Luc 7
耶稣对百姓讲完了这一切的话,就进了迦百农。
yē sū duì bǎi xìng jiǎng wán le zhè yí qiè de huà , jiù jìn le jiā bǎi nóng 。
Après avoir achevé tous ces discours devant le peuple qui l’écoutait, Jésus entra dans Capernaüm.
有一个百夫长所宝贵的仆人害病,快要死了。
yǒu yí gè bǎi fū zhǎng suǒ bǎo guì de pú rén hài bìng , kuài yào sǐ le 。
Un centenier avait un serviteur auquel il était très attaché, et qui se trouvait malade, sur le point de mourir.
百夫长风闻耶稣的事,就托犹太人的几个长老去求耶稣来救他的仆人。
bǎi fū zhǎng fēng wén yē sū de shì , jiù tuō yóu tài rén de jǐ gè zhǎng lǎo qù qiú yē sū lái jiù tā de pú rén 。
Ayant entendu parler de Jésus, il lui envoya quelques anciens des Juifs, pour le prier de venir guérir son serviteur.
他们到了耶稣那里,就切切地求他说:「你给他行这事是他所配得的;
tā men dào le yē sū nà lǐ , jiù qiè qiè dì qiú tā shuō :「 nǐ gěi tā xíng zhè shì shì tā suǒ pèi dé de ;
Ils arrivèrent auprès de Jésus, et lui adressèrent d’instantes supplications, disant: Il mérite que tu lui accordes cela;
因为他爱我们的百姓,给我们建造会堂。」
yīn wèi tā ài wǒ men de bǎi xìng , gěi wǒ men jiàn zào huì táng 。」
car il aime notre nation, et c’est lui qui a bâti notre synagogue.
耶稣就和他们同去。离那家不远,百夫长托几个朋友去见耶稣,对他说:「主啊!不要劳动;因你到我舍下,我不敢当。
yē sū jiù hé tā men tóng qù 。 lí nà jiā bù yuǎn , bǎi fū zhǎng tuō jǐ gè péng yǒu qù jiàn yē sū , duì tā shuō :「 zhǔ a ! bú yào láo dòng ; yīn nǐ dào wǒ shè xià , wǒ bù gǎn dāng 。
Jésus, étant allé avec eux, n’était guère éloigné de la maison, quand le centenier envoya des amis pour lui dire: Seigneur, ne prends pas tant de peine; car je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit.
我也自以为不配去见你,只要你说一句话,我的仆人就必好了。
wǒ yě zì yǐ wéi bú pèi qù jiàn nǐ , zhǐ yào nǐ shuō yí jù huà , wǒ de pú rén jiù bì hǎo le 。
C’est aussi pour cela que je ne me suis pas cru digne d’aller en personne vers toi. Mais dis un mot, et mon serviteur sera guéri.
因为我在人的权下,也有兵在我以下,对这个说:『去!』他就去;对那个说:『来!』他就来;对我的仆人说:『你做这事!』他就去做。」
yīn wèi wǒ zài rén de quán xià , yě yǒu bīng zài wǒ yǐ xià , duì zhè ge shuō :『 qù !』 tā jiù qù ; duì nà ge shuō :『 lái !』 tā jiù lái ; duì wǒ de pú rén shuō :『 nǐ zuò zhè shì !』 tā jiù qù zuò 。」
Car, moi qui suis soumis à des supérieurs, j’ai des soldats sous mes ordres; et je dis à l’un: Va! Et il va; à l’autre: Viens! Et il vient; et à mon serviteur: Fais cela! Et il le fait.
耶稣听见这话,就希奇他,转身对跟随的众人说:「我告诉你们,这么大的信心,就是在以色列中,我也没有遇见过。」
yē sū tīng jiàn zhè huà , jiù xī qí tā , zhuǎn shēn duì gēn suí de zhòng rén shuō :「 wǒ gào sù nǐ men , zhè me dà de xìn xīn , jiù shì zài yǐ sè liè zhōng , wǒ yě méi yǒu yù jiàn guò 。」
Lorsque Jésus entendit ces paroles, il admira le centenier, et, se tournant vers la foule qui le suivait, il dit: Je vous le dis, même en Israël je n’ai pas trouvé une aussi grande foi.
那托来的人回到百夫长家里,看见仆人已经好了。
nà tuō lái de rén huí dào bǎi fū zhǎng jiā lǐ , kàn jiàn pú rén yǐ jīng hǎo le 。
De retour à la maison, les gens envoyés par le centenier trouvèrent guéri le serviteur qui avait été malade.
