Josué 17
玛拿西是约瑟的长子,他的支派拈阄所得之地记在下面。至于玛拿西的长子基列之父 玛吉,因为是勇士就得了基列和巴珊。
mǎ ná xī shì yuē sè de zhǎng zǐ , tā de zhī pài niān jiū suǒ dé zhī dì jì zài xià miàn 。 zhì yú mǎ ná xī de zhǎng zǐ jī liè zhī fù mǎ jí , yīn wèi shì yǒng shì jiù dé le jī liè hé bā shān 。
Une part échut aussi par le sort à la tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Makir, premier-né de Manassé et père de Galaad, avait eu Galaad et Basan, parce qu’il était un homme de guerre.
玛拿西其余的子孙,按着宗族拈阄分地,就是亚比以谢子孙,希勒子孙,亚斯列子孙,示剑子孙,希弗子孙,示米大子孙;这些按着宗族,都是约瑟儿子玛拿西子孙的男丁。
mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn , àn zhe zōng zú niān jiū fēn dì , jiù shì yà bǐ yǐ xiè zǐ sūn , xī lè zǐ sūn , yà sī liè zǐ sūn , shì jiàn zǐ sūn , xī fú zǐ sūn , shì mǐ dà zǐ sūn ; zhè xiē àn zhe zōng zú , dōu shì yuē sè ér zi mǎ ná xī zǐ sūn de nán dīng 。
On donna par le sort une part aux autres fils de Manassé, selon leurs familles, aux fils d’Abiézer, aux fils de Hélek, aux fils d’Asriel, aux fils de Sichem, aux fils de Hépher, aux fils de Schemida: ce sont là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs familles.
玛拿西的玄孙,玛吉的曾孙,基列的孙子,希弗的儿子西罗非哈没有儿子,只有女儿。他的女儿名叫玛拉、挪阿、曷拉、密迦、得撒;
mǎ ná xī de xuán sūn , mǎ jí de zēng sūn , jī liè de sūn zi , xī fú de ér zi xī luó fēi hā méi yǒu ér zi , zhī yǒu nǚ ér 。 tā de nǚ ér míng jiào mǎ lā 、 nuó ā 、 hé lā 、 mì jiā 、 dé sā ;
Tselophchad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, n’eut point de fils, mais il eut des filles dont voici les noms: Machla, Noa, Hogla, Milca et Thirtsa.
她们来到祭司以利亚撒和嫩的儿子约书亚并众首领面前,说:「耶和华曾吩咐摩西在我们弟兄中分给我们产业。」于是约书亚照耶和华所吩咐的,在她们伯叔中,把产业分给她们。
tā men lái dào jì sī yǐ lì yà sā hé nèn de ér zi yuē shū yà bìng zhòng shǒu lǐng miàn qián , shuō :「 yē hé huá céng fēn fù mó xī zài wǒ men dì xiong zhōng fēn gěi wǒ men chǎn yè 。」 yú shì yuē shū yà zhào yē hé huá suǒ fēn fù de , zài tā men bó shū zhōng , bǎ chǎn yè fēn gěi tā men 。
Elles se présentèrent devant le sacrificateur Éléazar, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en disant: L’Éternel a commandé à Moïse de nous donner un héritage parmi nos frères. Et on leur donna, selon l’ordre de l’Éternel, un héritage parmi les frères de leur père.
除了约旦河东的基列和巴珊地之外,还有十分地归玛拿西,
chú le yuē dàn hé dōng de jī liè hé bā shān dì zhī wài , hái yǒu shí fēn dì guī mǎ ná xī ,
Il échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan, qui est de l’autre côté du Jourdain.
因为玛拿西的孙女们在玛拿西的孙子中得了产业。基列地是属玛拿西其余的子孙。
yīn wèi mǎ ná xī de sūn nǚ men zài mǎ ná xī de sūn zi zhōng dé le chǎn yè 。 jī liè dì shì shǔ mǎ ná xī qí yú de zǐ sūn 。
Car les filles de Manassé eurent un héritage parmi ses fils, et le pays de Galaad fut pour les autres fils de Manassé.
玛拿西的境界:从亚设起,到示剑前的密米他,往北到隐·他普亚居民之地。
mǎ ná xī de jìng jiè : cóng yà shè qǐ , dào shì jiàn qián de mì mǐ tā , wǎng běi dào yǐn · tā pǔ yà jū mín zhī dì 。
La limite de Manassé s’étendait d’Aser à Micmethath, qui est près de Sichem, et allait à Jamin vers les habitants d’En-Tappuach.
他普亚地归玛拿西,只是玛拿西境界上的他普亚城归以法莲子孙。
tā pǔ yà dì guī mǎ ná xī , zhǐ shì mǎ ná xī jìng jiè shàng de tā pǔ yà chéng guī yǐ fǎ lián zǐ sūn 。
Le pays de Tappuach était aux fils de Manassé, mais Tappuach sur la frontière de Manassé était aux fils d’Éphraïm.
其界下到加拿河的南边。在玛拿西城邑中的这些城邑都归以法莲。玛拿西的地界是在河北直通到海为止;
qí jiè xià dào jiā ná hé de nán biān 。 zài mǎ ná xī chéng yì zhōng de zhè xiē chéng yì dōu guī yǐ fǎ lián 。 mǎ ná xī de dì jiè shì zài hé běi zhí tōng dào hǎi wéi zhǐ ;
La limite descendait au torrent de Kana, au midi du torrent. Ces villes étaient à Éphraïm, au milieu des villes de Manassé. La limite de Manassé au nord du torrent aboutissait à la mer.
