì yà bó lā hǎn de ér zi , jiù bì xíng yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。
Ils lui répondirent: Notre père, c’est Abraham. Jésus leur dit: Si vous étiez enfants d’Abraham, vous feriez les œuvres d’Abraham.
我将在 神那里所听见的真理告诉了你们,现在你们却想要杀我,这不是亚伯拉罕所行的事。
wǒ jiāng zài shén nà lǐ suǒ tīng jiàn de zhēn lǐ gào sù le nǐ men , xiàn zài nǐ men què xiǎng yào shā wǒ , zhè bú shì yà bó lā hǎn suǒ xíng de shì 。
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit la vérité que j’ai entendue de Dieu. Cela, Abraham ne l’a point fait.
你们是行你们父所行的事。」他们说:「我们不是从淫乱生的;我们只有一位父,就是 神。」
nǐ men shì xíng nǐ men fù suǒ xíng de shì 。」 tā men shuō :「 wǒ men bú shì cóng yín luàn shēng de ; wǒ men zhǐ yǒu yí wèi fù , jiù shì shén 。」
Vous faites les œuvres de votre père. Ils lui dirent: Nous ne sommes pas des enfants illégitimes; nous avons un seul Père, Dieu.
耶稣说:「倘若 神是你们的父,你们就必爱我;因为我本是出于 神,也是从 神而来,并不是由着自己来,乃是他差我来。
yē sū shuō :「 tǎng ruò shén shì nǐ men de fù , nǐ men jiù bì ài wǒ ; yīn wèi wǒ běn shì chū yú shén , yě shì cóng shén ér lái , bìng bú shì yóu zhe zì jǐ lái , nǎi shì tā chà wǒ lái 。
Jésus leur dit: Si Dieu était votre Père, vous m’aimeriez, car c’est de Dieu que je suis sorti et que je viens;je ne suis pas venu de moi-même, mais c’est lui qui m’a envoyé.
你们为什么不明白我的话呢?无非是因你们不能听我的道。
nǐ men wèi shén me bù míng bái wǒ de huà ne ? wú fēi shì yīn nǐ men bù néng tīng wǒ de dào 。
Pourquoi ne comprenez-vous pas mon langage? Parce que vous ne pouvez écouter ma parole.
你们是出于你们的父魔鬼,你们父的私欲你们偏要行。他从起初是杀人的,不守真理,因他心里没有真理。他说谎是出于自己;因他本来是说谎的,也是说谎之人的父。
nǐ men shì chū yú nǐ men de fù mó guǐ , nǐ men fù de sī yù nǐ men piān yào xíng 。 tā cóng qǐ chū shì shā rén de , bù shǒu zhēn lǐ , yīn tā xīn lǐ méi yǒu zhēn lǐ 。 tā shuō huǎng shì chū yú zì jǐ ; yīn tā běn lái shì shuō huǎng de , yě shì shuō huǎng zhī rén de fù 。
Vous avez pour père le diable, et vous voulez accomplir les désirs de votre père. Il a été meurtrier dès le commencement, et il ne se tient pas dans la vérité, parce qu’il n’y a pas de vérité en lui. Lorsqu’il profère le mensonge, il parle de son propre fonds; car il est menteur et le père du mensonge.
我将真理告诉你们,你们就因此不信我。
wǒ jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , nǐ men jiù yīn cǐ bú xìn wǒ 。
Et moi, parce que je dis la vérité, vous ne me croyez pas.
你们中间谁能指证我有罪呢?我既然将真理告诉你们,为什么不信我呢?
nǐ men zhōng jiān shuí néng zhǐ zhèng wǒ yǒu zuì ne ? wǒ jì rán jiāng zhēn lǐ gào sù nǐ men , wèi shén me bú xìn wǒ ne ?
Qui de vous me convaincra de péché? Si je dis la vérité, pourquoi ne me croyez-vous pas?
出于 神的,必听 神的话;你们不听,因为你们不是出于 神。」
chū yú shén de , bì tīng shén de huà ; nǐ men bù tīng , yīn wèi nǐ men bú shì chū yú shén 。」
Celui qui est de Dieu, écoute les paroles de Dieu; vous n’écoutez pas, parce que vous n’êtes pas de Dieu.
犹太人回答说:「我们说你是撒马利亚人,并且是鬼附着的,这话岂不正对吗?」
yóu tài rén huí dá shuō :「 wǒ men shuō nǐ shì sā mǎ lì yà rén , bìng qiě shì guǐ fù zhuó de , zhè huà qǐ bú zhèng duì ma ?」
Les Juifs lui répondirent: N’avons-nous pas raison de dire que tu es un Samaritain, et que tu as un démon?
