中文圣经

Marc 15

connus 0/329

yí dào zǎo chén , jì sī zhǎng hé zhǎng lǎo 、 wén shì 、 quán gōng huì de rén dà jiā shāng yì , jiù bǎ yē sū kǔn bǎng , jiě qù jiāo gěi bǐ lā duō 。

Dès le matin, les principaux sacrificateurs tinrent conseil avec les anciens et les scribes, et tout le sanhédrin. Après avoir lié Jésus, ils l’emmenèrent, et le livrèrent à Pilate.

:「?」:「。」

bǐ lā duō wèn tā shuō :「 nǐ shì yóu tài rén de wáng ma ?」 yē sū huí dá shuō :「 nǐ shuō de shì 。」

Pilate l’interrogea: Es-tu le roi des Juifs? Jésus lui répondit: Tu le dis.

jì sī zhǎng gào tā xǔ duō de shì 。

Les principaux sacrificateurs portaient contre lui plusieurs accusations.

:「?」

bǐ lā duō yòu wèn tā shuō :「 nǐ kàn , tā men gào nǐ zhè me duō de shì , nǐ shén me dōu bù huí dá ma ?」

Pilate l’interrogea de nouveau: Ne réponds-tu rien? Vois de combien de choses ils t’accusent.

yē sū réng bù huí dá , yǐ zhì bǐ lā duō jué de xī qí 。

Et Jésus ne fit plus aucune réponse, ce qui étonna Pilate.

měi féng zhè jié qī , xún fǔ zhào zhòng rén suǒ qiú de , shì fàng yí gè qiú fàn gěi tā men 。

A chaque fête, il relâchait un prisonnier, celui que demandait la foule.

yǒu yí gè rén míng jiào bā lā bā , hé zuò luàn de rén yì tóng kǔn bǎng 。 tā men zuò luàn de shí hòu , céng shā guò rén 。

Il y avait en prison un nommé Barabbas avec ses complices, pour un meurtre qu’ils avaient commis dans une sédition.

zhòng rén shàng qù qiú xún fǔ , zhào cháng lì gěi tā men bàn 。

La foule, étant montée, se mit à demander ce qu’il avait coutume de leur accorder.

:「?」

bǐ lā duō shuō :「 nǐ men yào wǒ shì fàng yóu tài rén de wáng gěi nǐ men ma ?」

Pilate leur répondit: Voulez-vous que je vous relâche le roi des Juifs?

tā yuán xiǎo de , jì sī zhǎng shì yīn wèi jí dù cái bǎ yē sū jiě le lái 。

Car il savait que c’était par envie que les principaux sacrificateurs l’avaient livré.

zhǐ shì jì sī zhǎng tiǎo suō zhòng rén , nìng kě shì fàng bā lā bā gěi tā men 。

Mais les chefs des sacrificateurs excitèrent la foule, afin que Pilate leur relâchât plutôt Barabbas.

:「?」

bǐ lā duō yòu shuō :「 nà me yàng , nǐ men suǒ chēng wéi yóu tài rén de wáng , wǒ zěn me bàn tā ne ?」

Pilate, reprenant la parole, leur dit: Que voulez-vous donc que je fasse de celui que vous appelez le roi des Juifs?

:「!」

tā men yòu hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Ils crièrent de nouveau: Crucifie-le!

:「?」便:「!」

bǐ lā duō shuō :「 wèi shén me ne ? tā zuò le shén me è shì ne ?」 tā men biàn jí lì dì hǎn zhe shuō :「 bǎ tā dīng shí zì jià !」

Pilate leur dit: Quel mal a-t-il fait? Et ils crièrent encore plus fort: Crucifie-le!

bǐ lā duō yào jiào zhòng rén xǐ yuè , jiù shì fàng bā lā bā gěi tā men , jiāng yē sū biān dǎ le , jiāo gěi rén dīng shí zì jià 。

Pilate, voulant satisfaire la foule, leur relâcha Barabbas; et, après avoir fait battre de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.

bīng dīng bǎ yē sū dài jìn yá mén yuàn lǐ , jiào qí le quán yíng de bīng 。

Les soldats conduisirent Jésus dans l’intérieur de la cour, c’est-à-dire, dans le prétoire, et ils assemblèrent toute la cohorte.

