Marc 9
耶稣又对他们说:「我实在告诉你们,站在这里的,有人在没尝死味以前,必要看见 神的国大有能力临到。」
yē sū yòu duì tā men shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , zhàn zài zhè lǐ de , yǒu rén zài méi cháng sǐ wèi yǐ qián , bì yào kàn jiàn shén de guó dà yǒu néng lì lín dào 。」
Il leur dit encore: Je vous le dis en vérité, quelques-uns de ceux qui sont ici ne mourront point, qu’ils n’aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance.
过了六天,耶稣带着彼得、雅各、约翰暗暗地上了高山,就在他们面前变了形象,
guò le liù tiān , yē sū dài zhe bǐ dé 、 yǎ gè 、 yuē hàn àn àn dì shàng le gāo shān , jiù zài tā men miàn qián biàn le xíng xiàng ,
Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre, Jacques et Jean, et il les conduisit seuls à l’écart sur une haute montagne. Il fut transfiguré devant eux;
衣服放光,极其洁白,地上漂布的,没有一个能漂得那样白。
yī fu fàng guāng , jí qí jié bái , dì shàng piāo bù de , méi yǒu yí gè néng piāo dé nà yàng bái 。
ses vêtements devinrent resplendissants, et d’une telle blancheur qu’il n’est pas de foulon sur la terre qui puisse blanchir ainsi.
忽然,有以利亚同摩西向他们显现,并且和耶稣说话。
hū rán , yǒu yǐ lì yà tóng mó xī xiàng tā men xiǎn xiàn , bìng qiě hé yē sū shuō huà 。
Élie et Moïse leur apparurent, s’entretenant avec Jésus.
彼得对耶稣说:「拉比 ,我们在这里真好!可以搭三座棚,一座为你,一座为摩西,一座为以利亚。」
bǐ dé duì yē sū shuō :「 lā bǐ , wǒ men zài zhè lǐ zhēn hǎo ! kě yǐ dā sān zuò péng , yí zuò wèi nǐ , yí zuò wèi mó xī , yí zuò wèi yǐ lì yà 。」
Pierre, prenant la parole, dit à Jésus: Rabbi, il est bon que nous soyons ici; dressons trois tentes, une pour toi, une pour Moïse, et une pour Élie.
彼得不知道说什么才好,因为他们甚是惧怕。
bǐ dé bù zhī dào shuō shén me cái hǎo , yīn wèi tā men shèn shì jù pà 。
Car il ne savait que dire, l’effroi les ayant saisis.
有一朵云彩来遮盖他们;也有声音从云彩里出来,说:「这是我的爱子,你们要听他。」
yǒu yì duǒ yún cǎi lái zhē gài tā men ; yě yǒu shēng yīn cóng yún cǎi lǐ chū lái , shuō :「 zhè shì wǒ de ài zǐ , nǐ men yào tīng tā 。」
Une nuée vint les couvrir, et de la nuée sortit une voix: Celui-ci est mon Fils bien-aimé: écoutez-le!
门徒忽然周围一看,不再见一人,只见耶稣同他们在那里。
mén tú hū rán zhōu wéi yí kàn , bú zài jiàn yì rén , zhǐ jiàn yē sū tóng tā men zài nà lǐ 。
Aussitôt les disciples regardèrent tout autour, et ils ne virent que Jésus seul avec eux.
下山的时候,耶稣嘱咐他们说:「人子还没有从死里复活,你们不要将所看见的告诉人。」
xià shān de shí hòu , yē sū zhǔ fù tā men shuō :「 rén zǐ hái méi yǒu cóng sǐ lǐ fù huó , nǐ men bú yào jiāng suǒ kàn jiàn de gào sù rén 。」
Comme ils descendaient de la montagne, Jésus leur recommanda de ne dire à personne ce qu’ils avaient vu, jusqu’à ce que le Fils de l’homme fût ressuscité des morts.
门徒将这话存记在心,彼此议论「从死里复活」是什么意思。
mén tú jiāng zhè huà cún jì zài xīn , bǐ cǐ yì lùn 「 cóng sǐ lǐ fù huó 」 shì shén me yì sī 。
Ils retinrent cette parole, se demandant entre eux ce que c’est que ressusciter des morts.
他们就问耶稣说:「文士为什么说以利亚必须先来?」
tā men jiù wèn yē sū shuō :「 wén shì wèi shén me shuō yǐ lì yà bì xū xiān lái ?」
Les disciples lui firent cette question: Pourquoi les scribes disent-ils qu’il faut qu’Élie vienne premièrement?
