Luc 8
过了不多日,耶稣周游各城各乡传道,宣讲 神国的福音。和他同去的有十二个门徒,
guò le bù duō rì , yē sū zhōu yóu gè chéng gè xiāng chuán dào , xuān jiǎng shén guó de fú yīn 。 hé tā tóng qù de yǒu shí èr gè mén tú ,
Ensuite, Jésus allait de ville en ville et de village en village, prêchant et annonçant la bonne nouvelle du royaume de Dieu.
还有被恶鬼所附、被疾病所累、已经治好的几个妇女,内中有称为抹大拉的马利亚(曾有七个鬼从她身上赶出来),
hái yǒu bèi è guǐ suǒ fù 、 bèi jí bìng suǒ lèi 、 yǐ jīng zhì hǎo de jǐ gè fù nǚ , nèi zhōng yǒu chēng wéi mǒ dà lā de mǎ lì yà ( céng yǒu qī gè guǐ cóng tā shēn shàng gǎn chū lái ),
Les douze étaient avec lui et quelques femmes qui avaient été guéries d’esprits malins et de maladies: Marie, dite de Magdala, de laquelle étaient sortis sept démons,
又有希律的家宰苦撒的妻子约亚拿,并苏撒拿,和好些别的妇女,都是用自己的财物供给耶稣和门徒。
yòu yǒu xī lǜ de jiā zǎi kǔ sā de qī zǐ yuē yà ná , bìng sū sā ná , hé hǎo xiē bié de fù nǚ , dōu shì yòng zì jǐ de cái wù gōng jǐ yē sū hé mén tú 。
Jeanne, femme de Chuza, intendant d’Hérode, Susanne, et plusieurs autres, qui l’assistaient de leurs biens.
当许多人聚集、又有人从各城里出来见耶稣的时候,耶稣就用比喻说:
dāng xǔ duō rén jù jí 、 yòu yǒu rén cóng gè chéng lǐ chū lái jiàn yē sū de shí hòu , yē sū jiù yòng bǐ yù shuō :
Une grande foule s’étant assemblée, et des gens étant venus de diverses villes auprès de lui, il dit cette parabole:
「有一个撒种的出去撒种。撒的时候,有落在路旁的,被人践踏,天上的飞鸟又来吃尽了。
「 yǒu yí gè sā zhǒng de chū qù sā zhǒng 。 sā de shí hòu , yǒu luò zài lù páng de , bèi rén jiàn tà , tiān shàng de fēi niǎo yòu lái chī jìn le 。
Un semeur sortit pour semer sa semence. Comme il semait, une partie de la semence tomba le long du chemin: elle fut foulée aux pieds, et les oiseaux du ciel la mangèrent.
有落在磐石上的,一出来就枯干了,因为得不着滋润。
yǒu luò zài pán shí shàng de , yì chū lái jiù kū gān le , yīn wèi dé bù zhe zī rùn 。
Une autre partie tomba sur le roc: quand elle fut levée, elle sécha, parce qu’elle n’avait point d’humidité.
有落在荆棘里的,荆棘一同生长,把它挤住了。
yǒu luò zài jīng jí lǐ de , jīng jí yì tóng shēng zhǎng , bǎ tā jǐ zhù le 。
Une autre partie tomba au milieu des épines: les épines crûrent avec elle, et l’étouffèrent.
又有落在好土里的,生长起来,结实百倍。」耶稣说了这些话,就大声说:「有耳可听的,就应当听!」
yòu yǒu luò zài hǎo tǔ lǐ de , shēng zhǎng qǐ lái , jiē shi bǎi bèi 。」 yē sū shuō le zhè xiē huà , jiù dà shēng shuō :「 yǒu ěr kě tīng de , jiù yīng dāng tīng !」
Une autre partie tomba dans la bonne terre: quand elle fut levée, elle donna du fruit au centuple. Après avoir ainsi parlé, Jésus dit à haute voix: Que celui qui a des oreilles pour entendre entende!
门徒问耶稣说:「这比喻是什么意思呢?」
mén tú wèn yē sū shuō :「 zhè bǐ yù shì shén me yì sī ne ?」
Ses disciples lui demandèrent ce que signifiait cette parabole.