穿

tā men gěi tā chuān shàng zǐ páo , yòu yòng jīng jí biān zuò guān miǎn gěi tā dài shàng ,

Ils le revêtirent de pourpre, et posèrent sur sa tête une couronne d’épines, qu’ils avaient tressée.

:「!」

jiù qìng hè tā shuō :「 gōng xǐ , yóu tài rén de wáng a !」

Puis ils se mirent à le saluer: Salut, roi des Juifs!

yòu ná yì gēn wěi zǐ dǎ tā de tóu , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , qū xī bài tā 。

Et ils lui frappaient la tête avec un roseau, crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils se prosternaient devant lui.

穿

xì nòng wán le , jiù gěi tā tuō le zǐ páo , réng chuān shàng tā zì jǐ de yī fu , dài tā chū qù , yào dīng shí zì jià 。

Après s’être ainsi moqués de lui, ils lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et l’emmenèrent pour le crucifier.

西

yǒu yí gè gǔ lì nài rén xī mén , jiù shì yà lì shān dà hé lǔ fú de fù qīn , cóng xiāng xià lái , jīng guò nà dì fāng , tā men jiù miǎn qiǎng tā tóng qù , hǎo bèi zhe yē sū de shí zì jià 。

Ils forcèrent à porter la croix de Jésus un passant qui revenait des champs, Simon de Cyrène, père d’Alexandre et de Rufus;

),

tā men dài yē sū dào le gè gè tā dì fāng ( gè gè tā fān chū lái jiù shì dú lóu dì ),

et ils conduisirent Jésus au lieu nommé Golgotha, ce qui signifie lieu du crâne.

ná mò yào tiáo hé de jiǔ gěi yē sū , tā què bú shòu 。

Ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le prit pas.

yú shì jiāng tā dīng zài shí zì jià shàng , niān jiū fēn tā de yī fu , kàn shì shuí dé shén me 。

Ils le crucifièrent, et se partagèrent ses vêtements, en tirant au sort pour savoir ce que chacun aurait.

dīng tā zài shí zì jià shàng shì sì chū de shí hòu 。

C’était la troisième heure, quand ils le crucifièrent.

:「。」

zài shàng miàn yǒu tā de zuì zhuàng , xiě de shì :「 yóu tài rén de wáng 。」

L’inscription indiquant le sujet de sa condamnation portait ces mots: Le roi des Juifs.

tā men yòu bǎ liǎng gè qiáng dào hé tā tóng dīng shí zì jià , yí gè zài yòu biān , yí gè zài zuǒ biān 。

Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l’un à sa droite, et l’autre à sa gauche.

Ainsi fut accompli ce que dit l’Écriture: Il a été mis au nombre des malfaiteurs.

:「殿

cóng nà lǐ jīng guò de rén rǔ mà tā , yáo zhe tóu shuō :「 hāi ! nǐ zhè chāi huǐ shèng diàn 、 sān rì yòu jiàn zào qǐ lái de ,

Les passants l’injuriaient, et secouaient la tête, en disant: Hé! toi qui détruis le temple, et qui le rebâtis en trois jours,

!」

kě yǐ jiù zì jǐ , cóng shí zì jià shàng xià lái ba !」

sauve-toi toi-même, en descendant de la croix!

:「

jì sī zhǎng hé wén shì yě shì zhè yàng xì nòng tā , bǐ cǐ shuō :「 tā jiù le bié rén , bù néng jiù zì jǐ 。

Les principaux sacrificateurs aussi, avec les scribes, se moquaient entre eux, et disaient: Il a sauvé les autres, et il ne peut se sauver lui-même!

。」

yǐ sè liè de wáng jī dū , xiàn zài kě yǐ cóng shí zì jià shàng xià lái , jiào wǒ men kàn jiàn , jiù xìn le 。」 nà hé tā tóng dīng de rén yě shì jī qiào tā 。

Que le Christ, le roi d’Israël, descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous croyions! Ceux qui étaient crucifiés avec lui l’insultaient aussi.

cóng wǔ zhèng dào shēn chū , biàn dì dōu hēi àn le 。

La sixième heure étant venue, il y eut des ténèbres sur toute la terre, jusqu’à la neuvième heure.

:「?」( ?)

shēn chū de shí hòu , yē sū dà shēng hǎn zhe shuō :「 yǐ luó yī ! yǐ luó yī ! lā mǎ sā bā gè dà ní ?」( fān chū lái jiù shì : wǒ de shén ! wǒ de shén ! wèi shén me lí qì wǒ ?)