南归以法莲,北归玛拿西,以海为界;北边到亚设,东边到以萨迦。
nán guī yǐ fǎ lián , běi guī mǎ ná xī , yǐ hǎi wèi jiè ; běi biān dào yà shè , dōng biān dào yǐ sà jiā 。
Le territoire du midi était à Éphraïm, celui du nord à Manassé, et la mer leur servait de limite; ils touchaient à Aser vers le nord, et à Issacar vers l’orient.
玛拿西在以萨迦和亚设境内,有伯·善和属伯·善的镇市,以伯莲和属以伯莲的镇市,多珥的居民和属多珥的镇市;又有三处山冈,就是隐·多珥和属隐·多珥的镇市;他纳的居民和属他纳的镇市,米吉多的居民和属米吉多的镇市。
mǎ ná xī zài yǐ sà jiā hé yà shè jìng nèi , yǒu bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , yǐ bó lián hé shǔ yǐ bó lián de zhèn shì , duō ěr de jū mín hé shǔ duō ěr de zhèn shì ; yòu yǒu sān chù shān gāng , jiù shì yǐn · duō ěr hé shǔ yǐn · duō ěr de zhèn shì ; tā nà de jū mín hé shǔ tā nà de zhèn shì , mǐ jí duō de jū mín hé shǔ mǐ jí duō de zhèn shì 。
Manassé possédait dans Issacar et dans Aser: Beth-Schean et les villes de son ressort, Jibleam et les villes de son ressort, les habitants de Dor et les villes de son ressort, les habitants d’En-Dor et les villes de son ressort, les habitants de Thaanac et les villes de son ressort, et les habitants de Meguiddo et les villes de son ressort, trois contrées.
只是玛拿西子孙不能赶出这些城的居民,迦南人偏要住在那地。
zhǐ shì mǎ ná xī zǐ sūn bù néng gǎn chū zhè xiē chéng de jū mín , jiā nán rén piān yào zhù zài nà dì 。
Les fils de Manassé ne purent pas prendre possession de ces villes, et les Cananéens voulurent rester dans ce pays.
及至以色列人强盛了,就使迦南人做苦工,没有把他们全然赶出。
jí zhì yǐ sè liè rén qiáng shèng le , jiù shǐ jiā nán rén zuò kǔ gōng , méi yǒu bǎ tā men quán rán gǎn chū 。
Lorsque les enfants d’Israël furent assez forts, ils assujettirent les Cananéens à un tribut, mais ils ne les chassèrent point.
约瑟的子孙对约书亚说:「耶和华到如今既然赐福与我们,我们也族大人多,你为什么仅将一阄一段之地分给我们为业呢?」
yuē sè de zǐ sūn duì yuē shū yà shuō :「 yē hé huá dào rú jīn jì rán cì fú yǔ wǒ men , wǒ men yě zú dà rén duō , nǐ wèi shén me jǐn jiāng yì jiū yí duàn zhī dì fēn gěi wǒ men wèi yè ne ?」
Les fils de Joseph parlèrent à Josué, et dirent: Pourquoi nous as-tu donné en héritage un seul lot, une seule part, tandis que nous formons un peuple nombreux et que l’Éternel nous a bénis jusqu’à présent?
约书亚说:「你们如果族大人多,嫌以法莲山地窄小,就可以上比利洗人、利乏音人之地,在树林中砍伐树木。」
yuē shū yà shuō :「 nǐ men rú guǒ zú dà rén duō , xián yǐ fǎ lián shān dì zhǎi xiǎo , jiù kě yǐ shàng bǐ lì xǐ rén 、 lì fá yīn rén zhī dì , zài shù lín zhōng kǎn fá shù mù 。」
Josué leur dit: Si vous êtes un peuple nombreux, montez à la forêt, et vous l’abattrez pour vous y faire de la place dans le pays des Phéréziens et des Rephaïm, puisque la montagne d’Éphraïm est trop étroite pour vous.
约瑟的子孙说:「那山地容不下我们,并且住平原的迦南人,就是住伯·善和属伯·善的镇市,并住耶斯列平原的人,都有铁车。」
yuē sè de zǐ sūn shuō :「 nà shān dì róng bú xià wǒ men , bìng qiě zhù píng yuán de jiā nán rén , jiù shì zhù bó · shàn hé shǔ bó · shàn de zhèn shì , bìng zhù yē sī liè píng yuán de rén , dōu yǒu tiě chē 。」
Les fils de Joseph dirent: La montagne ne nous suffira pas, et il y a des chars de fer chez tous les Cananéens qui habitent la vallée, chez ceux qui sont à Beth-Schean et dans les villes de son ressort, et chez ceux qui sont dans la vallée de Jizreel.
约书亚对约瑟家,就是以法莲和玛拿西人,说:「你是族大人多,并且强盛,不可仅有一阄之地,
yuē shū yà duì yuē sè jiā , jiù shì yǐ fǎ lián hé mǎ ná xī rén , shuō :「 nǐ shì zú dà rén duō , bìng qiě qiáng shèng , bù kě jǐn yǒu yì jiū zhī dì ,
Josué dit à la maison de Joseph, à Éphraïm et à Manassé: Vous êtes un peuple nombreux, et votre force est grande, vous n’aurez pas un simple lot.
山地也要归你,虽是树林,你也可以砍伐;靠近之地必归你。迦南人虽有铁车,虽是强盛,你也能把他们赶出去。」
shān dì yě yào guī nǐ , suī shì shù lín , nǐ yě kě yǐ kǎn fá ; kào jìn zhī dì bì guī nǐ 。 jiā nán rén suī yǒu tiě chē , suī shì qiáng shèng , nǐ yě néng bǎ tā men gǎn chū qù 。」
Mais vous aurez la montagne, car c’est une forêt que vous abattrez et dont les issues seront à vous, et vous chasserez les Cananéens, malgré leurs chars de fer et malgré leur force.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.