耶稣说:「以利亚固然先来复兴万事;经上不是指着人子说,他要受许多的苦被人轻慢呢?
yē sū shuō :「 yǐ lì yà gù rán xiān lái fù xīng wàn shì ; jīng shàng bú shì zhǐ zhe rén zǐ shuō , tā yào shòu xǔ duō de kǔ bèi rén qīng màn ne ?
Il leur répondit: Élie viendra premièrement, et rétablira toutes choses. Et pourquoi est-il écrit du Fils de l’homme qu’il doit souffrir beaucoup et être méprisé?
我告诉你们,以利亚已经来了,他们也任意待他,正如经上所指着他的话。」
wǒ gào sù nǐ men , yǐ lì yà yǐ jīng lái le , tā men yě rèn yì dài tā , zhèng rú jīng shàng suǒ zhǐ zhe tā de huà 。」
Mais je vous dis qu’Élie est venu, et qu’ils l’ont traité comme ils ont voulu, selon qu’il est écrit de lui.
耶稣到了门徒那里,看见有许多人围着他们,又有文士和他们辩论。
yē sū dào le mén tú nà lǐ , kàn jiàn yǒu xǔ duō rén wéi zhe tā men , yòu yǒu wén shì hé tā men biàn lùn 。
Lorsqu’ils furent arrivés près des disciples, ils virent autour d’eux une grande foule, et des scribes qui discutaient avec eux.
众人一见耶稣,都甚希奇,就跑上去问他的安。
zhòng rén yí jiàn yē sū , dōu shèn xī qí , jiù pǎo shàng qù wèn tā de ān 。
Dès que la foule vit Jésus, elle fut surprise, et accourut pour le saluer.
耶稣问他们说:「你们和他们辩论的是什么?」
yē sū wèn tā men shuō :「 nǐ men hé tā men biàn lùn de shì shén me ?」
Il leur demanda: Sur quoi discutez-vous avec eux?
众人中间有一个人回答说:「夫子,我带了我的儿子到你这里来,他被哑巴鬼附着。
zhòng rén zhōng jiān yǒu yí gè rén huí dá shuō :「 fū zǐ , wǒ dài le wǒ de ér zi dào nǐ zhè lǐ lái , tā bèi yǎ ba guǐ fù zhuó 。
Et un homme de la foule lui répondit: Maître, j’ai amené auprès de toi mon fils, qui est possédé d’un esprit muet.
无论在哪里,鬼捉弄他,把他摔倒,他就口中流沫,咬牙切齿,身体枯干。我请过你的门徒把鬼赶出去,他们却是不能。」
wú lùn zài nǎ lǐ , guǐ zhuō nòng tā , bǎ tā shuāi dǎo , tā jiù kǒu zhōng liú mò , yǎo yá qiè chǐ , shēn tǐ kū gān 。 wǒ qǐng guò nǐ de mén tú bǎ guǐ gǎn chū qù , tā men què shì bù néng 。」
En quelque lieu qu’il le saisisse, il le jette par terre; l’enfant écume, grince des dents, et devient tout raide. J’ai prié tes disciples de chasser l’esprit, et ils n’ont pas pu.
耶稣说:「嗳!不信的世代啊,我在你们这里要到几时呢?我忍耐你们要到几时呢?把他带到我这里来吧。」
yē sū shuō :「 ài ! bú xìn de shì dài a , wǒ zài nǐ men zhè lǐ yào dào jǐ shí ne ? wǒ rěn nài nǐ men yào dào jǐ shí ne ? bǎ tā dài dào wǒ zhè lǐ lái ba 。」
Race incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous? Jusques à quand vous supporterai-je? Amenez-le-moi. On le lui amena.
他们就带了他来。他一见耶稣,鬼便叫他重重地抽风,倒在地上,翻来覆去,口中流沫。
tā men jiù dài le tā lái 。 tā yí jiàn yē sū , guǐ biàn jiào tā chóng chóng dì chōu fēng , dǎo zài dì shàng , fān lái fù qù , kǒu zhōng liú mò 。
Et aussitôt que l’enfant vit Jésus, l’esprit l’agita avec violence; il tomba par terre, et se roulait en écumant.