他说:「 神国的奥秘只叫你们知道;至于别人,就用比喻,叫他们看也看不见,听也听不明。」
tā shuō :「 shén guó de ào mì zhī jiào nǐ men zhī dào ; zhì yú bié rén , jiù yòng bǐ yù , jiào tā men kàn yě kàn bú jiàn , tīng yě tīng bù míng 。」
Il répondit: Il vous a été donné de connaître les mystères du royaume de Dieu;mais pour les autres, cela leur est dit en paraboles, afin qu’en voyant ils ne voient point, et qu’en entendant ils ne comprennent point.
「这比喻乃是这样:种子就是 神的道。
「 zhè bǐ yù nǎi shì zhè yàng : zhǒng zi jiù shì shén de dào 。
Voici ce que signifie cette parabole: La semence, c’est la parole de Dieu.
那些在路旁的,就是人听了道,随后魔鬼来,从他们心里把道夺去,恐怕他们信了得救。
nà xiē zài lù páng de , jiù shì rén tīng le dào , suí hòu mó guǐ lái , cóng tā men xīn lǐ bǎ dào duó qù , kǒng pà tā men xìn liǎo dé jiù 。
Ceux qui sont le long du chemin, ce sont ceux qui entendent; puis le diable vient, et enlève de leur cœur la parole, de peur qu’ils ne croient et soient sauvés.
那些在磐石上的,就是人听道,欢喜领受,但心中没有根,不过暂时相信,及至遇见试炼就退后了。
nà xiē zài pán shí shàng de , jiù shì rén tīng dào , huān xǐ lǐng shòu , dàn xīn zhōng méi yǒu gēn , bú guò zàn shí xiāng xìn , jí zhì yù jiàn shì liàn jiù tuì hòu le 。
Ceux qui sont sur le roc, ce sont ceux qui, lorsqu’ils entendent la parole, la reçoivent avec joie; mais ils n’ont point de racine, ils croient pour un temps, et ils succombent au moment de la tentation.
那落在荆棘里的,就是人听了道,走开以后,被今生的思虑、钱财、宴乐挤住了,便结不出成熟的子粒来。
nà luò zài jīng jí lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , zǒu kāi yǐ hòu , bèi jīn shēng de sī lǜ 、 qián cái 、 yàn lè jǐ zhù le , biàn jié bù chū chéng shú de zǐ lì lái 。
Ce qui est tombé parmi les épines, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole, s’en vont, et la laissent étouffer par les soucis, les richesses et les plaisirs de la vie, et ils ne portent point de fruit qui vienne à maturité.
那落在好土里的,就是人听了道,持守在诚实善良的心里,并且忍耐着结实。」
nà luò zài hǎo tǔ lǐ de , jiù shì rén tīng le dào , chí shǒu zài chéng shí shàn liáng de xīn lǐ , bìng qiě rěn nài zhe jiē shi 。」
Ce qui est tombé dans la bonne terre, ce sont ceux qui, ayant entendu la parole avec un cœur honnête et bon, la retiennent, et portent du fruit avec persévérance.
「没有人点灯用器皿盖上,或放在床底下,乃是放在灯台上,叫进来的人看见亮光。
「 méi yǒu rén diǎn dēng yòng qì mǐn gài shàng , huò fàng zài chuáng dǐ xià , nǎi shì fàng zài dēng tái shàng , jiào jìn lái de rén kàn jiàn liàng guāng 。
Personne, après avoir allumé une lampe, ne la couvre d’un vase, ou ne la met sous un lit; mais il la met sur un chandelier, afin que ceux qui entrent voient la lumière.
因为掩藏的事没有不显出来的;隐瞒的事没有不露出来被人知道的。
yīn wèi yǎn cáng de shì méi yǒu bù xiǎn chū lái de ; yǐn mán de shì méi yǒu bú lù chū lái bèi rén zhī dào de 。
Car il n’est rien de caché qui ne doive être découvert, rien de secret qui ne doive être connu et mis au jour.
所以,你们应当小心怎样听;因为凡有的,还要加给他;凡没有的,连他自以为有的,也要夺去。」
suǒ yǐ , nǐ men yīng dāng xiǎo xīn zěn yàng tīng ; yīn wèi fán yǒu de , hái yào jiā gěi tā ; fán méi yǒu de , lián tā zì yǐ wéi yǒu de , yě yào duó qù 。」
Prenez donc garde à la manière dont vous écoutez;car on donnera à celui qui a, mais à celui qui n’a pas on ôtera même ce qu’il croit avoir.