过了不多时 ,耶稣往一座城去,这城名叫拿因,他的门徒和极多的人与他同行。
guò le bù duō shí , yē sū wǎng yí zuò chéng qù , zhè chéng míng jiào ná yīn , tā de mén tú hé jí duō de rén yǔ tā tóng háng 。
Le jour suivant, Jésus alla dans une ville appelée Naïn; ses disciples et une grande foule faisaient route avec lui.
将近城门,有一个死人被抬出来。这人是他母亲独生的儿子;他母亲又是寡妇。有城里的许多人同着寡妇送殡。
jiāng jìn chéng mén , yǒu yí gè sǐ rén bèi tái chū lái 。 zhè rén shì tā mǔ qīn dú shēng de ér zǐ ; tā mǔ qīn yòu shì guǎ fù 。 yǒu chéng lǐ de xǔ duō rén tóng zhe guǎ fù sòng bìn 。
Lorsqu’il fut près de la porte de la ville, voici, on portait en terre un mort, fils unique de sa mère, qui était veuve; et il y avait avec elle beaucoup de gens de la ville.
主看见那寡妇,就怜悯她,对她说:「不要哭!」
zhǔ kàn jiàn nà guǎ fù , jiù lián mǐn tā , duì tā shuō :「 bú yào kū !」
Le Seigneur, l’ayant vue, fut ému de compassion pour elle, et lui dit: Ne pleure pas!
于是进前按着杠,抬的人就站住了。耶稣说:「少年人,我吩咐你,起来!」
yú shì jìn qián àn zhe gàng , tái de rén jiù zhàn zhù le 。 yē sū shuō :「 shào nián rén , wǒ fēn fù nǐ , qǐ lái !」
Il s’approcha, et toucha le cercueil. Ceux qui le portaient s’arrêtèrent. Il dit: Jeune homme, je te le dis, lève-toi!
那死人就坐起,并且说话。耶稣便把他交给他母亲。
nà sǐ rén jiù zuò qǐ , bìng qiě shuō huà 。 yē sū biàn bǎ tā jiāo gěi tā mǔ qīn 。
Et le mort s’assit, et se mit à parler. Jésus le rendit à sa mère.
众人都惊奇,归荣耀与 神,说:「有大先知在我们中间兴起来了!」又说:「 神眷顾了他的百姓!」
zhòng rén dōu jīng qí , guī róng yào yǔ shén , shuō :「 yǒu dà xiān zhī zài wǒ men zhōng jiān xīng qǐ lái le !」 yòu shuō :「 shén juàn gù le tā de bǎi xìng !」
Tous furent saisis de crainte, et ils glorifiaient Dieu, disant: Un grand prophète a paru parmi nous, et Dieu a visité son peuple.
他这事的风声就传遍了犹太和周围地方。
tā zhè shì de fēng shēng jiù chuán biàn le yóu tài hé zhōu wéi dì fāng 。
Cette parole sur Jésus se répandit dans toute la Judée et dans tout le pays d’alentour.
约翰的门徒把这些事都告诉约翰。
yuē hàn de mén tú bǎ zhè xiē shì dōu gào sù yuē hàn 。
Jean fut informé de toutes ces choses par ses disciples.
他便叫了两个门徒来,打发他们到主那里去,说:「那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?」
tā biàn jiào le liǎng gè mén tú lái , dǎ fā tā men dào zhǔ nà lǐ qù , shuō :「 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?」
Il en appela deux, et les envoya vers Jésus, pour lui dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
那两个人来到耶稣那里,说:「施洗的约翰打发我们来问你:『那将要来的是你吗?还是我们等候别人呢?』」
nà liǎng gè rén lái dào yē sū nà lǐ , shuō :「 shī xǐ de yuē hàn dǎ fā wǒ men lái wèn nǐ :『 nà jiāng yào lái de shì nǐ ma ? hái shì wǒ men děng hòu bié rén ne ?』」
Arrivés auprès de Jésus, ils dirent: Jean-Baptiste nous a envoyés vers toi, pour dire: Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en attendre un autre?
正当那时候,耶稣治好了许多有疾病的,受灾患的,被恶鬼附着的,又开恩叫好些瞎子能看见。
zhèng dāng nà shí hòu , yē sū zhì hǎo le xǔ duō yǒu jí bìng de , shòu zāi huàn de , bèi è guǐ fù zhuó de , yòu kāi ēn jiào hǎo xiē xiā zǐ néng kàn jiàn 。
A l’heure même, Jésus guérit plusieurs personnes de maladies, d’infirmités, et d’esprits malins, et il rendit la vue à plusieurs aveugles.