耶稣问他父亲说:「他得这病有多少日子呢?」回答说:「从小的时候。
yē sū wèn tā fù qīn shuō :「 tā dé zhè bìng yǒu duō shǎo rì zi ne ?」 huí dá shuō :「 cóng xiǎo de shí hòu 。
Jésus demanda au père: Combien y a-t-il de temps que cela lui arrive? Depuis son enfance, répondit-il.
鬼屡次把他扔在火里、水里,要灭他。你若能做什么,求你怜悯我们,帮助我们。」
guǐ lǚ cì bǎ tā rēng zài huǒ lǐ 、 shuǐ lǐ , yào miè tā 。 nǐ ruò néng zuò shén me , qiú nǐ lián mǐn wǒ men , bāng zhù wǒ men 。」
Et souvent l’esprit l’a jeté dans le feu et dans l’eau pour le faire périr. Mais, si tu peux quelque chose, viens à notre secours, aie compassion de nous.
耶稣对他说:「你若能信,在信的人,凡事都能。」
yē sū duì tā shuō :「 nǐ ruò néng xìn , zài xìn de rén , fán shì dōu néng 。」
Jésus lui dit: Si tu peux!…Tout est possible à celui qui croit.
孩子的父亲立时喊着说 :「我信!但我信不足,求主帮助。」
hái zi de fù qīn lì shí hǎn zhe shuō :「 wǒ xìn ! dàn wǒ xìn bù zú , qiú zhǔ bāng zhù 。」
Aussitôt le père de l’enfant s’écria: Je crois! Viens au secours de mon incrédulité!
耶稣看见众人都跑上来,就斥责那污鬼,说:「你这聋哑的鬼,我吩咐你从他里头出来,再不要进去!」
yē sū kàn jiàn zhòng rén dōu pǎo shàng lái , jiù chì zé nà wū guǐ , shuō :「 nǐ zhè lóng yǎ de guǐ , wǒ fēn fù nǐ cóng tā lǐ tou chū lái , zài bú yào jìn qù !」
Jésus, voyant accourir la foule, menaça l’esprit impur, et lui dit: Esprit muet et sourd, je te l’ordonne, sors de cet enfant, et n’y rentre plus.
那鬼喊叫,使孩子大大地抽了一阵风,就出来了。孩子好像死了一般,以致众人多半说:「他是死了。」
nà guǐ hǎn jiào , shǐ hái zi dà dà dì chōu le yí zhèn fēng , jiù chū lái le 。 hái zi hǎo xiàng sǐ le yì bān , yǐ zhì zhòng rén duō bàn shuō :「 tā shì sǐ le 。」
Et il sortit, en poussant des cris, et en l’agitant avec une grande violence. L’enfant devint comme mort, de sorte que plusieurs disaient qu’il était mort.
但耶稣拉着他的手,扶他起来,他就站起来了。
dàn yē sū lā zhe tā de shǒu , fú tā qǐ lái , tā jiù zhàn qǐ lái le 。
Mais Jésus, l’ayant pris par la main, le fit lever. Et il se tint debout.
耶稣进了屋子,门徒就暗暗地问他说:「我们为什么不能赶出他去呢?」
yē sū jìn le wū zǐ , mén tú jiù àn àn dì wèn tā shuō :「 wǒ men wèi shén me bù néng gǎn chū tā qù ne ?」
Quand Jésus fut entré dans la maison, ses disciples lui demandèrent en particulier: Pourquoi n’avons-nous pu chasser cet esprit?
耶稣说:「非用祷告 ,这一类的鬼总不能出来 。」
yē sū shuō :「 fēi yòng dǎo gào , zhè yí lèi de guǐ zǒng bù néng chū lái 。」
Il leur dit: Cette espèce-là ne peut sortir que par la prière.
他们离开那地方,经过加利利;耶稣不愿意人知道。
tā men lí kāi nà dì fāng , jīng guò jiā lì lì ; yē sū bú yuàn yì rén zhī dào 。
Ils partirent de là, et traversèrent la Galilée. Jésus ne voulait pas qu’on le sût.
于是教训门徒,说:「人子将要被交在人手里,他们要杀害他;被杀以后,过三天他要复活。」
yú shì jiào xùn mén tú , shuō :「 rén zǐ jiāng yào bèi jiāo zài rén shǒu lǐ , tā men yào shā hài tā ; bèi shā yǐ hòu , guò sān tiān tā yào fù huó 。」
Car il enseignait ses disciples, et il leur dit: Le Fils de l’homme sera livré entre les mains des hommes; ils le feront mourir, et, trois jours après qu’il aura été mis à mort, il ressuscitera.