耶稣的母亲和他弟兄来了,因为人多,不得到他跟前。
yē sū de mǔ qīn hé tā dì xiong lái le , yīn wèi rén duō , bù dé dào tā gēn qián 。
La mère et les frères de Jésus vinrent le trouver; mais ils ne purent l’aborder, à cause de la foule.
有人告诉他说:「你母亲和你弟兄站在外边,要见你。」
yǒu rén gào sù tā shuō :「 nǐ mǔ qīn hé nǐ dì xiong zhàn zài wài biān , yào jiàn nǐ 。」
On lui dit: Ta mère et tes frères sont dehors, et ils désirent te voir.
耶稣回答说:「听了 神之道而遵行的人就是我的母亲,我的弟兄了。」
yē sū huí dá shuō :「 tīng le shén zhī dào ér zūn xíng de rén jiù shì wǒ de mǔ qīn , wǒ de dì xiong le 。」
Mais il répondit: Ma mère et mes frères, ce sont ceux qui écoutent la parole de Dieu, et qui la mettent en pratique.
有一天,耶稣和门徒上了船,对门徒说:「我们可以渡到湖那边去。」他们就开了船。
yǒu yì tiān , yē sū hé mén tú shàng le chuán , duì mén tú shuō :「 wǒ men kě yǐ dù dào hú nà biān qù 。」 tā men jiù kāi le chuán 。
Un jour, Jésus monta dans une barque avec ses disciples. Il leur dit: Passons de l’autre côté du lac. Et ils partirent.
正行的时候,耶稣睡着了。湖上忽然起了暴风,船将满了水,甚是危险。
zhèng xíng de shí hòu , yē sū shuì zháo le 。 hú shàng hū rán qǐ le bào fēng , chuán jiāng mǎn le shuǐ , shèn shì wēi xiǎn 。
Pendant qu’ils naviguaient, Jésus s’endormit. Un tourbillon fondit sur le lac, la barque se remplissait d’eau, et ils étaient en péril.
门徒来叫醒了他,说:「夫子!夫子!我们丧命啦!」耶稣醒了,斥责那狂风大浪;风浪就止住,平静了。
mén tú lái jiào xǐng le tā , shuō :「 fū zǐ ! fū zǐ ! wǒ men sàng mìng lā !」 yē sū xǐng le , chì zé nà kuáng fēng dà làng ; fēng làng jiù zhǐ zhù , píng jìng le 。
Ils s’approchèrent et le réveillèrent, en disant: Maître, maître, nous périssons! S’étant réveillé, il menaça le vent et les flots, qui s’apaisèrent, et le calme revint.
耶稣对他们说:「你们的信心在哪里呢?」他们又惧怕又希奇,彼此说:「这到底是谁?他吩咐风和水,连风和水也听从他了。」
yē sū duì tā men shuō :「 nǐ men de xìn xīn zài nǎ lǐ ne ?」 tā men yòu jù pà yòu xī qí , bǐ cǐ shuō :「 zhè dào dǐ shì shuí ? tā fēn fù fēng hé shuǐ , lián fēng hé shuǐ yě tīng cóng tā le 。」
Puis il leur dit: Où est votre foi? Saisis de frayeur et d’étonnement, ils se dirent les uns aux autres: Quel est donc celui-ci, qui commande même au vent et à l’eau, et à qui ils obéissent?
他们到了格拉森 人的地方,就是加利利的对面。
tā men dào le gé lā sēn rén de dì fāng , jiù shì jiā lì lì de duì miàn 。
Ils abordèrent dans le pays des Géraséniens, qui est vis-à-vis de la Galilée.
耶稣上了岸,就有城里一个被鬼附着的人迎面而来。这个人许久不穿衣服,不住房子,只住在坟茔里。
yē sū shàng le àn , jiù yǒu chéng lǐ yí gè bèi guǐ fù zhuó de rén yíng miàn ér lái 。 zhè ge rén xǔ jiǔ bù chuān yī fu , bú zhù fáng zi , zhī zhù zài fén yíng lǐ 。
Lorsque Jésus fut descendu à terre, il vint au-devant de lui un homme de la ville, qui était possédé de plusieurs démons. Depuis longtemps il ne portait point de vêtement, et avait sa demeure non dans une maison, mais dans les sépulcres.