耶稣回答说:「你们去,把所看见所听见的事告诉约翰,就是瞎子看见,瘸子行走,长大麻风的洁净,聋子听见,死人复活,穷人有福音传给他们。
yē sū huí dá shuō :「 nǐ men qù , bǎ suǒ kàn jiàn suǒ tīng jiàn de shì gào sù yuē hàn , jiù shì xiā zǐ kàn jiàn , qué zǐ xíng zǒu , zhǎng dà má fēng de jié jìng , lóng zǐ tīng jiàn , sǐ rén fù huó , qióng rén yǒu fú yīn chuán gěi tā men 。
Et il leur répondit: Allez rapporter à Jean ce que vous avez vu et entendu:les aveugles voient, les boiteux marchent, les lépreux sont purifiés, les sourds entendent, les morts ressuscitent, la bonne nouvelle est annoncée aux pauvres.
凡不因我跌倒的,就有福了!」
fán bù yīn wǒ diē dǎo de , jiù yǒu fú le !」
Heureux celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute!
约翰所差来的人既走了,耶稣就对众人讲论约翰说:「你们从前出去到旷野,是要看什么呢?要看风吹动的芦苇吗?
yuē hàn suǒ chà lái de rén jì zǒu le , yē sū jiù duì zhòng rén jiǎng lùn yuē hàn shuō :「 nǐ men cóng qián chū qù dào kuàng yě , shì yào kàn shén me ne ? yào kàn fēng chuī dòng de lú wěi ma ?
Lorsque les envoyés de Jean furent partis, Jésus se mit à dire à la foule, au sujet de Jean: Qu’êtes-vous allés voir au désert? Un roseau agité par le vent?
你们出去,到底是要看什么?要看穿细软衣服的人吗?那穿华丽衣服、宴乐度日的人是在王宫里。
nǐ men chū qù , dào dǐ shì yào kàn shén me ? yào kàn chuān xì ruǎn yī fu de rén ma ? nà chuān huá lì yī fu 、 yàn lè dù rì de rén shì zài wáng gōng lǐ 。
Mais, qu’êtes-vous allés voir? Un homme vêtu d’habits précieux? Voici, ceux qui portent des habits magnifiques, et qui vivent dans les délices, sont dans les maisons des rois.
你们出去,究竟是要看什么?要看先知吗?我告诉你们,是的,他比先知大多了。
nǐ men chū qù , jiū jìng shì yào kàn shén me ? yào kàn xiān zhī ma ? wǒ gào sù nǐ men , shì de , tā bǐ xiān zhī dà duō le 。
Qu’êtes-vous donc allés voir? Un prophète? Oui, vous dis-je, et plus qu’un prophète.
经上记着说:『我要差遣我的使者在你前面预备道路』,所说的就是这个人。
jīng shàng jì zhe shuō :『 wǒ yào chāi qiǎn wǒ de shǐ zhě zài nǐ qián miàn yù bèi dào lù 』, suǒ shuō de jiù shì zhè ge rén 。
C’est celui dont il est écrit: Voici, j’envoie mon messager devant ta face, Pour préparer ton chemin devant toi.
我告诉你们,凡妇人所生的,没有一个大过约翰的;然而 神国里最小的比他还大。」
wǒ gào sù nǐ men , fán fù rén suǒ shēng de , méi yǒu yí gè dà guò yuē hàn de ; rán ér shén guó lǐ zuì xiǎo de bǐ tā hái dà 。」
Je vous le dis, parmi ceux qui sont nés de femmes, il n’y en a point de plus grand que Jean. Cependant, le plus petit dans le royaume de Dieu est plus grand que lui.
众百姓和税吏既受过约翰的洗,听见这话,就以 神为义;
zhòng bǎi xìng hé shuì lì jì shòu guò yuē hàn de xǐ , tīng jiàn zhè huà , jiù yǐ shén wèi yì ;
Et tout le peuple qui l’a entendu et même les publicains ont justifié Dieu, en se faisant baptiser du baptême de Jean;
但法利赛人和律法师没有受过约翰的洗,竟为自己废弃了 神 的旨意。
dàn fǎ lì sài rén hé lǜ fǎ shī méi yǒu shòu guò yuē hàn de xǐ , jìng wèi zì jǐ fèi qì le shén de zhǐ yì 。
mais les pharisiens et les docteurs de la loi, en ne se faisant pas baptiser par lui, ont rendu nul à leur égard le dessein de Dieu.