耶稣说:「我不是鬼附着的;我尊敬我的父,你们倒轻慢我。
yē sū shuō :「 wǒ bú shì guǐ fù zhuó de ; wǒ zūn jìng wǒ de fù , nǐ men dǎo qīng màn wǒ 。
Jésus répliqua: Je n’ai point de démon;mais j’honore mon Père, et vous m’outragez.
我不求自己的荣耀,有一位为我求荣耀、定是非的。
wǒ bù qiú zì jǐ de róng yào , yǒu yí wèi wèi wǒ qiú róng yào 、 dìng shì fēi de 。
Je ne cherche point ma gloire; il en est un qui la cherche et qui juge.
我实实在在地告诉你们,人若遵守我的道,就永远不见死。」
wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bú jiàn sǐ 。」
En vérité, en vérité, je vous le dis, si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
犹太人对他说:「现在我们知道你是鬼附着的。亚伯拉罕死了,众先知也死了,你还说:『人若遵守我的道,就永远不尝死味。』
yóu tài rén duì tā shuō :「 xiàn zài wǒ men zhī dào nǐ shì guǐ fù zhuó de 。 yà bó lā hǎn sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ hái shuō :『 rén ruò zūn shǒu wǒ de dào , jiù yǒng yuǎn bù cháng sǐ wèi 。』
Maintenant, lui dirent les Juifs, nous connaissons que tu as un démon. Abraham est mort, les prophètes aussi, et tu dis: Si quelqu’un garde ma parole, il ne verra jamais la mort.
难道你比我们的祖宗亚伯拉罕还大吗?他死了,众先知也死了,你将自己当作什么人呢?」
nán dào nǐ bǐ wǒ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn hái dà ma ? tā sǐ le , zhòng xiān zhī yě sǐ le , nǐ jiāng zì jǐ dàng zuò shén me rén ne ?」
Es-tu plus grand que notre père Abraham, qui est mort? Les prophètes aussi sont morts. Qui prétends-tu être?
耶稣回答说:「我若荣耀自己,我的荣耀就算不得什么;荣耀我的乃是我的父,就是你们所说是你们的 神。
yē sū huí dá shuō :「 wǒ ruò róng yào zì jǐ , wǒ de róng yào jiù suàn bù dé shén me ; róng yào wǒ de nǎi shì wǒ de fù , jiù shì nǐ men suǒ shuō shì nǐ men de shén 。
Jésus répondit: Si je me glorifie moi-même, ma gloire n’est rien. C’est mon Père qui me glorifie, lui que vous dites être votre Dieu,
你们未曾认识他;我却认识他。我若说不认识他,我就是说谎的,像你们一样;但我认识他,也遵守他的道。
nǐ men wèi céng rèn shi tā ; wǒ què rèn shi tā 。 wǒ ruò shuō bú rèn shi tā , wǒ jiù shì shuō huǎng de , xiàng nǐ men yí yàng ; dàn wǒ rèn shi tā , yě zūn shǒu tā de dào 。
et que vous ne connaissez pas. Pour moi, je le connais; et, si je disais que je ne le connais pas, je serais semblable à vous, un menteur. Mais je le connais, et je garde sa parole.
你们的祖宗亚伯拉罕欢欢喜喜地仰望我的日子,既看见了就快乐。」
nǐ men de zǔ zōng yà bó lā hǎn huān huān xǐ xǐ dì yǎng wàng wǒ de rì zi , jì kàn jiàn le jiù kuài lè 。」
Abraham, votre père, a tressailli de joie de ce qu’il verrait mon jour: il l’a vu, et il s’est réjoui.
犹太人说:「你还没有五十岁,岂见过亚伯拉罕呢?」
yóu tài rén shuō :「 nǐ hái méi yǒu wǔ shí suì , qǐ jiàn guò yà bó lā hǎn ne ?」
Les Juifs lui dirent: Tu n’as pas encore cinquante ans, et tu as vu Abraham!
耶稣说:「我实实在在地告诉你们,还没有亚伯拉罕就有了我。」
yē sū shuō :「 wǒ shí shí zài zài dì gào sù nǐ men , hái méi yǒu yà bó lā hǎn jiù yǒu le wǒ 。」
Jésus leur dit: En vérité, en vérité, je vous le dis, avant qu’Abraham fût, je suis.
于是他们拿石头要打他;耶稣却躲藏,从殿里出去了。
yú shì tā men ná shí tou yào dǎ tā ; yē sū què duǒ cáng , cóng diàn lǐ chū qù le 。
Là-dessus, ils prirent des pierres pour les jeter contre lui; mais Jésus se cacha, et il sortit du temple.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.