他见了耶稣,就俯伏在他面前,大声喊叫,说:「至高 神的儿子耶稣,我与你有什么相干?求你不要叫我受苦!」
tā jiàn le yē sū , jiù fǔ fú zài tā miàn qián , dà shēng hǎn jiào , shuō :「 zhì gāo shén de ér zi yē sū , wǒ yǔ nǐ yǒu shén me xiāng gān ? qiú nǐ bú yào jiào wǒ shòu kǔ !」
Ayant vu Jésus, il poussa un cri, se jeta à ses pieds, et dit d’une voix forte: Qu’y a-t-il entre moi et toi, Jésus, Fils du Dieu Très-Haut? Je t’en supplie, ne me tourmente pas.
是因耶稣曾吩咐污鬼从那人身上出来。原来这鬼屡次抓住他;他常被人看守,又被铁链和脚镣捆锁,他竟把锁链挣断,被鬼赶到旷野去。
shì yīn yē sū céng fēn fù wū guǐ cóng nà rén shēn shàng chū lái 。 yuán lái zhè guǐ lǚ cì zhuā zhù tā ; tā cháng bèi rén kān shǒu , yòu bèi tiě liàn hé jiǎo liào kǔn suǒ , tā jìng bǎ suǒ liàn zhèng duàn , bèi guǐ gǎn dào kuàng yě qù 。
Car Jésus commandait à l’esprit impur de sortir de cet homme, dont il s’était emparé depuis longtemps; on le gardait lié de chaînes et les fers aux pieds, mais il rompait les liens, et il était entraîné par le démon dans les déserts.
耶稣问他说:「你名叫什么?」他说:「我名叫『群』」;这是因为附着他的鬼多。
yē sū wèn tā shuō :「 nǐ míng jiào shén me ?」 tā shuō :「 wǒ míng jiào 『 qún 』」; zhè shì yīn wèi fù zhuó tā de guǐ duō 。
Jésus lui demanda: Quel est ton nom? Légion, répondit-il. Car plusieurs démons étaient entrés en lui.
鬼就央求耶稣,不要吩咐他们到无底坑里去。
guǐ jiù yāng qiú yē sū , bú yào fēn fù tā men dào wú dǐ kēng lǐ qù 。
Et ils priaient instamment Jésus de ne pas leur ordonner d’aller dans l’abîme.
那里有一大群猪在山上吃食。鬼央求耶稣,准他们进入猪里去。耶稣准了他们,
nà lǐ yǒu yí dà qún zhū zài shān shàng chī shí 。 guǐ yāng qiú yē sū , zhǔn tā men jìn rù zhū lǐ qù 。 yē sū zhǔn le tā men ,
Il y avait là, dans la montagne, un grand troupeau de pourceaux qui paissaient. Et les démons supplièrent Jésus de leur permettre d’entrer dans ces pourceaux. Il le leur permit.
鬼就从那人出来,进入猪里去。于是那群猪闯下山崖,投在湖里淹死了。
guǐ jiù cóng nà rén chū lái , jìn rù zhū lǐ qù 。 yú shì nà qún zhū chuǎng xià shān yá , tóu zài hú lǐ yān sǐ le 。
Les démons sortirent de cet homme, entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau se précipita des pentes escarpées dans le lac, et se noya.
放猪的看见这事就逃跑了,去告诉城里和乡下的人。
fàng zhū de kàn jiàn zhè shì jiù táo pǎo le , qù gào sù chéng lǐ hé xiāng xià de rén 。
Ceux qui les faisaient paître, voyant ce qui était arrivé, s’enfuirent, et répandirent la nouvelle dans la ville et dans les campagnes.
众人出来要看是什么事;到了耶稣那里,看见鬼所离开的那人,坐在耶稣脚前,穿着衣服,心里明白过来,他们就害怕。
zhòng rén chū lái yào kàn shì shén me shì ; dào le yē sū nà lǐ , kàn jiàn guǐ suǒ lí kāi de nà rén , zuò zài yē sū jiǎo qián , chuān zhe yī fu , xīn lǐ míng bái guò lái , tā men jiù hài pà 。
Les gens allèrent voir ce qui était arrivé. Ils vinrent auprès de Jésus, et ils trouvèrent l’homme de qui étaient sortis les démons, assis à ses pieds, vêtu, et dans son bon sens; et ils furent saisis de frayeur.