主又说:「这样,我可用什么比这世代的人呢?他们好像什么呢?
zhǔ yòu shuō :「 zhè yàng , wǒ kě yòng shén me bǐ zhè shì dài de rén ne ? tā men hǎo xiàng shén me ne ?
A qui donc comparerai-je les hommes de cette génération, et à qui ressemblent-ils?
好像孩童坐在街市上,彼此呼叫说: 我们向你们吹笛, 你们不跳舞; 我们向你们举哀, 你们不啼哭。
hǎo xiàng hái tóng zuò zài jiē shì shàng , bǐ cǐ hū jiào shuō : wǒ men xiàng nǐ men chuī dí , nǐ men bú tiào wǔ ; wǒ men xiàng nǐ men jǔ āi , nǐ men bù tí kū 。
Ils ressemblent aux enfants assis dans la place publique, et qui, se parlant les uns aux autres, disent: Nous vous avons joué de la flûte, et vous n’avez pas dansé; nous vous avons chanté des complaintes, et vous n’avez pas pleuré.
施洗的约翰来,不吃饼,不喝酒,你们说他是被鬼附着的。
shī xǐ de yuē hàn lái , bù chī bǐng , bù hē jiǔ , nǐ men shuō tā shì bèi guǐ fù zhuó de 。
Car Jean-Baptiste est venu, ne mangeant pas de pain et ne buvant pas de vin, et vous dites: Il a un démon.
人子来,也吃也喝,你们说他是贪食好酒的人,是税吏和罪人的朋友。
rén zǐ lái , yě chī yě hē , nǐ men shuō tā shì tān shí hǎo jiǔ de rén , shì shuì lì hé zuì rén de péng yǒu 。
Le Fils de l’homme est venu, mangeant et buvant, et vous dites: C’est un mangeur et un buveur, un ami des publicains et des gens de mauvaise vie.
但智慧之子都以智慧为是。」
dàn zhì huì zhī zǐ dōu yǐ zhì huì wèi shì 。」
Mais la sagesse a été justifiée par tous ses enfants.
有一个法利赛人请耶稣和他吃饭;耶稣就到法利赛人家里去坐席。
yǒu yí gè fǎ lì sài rén qǐng yē sū hé tā chī fàn ; yē sū jiù dào fǎ lì sài rén jiā lǐ qù zuò xí 。
Un pharisien pria Jésus de manger avec lui. Jésus entra dans la maison du pharisien, et se mit à table.
那城里有一个女人,是个罪人,知道耶稣在法利赛人家里坐席,就拿着盛香膏的玉瓶,
nà chéng lǐ yǒu yí gè nǚ rén , shì gè zuì rén , zhī dào yē sū zài fǎ lì sài rén jiā lǐ zuò xí , jiù ná zhe shèng xiāng gāo de yù píng ,
Et voici, une femme pécheresse qui se trouvait dans la ville, ayant su qu’il était à table dans la maison du pharisien, apporta un vase d’albâtre plein de parfum,
站在耶稣背后,挨着他的脚哭,眼泪湿了耶稣的脚,就用自己的头发擦干,又用嘴连连亲他的脚,把香膏抹上。
zhàn zài yē sū bèi hòu , āi zhe tā de jiǎo kū , yǎn lèi shī le yē sū de jiǎo , jiù yòng zì jǐ de tóu fa cā gān , yòu yòng zuǐ lián lián qīn tā de jiǎo , bǎ xiāng gāo mǒ shàng 。
et se tint derrière, aux pieds de Jésus. Elle pleurait; et bientôt elle lui mouilla les pieds de ses larmes, puis les essuya avec ses cheveux, les baisa, et les oignit de parfum.
请耶稣的法利赛人看见这事,心里说:「这人若是先知,必知道摸他的是谁,是个怎样的女人;乃是个罪人。」
qǐng yē sū de fǎ lì sài rén kàn jiàn zhè shì , xīn lǐ shuō :「 zhè rén ruò shì xiān zhī , bì zhī dào mō tā de shì shuí , shì gè zěn yàng de nǚ rén ; nǎi shì gè zuì rén 。」
Le pharisien qui l’avait invité, voyant cela, dit en lui-même: Si cet homme était prophète, il connaîtrait qui et de quelle espèce est la femme qui le touche, il connaîtrait que c’est une pécheresse.
