Marc 16
过了安息日,抹大拉的马利亚和雅各的母亲马利亚并撒罗米,买了香膏要去膏耶稣的身体。
guò le ān xī rì , mǒ dà lā de mǎ lì yà hé yǎ gè de mǔ qīn mǎ lì yà bìng sā luó mǐ , mǎi le xiāng gāo yào qù gāo yē sū de shēn tǐ 。
Lorsque le sabbat fut passé, Marie de Magdala, Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin d’aller embaumer Jésus.
七日的第一日清早,出太阳的时候,她们来到坟墓那里,
qī rì de dì yī rì qīng zǎo , chū tài yáng de shí hòu , tā men lái dào fén mù nà lǐ ,
Le premier jour de la semaine, elles se rendirent au sépulcre, de grand matin, comme le soleil venait de se lever.
彼此说:「谁给我们把石头从墓门滚开呢?」
bǐ cǐ shuō :「 shuí gěi wǒ men bǎ shí tou cóng mù mén gǔn kāi ne ?」
Elles disaient entre elles: Qui nous roulera la pierre loin de l’entrée du sépulcre?
那石头原来很大,她们抬头一看,却见石头已经滚开了。
nà shí tou yuán lái hěn dà , tā men tái tóu yí kàn , què jiàn shí tou yǐ jīng gǔn kāi le 。
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre, qui était très grande, avait été roulée.
她们进了坟墓,看见一个少年人坐在右边,穿着白袍,就甚惊恐。
tā men jìn le fén mù , kàn jiàn yí gè shào nián rén zuò zài yòu biān , chuān zhe bái páo , jiù shèn jīng kǒng 。
Elles entrèrent dans le sépulcre, virent un jeune homme assis à droite vêtu d’une robe blanche, et elles furent épouvantées.
那少年人对她们说:「不要惊恐!你们寻找那钉十字架的拿撒勒人耶稣,他已经复活了,不在这里。请看安放他的地方。
nà shào nián rén duì tā men shuō :「 bú yào jīng kǒng ! nǐ men xún zhǎo nà dīng shí zì jià de ná sā lè rén yē sū , tā yǐ jīng fù huó le , bú zài zhè lǐ 。 qǐng kàn ān fàng tā de dì fāng 。
Il leur dit: Ne vous épouvantez pas; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié; il est ressuscité, il n’est point ici; voici le lieu où on l’avait mis.
你们可以去告诉他的门徒和彼得,说:『他在你们以先往加利利去。在那里你们要见他,正如他从前所告诉你们的。』」
nǐ men kě yǐ qù gào sù tā de mén tú hé bǐ dé , shuō :『 tā zài nǐ men yǐ xiān wǎng jiā lì lì qù 。 zài nà lǐ nǐ men yào jiàn tā , zhèng rú tā cóng qián suǒ gào sù nǐ men de 。』」
Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu’il vous précède en Galilée: c’est là que vous le verrez, comme il vous l’a dit.
她们就出来,从坟墓那里逃跑,又发抖又惊奇,什么也不告诉人,因为她们害怕。
tā men jiù chū lái , cóng fén mù nà lǐ táo pǎo , yòu fā dǒu yòu jīng qí , shén me yě bú gào sù rén , yīn wèi tā men hài pà 。
Elles sortirent du sépulcre et s’enfuirent. La peur et le trouble les avaient saisies; et elles ne dirent rien à personne, à cause de leur effroi.
在七日的第一日清早,耶稣复活了,就先向抹大拉的马利亚显现(耶稣从她身上曾赶出七个鬼)。
zài qī rì de dì yī rì qīng zǎo , yē sū fù huó le , jiù xiān xiàng mǒ dà lā de mǎ lì yà xiǎn xiàn ( yē sū cóng tā shēn shàng céng gǎn chū qī gè guǐ )。
Jésus, étant ressuscité le matin du premier jour de la semaine, apparut d’abord à Marie de Magdala, de laquelle il avait chassé sept démons.