看见这事的便将被鬼附着的人怎么得救告诉他们。
kàn jiàn zhè shì de biàn jiāng bèi guǐ fù zhuó de rén zěn me dé jiù gào sù tā men 。
Ceux qui avaient vu ce qui s’était passé leur racontèrent comment le démoniaque avait été guéri.
格拉森四围的人,因为害怕得很,都求耶稣离开他们;耶稣就上船回去了。
gé lā sēn sì wéi de rén , yīn wéi hài pà dé hěn , dōu qiú yē sū lí kāi tā men ; yē sū jiù shàng chuán huí qù le 。
Tous les habitants du pays des Géraséniens prièrent Jésus de s’éloigner d’eux, car ils étaient saisis d’une grande crainte. Jésus monta dans la barque, et s’en retourna.
鬼所离开的那人恳求和耶稣同在;耶稣却打发他回去,说:
guǐ suǒ lí kāi de nà rén kěn qiú hé yē sū tóng zài ; yē sū què dǎ fā tā huí qù , shuō :
L’homme de qui étaient sortis les démons lui demandait la permission de rester avec lui. Mais Jésus le renvoya, en disant:
「你回家去,传说 神为你做了何等大的事。」他就去,满城里传扬耶稣为他做了何等大的事。
「 nǐ huí jiā qù , chuán shuō shén wèi nǐ zuò le hé děng dà de shì 。」 tā jiù qù , mǎn chéng lǐ chuán yáng yē sū wèi tā zuò le hé děng dà de shì 。
Retourne dans ta maison, et raconte tout ce que Dieu t’a fait. Il s’en alla, et publia par toute la ville tout ce que Jésus avait fait pour lui.
耶稣回来的时候,众人迎接他,因为他们都等候他。
yē sū huí lái de shí hòu , zhòng rén yíng jiē tā , yīn wèi tā men dōu děng hòu tā 。
A son retour, Jésus fut reçu par la foule, car tous l’attendaient.
有一个管会堂的,名叫睚鲁,来俯伏在耶稣脚前,求耶稣到他家里去;
yǒu yí gè guǎn huì táng de , míng jiào yá lǔ , lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , qiú yē sū dào tā jiā lǐ qù ;
Et voici, il vint un homme, nommé Jaïrus, qui était chef de la synagogue. Il se jeta à ses pieds, et le supplia d’entrer dans sa maison,
因他有一个独生女儿,约有十二岁,快要死了。 耶稣去的时候,众人拥挤他。
yīn tā yǒu yí gè dú shēng nǚ ér , yuē yǒu shí èr suì , kuài yào sǐ le 。 yē sū qù de shí hòu , zhòng rén yōng jǐ tā 。
parce qu’il avait une fille unique d’environ douze ans qui se mourait. Pendant que Jésus y allait, il était pressé par la foule.
有一个女人,患了十二年的血漏,在医生手里花尽了她一切养生的,并没有一人能医好她。
yǒu yí gè nǚ rén , huàn le shí èr nián de xuè lòu , zài yī shēng shǒu lǐ huā jìn le tā yí qiè yǎng shēng de , bìng méi yǒu yì rén néng yī hǎo tā 。
Or, il y avait une femme atteinte d’une perte de sang depuis douze ans, et qui avait dépensé tout son bien pour les médecins, sans qu’aucun ait pu la guérir.
她来到耶稣背后,摸他的衣裳 子,血漏立刻就止住了。
tā lái dào yē sū bèi hòu , mō tā de yī shang zǐ , xuè lòu lì kè jiù zhǐ zhù le 。
Elle s’approcha par derrière, et toucha le bord du vêtement de Jésus. Au même instant la perte de sang s’arrêta.
耶稣说:「摸我的是谁?」众人都不承认。彼得和同行的人都说:「夫子,众人拥拥挤挤紧靠着你。 」
yē sū shuō :「 mō wǒ de shì shuí ?」 zhòng rén dōu bù chéng rèn 。 bǐ dé hé tóng háng de rén dōu shuō :「 fū zǐ , zhòng rén yōng yōng jǐ jǐ jǐn kào zhe nǐ 。 」
Et Jésus dit: Qui m’a touché? Comme tous s’en défendaient, Pierre et ceux qui étaient avec lui dirent: Maître, la foule t’entoure et te presse, et tu dis: Qui m’a touché?
