中文圣经

Jonas 1

connus 0/184

yē hé huá de huà lín dào yà mǐ tài de ér zi yuē ná , shuō :

La parole de l’Éternel fut adressée à Jonas, fils d’Amitthaï, en ces mots:

。」

「 nǐ qǐ lái wǎng ní ní wēi dà chéng qù , xiàng qí zhōng de jū mín hū hǎn , yīn wèi tā men de è dá dào wǒ miàn qián 。」

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle! Car sa méchanceté est montée jusqu’à moi.

yuē ná què qǐ lái , táo wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá ; xià dào yuē pà , yù jiàn yì zhī chuán , yào wǎng tā shī qù 。 tā jiù gěi le chuán jià , shàng le chuán , yào yǔ chuán shàng de rén tóng wǎng tā shī qù duǒ bì yē hé huá 。

Et Jonas se leva pour s’enfuir à Tarsis, loin de la face de l’Éternel. Il descendit à Japho, et il trouva un navire qui allait à Tarsis; il paya le prix du transport, et s’embarqua pour aller avec les passagers à Tarsis, loin de la face de l’Éternel.

使

rán ér yē hé huá shǐ hǎi zhōng qǐ dà fēng , hǎi jiù kuáng fēng dà zuò , shèn zhì chuán jī hū pò huài 。

Mais l’Éternel fit souffler sur la mer un vent impétueux, et il s’éleva sur la mer une grande tempête. Le navire menaçait de faire naufrage.

便使

shuǐ shǒu biàn jù pà , gè rén āi qiú zì jǐ de shén 。 tā men jiāng chuán shàng de huò wù pāo zài hǎi zhōng , wèi yào shǐ chuán qīng xiē 。 yuē ná yǐ xià dào dǐ cāng , tǎng wò chén shuì 。

Les mariniers eurent peur, ils implorèrent chacun leur dieu, et ils jetèrent dans la mer les objets qui étaient sur le navire, afin de se le rendre plus léger. Jonas descendit au fond du navire, se coucha, et s’endormit profondément.

:「使。」

chuán zhǔ dào tā nà lǐ duì tā shuō :「 nǐ zhè chén shuì de rén nǎ , wèi hé zhè yàng ne ? qǐ lái , qiú gào nǐ de shén , huò zhě shén gù niàn wǒ men , shǐ wǒ men bú zhì miè wáng 。」

Le pilote s’approcha de lui, et lui dit: Pourquoi dors-tu? Lève-toi, invoque ton Dieu! Peut-être voudra-t-il penser à nous, et nous ne périrons pas.

:「。」

chuán shàng de rén bǐ cǐ shuō :「 lái ba , wǒ men chè qiān , kàn kàn zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù 。」 yú shì tā men chè qiān , chè chū yuē ná lái 。

Et ils se dirent l’un à l’autre: Venez, et tirons au sort, pour savoir qui nous attire ce malheur. Ils tirèrent au sort, et le sort tomba sur Jonas.

:「?」

zhòng rén duì tā shuō :「 qǐng nǐ gào sù wǒ men , zhè zāi lín dào wǒ men shì yīn shuí de yuán gù ? nǐ yǐ hé shì wèi yè ? nǐ cóng nǎ lǐ lái ? nǐ shì nǎ yì guó ? shǔ nǎ yì zú de rén ?」

Alors ils lui dirent: Dis-nous qui nous attire ce malheur. Quelles sont tes affaires, et d’où viens-tu? Quel est ton pays, et de quel peuple es-tu?

:「 。」

tā shuō :「 wǒ shì xī bó lái rén 。 wǒ jìng wèi yē hé huá — nà chuàng zào cāng hǎi hàn dì zhī tiān shàng de shén 。」

Il leur répondit: Je suis Hébreu, et je crains l’Éternel, le Dieu des cieux, qui a fait la mer et la terre.

:「?」

tā men jiù dà dà jù pà , duì tā shuō :「 nǐ zuò de shì shén me shì ne ?」 tā men yǐ jīng zhī dào tā duǒ bì yē hé huá , yīn wèi tā gào sù le tā men 。

Ces hommes eurent une grande frayeur, et ils lui dirent: Pourquoi as-tu fait cela? Car ces hommes savaient qu’il fuyait loin de la face de l’Éternel, parce qu’il le leur avait déclaré.

:「使?」

tā men wèn tā shuō :「 wǒ men dāng xiàng nǐ zěn yàng xíng , shǐ hǎi làng píng jìng ne ?」 zhè huà shì yīn hǎi làng yuè fā fān téng 。

Ils lui dirent: Que te ferons-nous, pour que la mer se calme envers nous? Car la mer était de plus en plus orageuse.

:「。」

tā duì tā men shuō :「 nǐ men jiāng wǒ tái qǐ lái , pāo zài hǎi zhōng , hǎi jiù píng jìng le ; wǒ zhī dào nǐ men zāo zhè dà fēng shì yīn wǒ de yuán gù 。」

Il leur répondit: Prenez-moi, et jetez-moi dans la mer, et la mer se calmera envers vous; car je sais que c’est moi qui attire sur vous cette grande tempête.

rán ér nà xiē rén jié lì dàng jiǎng , yào bǎ chuán lǒng àn , què shì bù néng , yīn wèi hǎi làng yuè fā xiàng tā men fān téng 。

Ces hommes ramaient pour gagner la terre, mais ils ne le purent, parce que la mer s’agitait toujours plus contre eux.

便:「使使。」

tā men biàn qiú gào yē hé huá shuō :「 yē hé huá a , wǒ men kěn qiú nǐ , bú yào yīn zhè rén de xìng mìng shǐ wǒ men sǐ wáng , bú yào shǐ liú wú gū xuè de zuì guī yǔ wǒ men ; yīn wèi nǐ — yē hé huá shì suí zì jǐ de yì zhǐ xíng shì 。」

Alors ils invoquèrent l’Éternel, et dirent: O Éternel, ne nous fais pas périr à cause de la vie de cet homme, et ne nous charge pas du sang innocent! Car toi, Éternel, tu fais ce que tu veux.

tā men suì jiāng yuē ná tái qǐ , pāo zài hǎi zhōng , hǎi de kuáng làng jiù píng xī le 。

Puis ils prirent Jonas, et le jetèrent dans la mer. Et la fureur de la mer s’apaisa.

便

nà xiē rén biàn dà dà jìng wèi yē hé huá , xiàng yē hé huá xiàn jì , bìng qiě xǔ yuàn 。

Ces hommes furent saisis d’une grande crainte de l’Éternel, et ils offrirent un sacrifice à l’Éternel, et firent des vœux.

yē hé huá ān pái yì tiáo dà yú tūn le yuē ná , tā zài yú fù zhōng sān rì sān yè 。

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.