她去告诉那向来跟随耶稣的人;那时他们正哀恸哭泣。
tā qù gào sù nà xiàng lái gēn suí yē sū de rén ; nà shí tā men zhèng āi tòng kū qì 。
Elle alla en porter la nouvelle à ceux qui avaient été avec lui, et qui s’affligeaient et pleuraient.
他们听见耶稣活了,被马利亚看见,却是不信。
tā men tīng jiàn yē sū huó le , bèi mǎ lì yà kàn jiàn , què shì bú xìn 。
Quand ils entendirent qu’il vivait, et qu’elle l’avait vu, ils ne le crurent point.
这事以后,门徒中间有两个人往乡下去。走路的时候,耶稣变了形象,向他们显现。
zhè shì yǐ hòu , mén tú zhōng jiān yǒu liǎng gè rén wǎng xiāng xià qù 。 zǒu lù de shí hòu , yē sū biàn le xíng xiàng , xiàng tā men xiǎn xiàn 。
Après cela, il apparut, sous une autre forme, à deux d’entre eux qui étaient en chemin pour aller à la campagne.
他们就去告诉其余的门徒;其余的门徒也是不信。
tā men jiù qù gào sù qí yú de mén tú ; qí yú de mén tú yě shì bú xìn 。
Ils revinrent l’annoncer aux autres, qui ne les crurent pas non plus.
后来,十一个门徒坐席的时候,耶稣向他们显现,责备他们不信,心里刚硬,因为他们不信那些在他复活以后看见他的人。
hòu lái , shí yī gè mén tú zuò xí de shí hòu , yē sū xiàng tā men xiǎn xiàn , zé bèi tā men bú xìn , xīn lǐ gāng yìng , yīn wèi tā men bú xìn nà xiē zài tā fù huó yǐ hòu kàn jiàn tā de rén 。
Enfin, il apparut aux onze, pendant qu’ils étaient à table; et il leur reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, parce qu’ils n’avaient pas cru ceux qui l’avaient vu ressuscité.
他又对他们说:「你们往普天下去,传福音给万民 听。
tā yòu duì tā men shuō :「 nǐ men wǎng pǔ tiān xià qù , chuán fú yīn gěi wàn mín tīng 。
Puis il leur dit: Allez par tout le monde, et prêchez la bonne nouvelle à toute la création.
信而受洗的,必然得救;不信的,必被定罪。
xìn ér shòu xǐ de , bì rán dé jiù ; bú xìn de , bì bèi dìng zuì 。
Celui qui croira et qui sera baptisé sera sauvé, mais celui qui ne croira pas sera condamné.
信的人必有神迹随着他们,就是奉我的名赶鬼;说新方言;
xìn de rén bì yǒu shén jì suí zhe tā men , jiù shì fèng wǒ de míng gǎn guǐ ; shuō xīn fāng yán ;
Voici les miracles qui accompagneront ceux qui auront cru:en mon nom, ils chasseront les démons;ils parleront de nouvelles langues;
手能拿蛇;若喝了什么毒物,也必不受害;手按病人,病人就必好了。」
shǒu néng ná shé ; ruò hē le shén me dú wù , yě bì bú shòu hài ; shǒu àn bìng rén , bìng rén jiù bì hǎo le 。」
ils saisiront des serpents; s’ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera point de mal;ils imposeront les mains aux malades, et les malades, seront guéris.
主耶稣和他们说完了话,后来被接到天上,坐在 神的右边。
zhǔ yē sū hé tā men shuō wán le huà , hòu lái bèi jiē dào tiān shàng , zuò zài shén de yòu biān 。
Le Seigneur, après leur avoir parlé, fut enlevé au ciel, et il s’assit à la droite de Dieu.
门徒出去,到处宣传福音。主和他们同工,用神迹随着,证实所传的道。阿们!
mén tú chū qù , dào chù xuān chuán fú yīn 。 zhǔ hé tā men tóng gōng , yòng shén jì suí zhe , zhèng shí suǒ chuán de dào 。 ā men !
Et ils s’en allèrent prêcher partout. Le Seigneur travaillait avec eux, et confirmait la parole par les miracles qui l’accompagnaient.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.