耶稣说:「总有人摸我,因我觉得有能力从我身上出去。」
yē sū shuō :「 zǒng yǒu rén mō wǒ , yīn wǒ jué de yǒu néng lì cóng wǒ shēn shàng chū qù 。」
Mais Jésus répondit: Quelqu’un m’a touché, car j’ai connu qu’une force était sortie de moi.
那女人知道不能隐藏,就战战兢兢地来俯伏在耶稣脚前,把摸他的缘故和怎样立刻得好了,当着众人都说出来。
nà nǚ rén zhī dào bù néng yǐn cáng , jiù zhàn zhàn jīng jīng dì lái fǔ fú zài yē sū jiǎo qián , bǎ mō tā de yuán gù hé zěn yàng lì kè dé hǎo le , dāng zhe zhòng rén dōu shuō chū lái 。
La femme, se voyant découverte, vint toute tremblante se jeter à ses pieds, et déclara devant tout le peuple pourquoi elle l’avait touché, et comment elle avait été guérie à l’instant.
耶稣对她说:「女儿,你的信救了你;平平安安地去吧!」
yē sū duì tā shuō :「 nǚ ér , nǐ de xìn jiù le nǐ ; píng píng ān ān dì qù ba !」
Jésus lui dit: Ma fille, ta foi t’a sauvée; va en paix.
还说话的时候,有人从管会堂的家里来,说:「你的女儿死了,不要劳动夫子。」
hái shuō huà de shí hòu , yǒu rén cóng guǎn huì táng de jiā lǐ lái , shuō :「 nǐ de nǚ ér sǐ le , bú yào láo dòng fū zǐ 。」
Comme il parlait encore, survint de chez le chef de la synagogue quelqu’un disant: Ta fille est morte; n’importune pas le maître.
耶稣听见就对他说:「不要怕,只要信!你的女儿就必得救。」
yē sū tīng jiàn jiù duì tā shuō :「 bú yào pà , zhǐ yào xìn ! nǐ de nǚ ér jiù bì dé jiù 。」
Mais Jésus, ayant entendu cela, dit au chef de la synagogue: Ne crains pas, crois seulement, et elle sera sauvée.
耶稣到了他的家,除了彼得、约翰、雅各,和女儿的父母,不许别人同他进去。
yē sū dào le tā de jiā , chú le bǐ dé 、 yuē hàn 、 yǎ gè , hé nǚ ér de fù mǔ , bù xǔ bié rén tóng tā jìn qù 。
Lorsqu’il fut arrivé à la maison, il ne permit à personne d’entrer avec lui, si ce n’est à Pierre, à Jean et à Jacques, et au père et à la mère de l’enfant.
众人都为这女儿哀哭捶胸。耶稣说:「不要哭!她不是死了,是睡着了。」
zhòng rén dōu wèi zhè nǚ ér āi kū chuí xiōng 。 yē sū shuō :「 bú yào kū ! tā bú shì sǐ le , shì shuì zháo le 。」
Tous pleuraient et se lamentaient sur elle. Alors Jésus dit: Ne pleurez pas; elle n’est pas morte, mais elle dort.
他们晓得女儿已经死了,就嗤笑耶稣。
tā men xiǎo de nǚ ér yǐ jīng sǐ le , jiù chī xiào yē sū 。
Et ils se moquaient de lui, sachant qu’elle était morte.
耶稣拉着她的手,呼叫说:「女儿,起来吧!」
yē sū lā zhe tā de shǒu , hū jiào shuō :「 nǚ ér , qǐ lái ba !」
Mais il la saisit par la main, et dit d’une voix forte: Enfant, lève-toi.
她的灵魂便回来,她就立刻起来了。耶稣吩咐给她东西吃。
tā de líng hún biàn huí lái , tā jiù lì kè qǐ lái le 。 yē sū fēn fù gěi tā dōng xī chī 。
Et son esprit revint en elle, et à l’instant elle se leva; et Jésus ordonna qu’on lui donnât à manger.
她的父母惊奇得很;耶稣嘱咐他们,不要把所做的事告诉人。
tā de fù mǔ jīng qí dé hěn ; yē sū zhǔ fù tā men , bú yào bǎ suǒ zuò de shì gào sù rén 。
Les parents de la jeune fille furent dans l’étonnement, et il leur recommanda de ne dire à personne ce qui était arrivé.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.