Et à la neuvième heure, Jésus s’écria d’une voix forte: Éloï, Éloï, lama sabachthani? ce qui signifie: Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné?

:「!」

páng biān zhàn zhe de rén , yǒu de tīng jiàn jiù shuō :「 kàn nǎ , tā jiào yǐ lì yà ne !」

Quelques-uns de ceux qui étaient là, l’ayant entendu, dirent: Voici, il appelle Élie.

:「。」

yǒu yí gè rén pǎo qù , bǎ hǎi róng zhàn mǎn le cù , bǎng zài wěi zǐ shàng , sòng gěi tā hē , shuō :「 qiě děng zhe , kàn yǐ lì yà lái bu lái bǎ tā qǔ xià 。」

Et l’un d’eux courut remplir une éponge de vinaigre, et, l’ayant fixée à un roseau, il lui donna à boire, en disant: Laissez, voyons si Élie viendra le descendre.

yē sū dà shēng hǎn jiào , qì jiù duàn le 。

Mais Jésus, ayant poussé un grand cri, expira.

殿

diàn lǐ de màn zǐ cóng shàng dào xià liè wèi liǎng bàn 。

Le voile du temple se déchira en deux, depuis le haut jusqu’en bas.

:「 !」

duì miàn zhàn zhe de bǎi fū zhǎng kàn jiàn yē sū zhè yàng hǎn jiào duàn qì , jiù shuō :「 zhè rén zhēn shì shén de ér zi !」

Le centenier, qui était en face de Jésus, voyant qu’il avait expiré de la sorte, dit: Assurément, cet homme était Fils de Dieu.

西

hái yǒu xiē fù nǚ yuǎn yuǎn dì guān kàn ; nèi zhōng yǒu mǒ dà lā de mǎ lì yà , yòu yǒu xiǎo yǎ gè hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà , bìng yǒu sā luó mǐ ,

Il y avait aussi des femmes qui regardaient de loin. Parmi elles étaient Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques le mineur et de Joses, et Salomé,

jiù shì yē sū zài jiā lì lì de shí hòu , gēn suí tā 、 fú shì tā de nà xiē rén , hái yǒu tóng yē sū shàng yē lù sā lěng de hǎo xiē fù nǚ zài nà lǐ guān kàn 。

qui le suivaient et le servaient lorsqu’il était en Galilée, et plusieurs autres qui étaient montées avec lui à Jérusalem.

dào le wǎn shàng , yīn wèi zhè shì yù bèi rì , jiù shì ān xī rì de qián yí rì ,

Le soir étant venu, comme c’était la préparation, c’est-à-dire, la veille du sabbat,

yǒu yà lì mǎ tài de yuē sè qián lái , tā shì zūn guì de yì shì , yě shì děng hòu shén guó de 。 tā fàng dǎn jìn qù jiàn bǐ lā duō , qiú yē sū de shēn tǐ ;

arriva Joseph d’Arimathée, conseiller de distinction, qui lui-même attendait aussi le royaume de Dieu. Il osa se rendre vers Pilate, pour demander le corps de Jésus.

便

bǐ lā duō chà yì yē sū yǐ jīng sǐ le , biàn jiào bǎi fū zhǎng lái , wèn tā yē sū sǐ le jiǔ bu jiǔ 。

Pilate s’étonna qu’il fût mort si tôt; fit venir le centenier et lui demanda s’il était mort depuis longtemps.

jì cóng bǎi fū zhǎng dé zhī shí qíng , jiù bǎ yē sū de shī shǒu cì gěi yuē sè 。

S’en étant assuré par le centenier, il donna le corps à Joseph.

yuē sè mǎi le xì má bù , bǎ yē sū qǔ xià lái , yòng xì má bù guǒ hǎo , ān fàng zài pán shí zhōng záo chū lái de fén mù lǐ , yòu gǔn guò yí kuài shí tou lái dǎng zhù mù mén 。

Et Joseph, ayant acheté un linceul, descendit Jésus de la croix, l’enveloppa du linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc. Puis il roula une pierre à l’entrée du sépulcre.

西

mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yuē xī de mǔ qīn mǎ lì yà dōu kàn jiàn ān fàng tā de dì fāng 。

Marie de Magdala, et Marie, mère de Joses, regardaient où on le mettait.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.