耶稣对他说:「西门!我有句话要对你说。」西门说:「夫子,请说。」
yē sū duì tā shuō :「 xī mén ! wǒ yǒu jù huà yào duì nǐ shuō 。」 xī mén shuō :「 fū zǐ , qǐng shuō 。」
Jésus prit la parole, et lui dit: Simon, j’ai quelque chose à te dire. Maître, parle, répondit-il.
耶稣说:「一个债主有两个人欠他的债;一个欠五十两银子,一个欠五两银子;
yē sū shuō :「 yí gè zhài zhǔ yǒu liǎng gè rén qiàn tā de zhài ; yí gè qiàn wǔ shí liǎng yín zi , yí gè qiàn wǔ liǎng yín zi ;
Un créancier avait deux débiteurs: l’un devait cinq cents deniers, et l’autre cinquante.
因为他们无力偿还,债主就开恩免了他们两个人的债。这两个人哪一个更爱他呢?」
yīn wèi tā men wú lì cháng huán , zhài zhǔ jiù kāi ēn miǎn le tā men liǎng gè rén de zhài 。 zhè liǎng gè rén nǎ yí gè gèng ài tā ne ?」
Comme ils n’avaient pas de quoi payer, il leur remit à tous deux leur dette. Lequel l’aimera le plus?
西门回答说:「我想是那多得恩免的人。」耶稣说:「你断的不错。」
xī mén huí dá shuō :「 wǒ xiǎng shì nà duō dé ēn miǎn de rén 。」 yē sū shuō :「 nǐ duàn de bú cuò 。」
Simon répondit: Celui, je pense, auquel il a le plus remis. Jésus lui dit: Tu as bien jugé.
于是转过来向着那女人,便对西门说:「你看见这女人吗?我进了你的家,你没有给我水洗脚;但这女人用眼泪湿了我的脚,用头发擦干。
yú shì zhuǎn guò lái xiàng zhe nà nǚ rén , biàn duì xī mén shuō :「 nǐ kàn jiàn zhè nǚ rén ma ? wǒ jìn le nǐ de jiā , nǐ méi yǒu gěi wǒ shuǐ xǐ jiǎo ; dàn zhè nǚ rén yòng yǎn lèi shī le wǒ de jiǎo , yòng tóu fa cā gān 。
Puis, se tournant vers la femme, il dit à Simon: Vois-tu cette femme? Je suis entré dans ta maison, et tu ne m’as point donné d’eau pour laver mes pieds; mais elle, elle les a mouillés de ses larmes, et les a essuyés avec ses cheveux.
你没有与我亲嘴;但这女人从我进来的时候就不住地用嘴亲我的脚。
nǐ méi yǒu yǔ wǒ qīn zuǐ ; dàn zhè nǚ rén cóng wǒ jìn lái de shí hòu jiù bú zhù dì yòng zuǐ qīn wǒ de jiǎo 。
Tu ne m’as point donné de baiser; mais elle, depuis que je suis entré, elle n’a point cessé de me baiser les pieds.
你没有用油抹我的头;但这女人用香膏抹我的脚。
nǐ méi yǒu yòng yóu mǒ wǒ de tóu ; dàn zhè nǚ rén yòng xiāng gāo mǒ wǒ de jiǎo 。
Tu n’as point versé d’huile sur ma tête; mais elle, elle a versé du parfum sur mes pieds.
所以我告诉你,她许多的罪都赦免了,因为她的爱多;但那赦免少的,他的爱就少。」
suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ , tā xǔ duō de zuì dōu shè miǎn le , yīn wèi tā de ài duō ; dàn nà shè miǎn shǎo de , tā de ài jiù shǎo 。」
C’est pourquoi, je te le dis, ses nombreux péchés ont été pardonnés: car elle a beaucoup aimé. Mais celui à qui on pardonne peu aime peu.
于是对那女人说:「你的罪赦免了。」
yú shì duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de zuì shè miǎn le 。」
Et il dit à la femme: Tes péchés sont pardonnés.
同席的人心里说:「这是什么人,竟赦免人的罪呢?」
tóng xí de rén xīn lǐ shuō :「 zhè shì shén me rén , jìng shè miǎn rén de zuì ne ?」
Ceux qui étaient à table avec lui se mirent à dire en eux-mêmes: Qui est celui-ci, qui pardonne même les péchés?
耶稣对那女人说:「你的信救了你;平平安安回去吧!」
yē sū duì nà nǚ rén shuō :「 nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān huí qù ba !」
Mais Jésus dit à la femme: Ta foi t’a sauvée, va en paix.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.