门徒却不明白这话,又不敢问他。
mén tú què bù míng bái zhè huà , yòu bù gǎn wèn tā 。
Mais les disciples ne comprenaient pas cette parole, et ils craignaient de l’interroger.
他们来到迦百农。耶稣在屋里问门徒说:「你们在路上议论的是什么?」
tā men lái dào jiā bǎi nóng 。 yē sū zài wū lǐ wèn mén tú shuō :「 nǐ men zài lù shang yì lùn de shì shén me ?」
Ils arrivèrent à Capernaüm. Lorsqu’il fut dans la maison, Jésus leur demanda: De quoi discutiez-vous en chemin?
门徒不作声,因为他们在路上彼此争论谁为大。
mén tú bú zuò shēng , yīn wèi tā men zài lù shang bǐ cǐ zhēng lùn shuí wèi dà 。
Mais ils gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux pour savoir qui était le plus grand.
耶稣坐下,叫十二个门徒来,说:「若有人愿意作首先的,他必作众人末后的,作众人的用人。」
yē sū zuò xià , jiào shí èr gè mén tú lái , shuō :「 ruò yǒu rén yuàn yì zuò shǒu xiān de , tā bì zuò zhòng rén mò hòu de , zuò zhòng rén de yòng rén 。」
Alors il s’assit, appela les douze, et leur dit: Si quelqu’un veut être le premier, il sera le dernier de tous et le serviteur de tous.
于是领过一个小孩子来,叫他站在门徒中间,又抱起他来,对他们说:
yú shì lǐng guò yí gè xiǎo hái zi lái , jiào tā zhàn zài mén tú zhōng jiān , yòu bào qǐ tā lái , duì tā men shuō :
Et il prit un petit enfant, le plaça au milieu d’eux, et l’ayant pris dans ses bras, il leur dit:
「凡为我名接待一个像这小孩子的,就是接待我;凡接待我的,不是接待我,乃是接待那差我来的。」
「 fán wèi wǒ míng jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ ; fán jiē dài wǒ de , bú shì jiē dài wǒ , nǎi shì jiē dài nà chà wǒ lái de 。」
Quiconque reçoit en mon nom un de ces petits enfants me reçoit moi-même; et quiconque me reçoit, reçoit non pas moi, mais celui qui m’a envoyé.
约翰对耶稣说:「夫子,我们看见一个人奉你的名赶鬼,我们就禁止他,因为他不跟从我们。」
yuē hàn duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men kàn jiàn yí gè rén fèng nǐ de míng gǎn guǐ , wǒ men jiù jìn zhǐ tā , yīn wèi tā bù gēn cóng wǒ men 。」
Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas.
耶稣说:「不要禁止他;因为没有人奉我名行异能,反倒轻易毁谤我。
yē sū shuō :「 bú yào jìn zhǐ tā ; yīn wèi méi yǒu rén fèng wǒ míng xíng yì néng , fǎn dǎo qīng yì huǐ bàng wǒ 。
Ne l’en empêchez pas, répondit Jésus, car il n’est personne qui, faisant un miracle en mon nom, puisse aussitôt après parler mal de moi.
不敌挡我们的,就是帮助我们的。
bù dí dǎng wǒ men de , jiù shì bāng zhù wǒ men de 。
Qui n’est pas contre nous est pour nous.
凡因你们是属基督,给你们一杯水喝的,我实在告诉你们,他不能不得赏赐。」
fán yīn nǐ men shì shǔ jī dū , gěi nǐ men yì bēi shuǐ hē de , wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā bù néng bù dé shǎng cì 。」
et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom, parce que vous appartenez à Christ, je vous le dis en vérité, il ne perdra point sa récompense.
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,扔在海里。
「 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de , dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , rēng zài hǎi lǐ 。
Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient, il vaudrait mieux pour lui qu’on lui mît au cou une grosse meule de moulin, et qu’on le jetât dans la mer.
倘若你一只手叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
Si ta main est pour toi une occasion de chute, coupe-la; mieux vaut pour toi entrer manchot dans la vie,
你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到地狱,入那不灭的火里去。
nǐ quē le zhī tǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī shǒu luò dào dì yù , rù nà bú miè de huǒ lǐ qù 。
que d’avoir les deux mains et d’aller dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
倘若你一只脚叫你跌倒,就把它砍下来;
tǎng ruò nǐ yì zhī jiǎo jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā kǎn xià lái ;
Si ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-le; mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la vie,
你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。
nǐ qué tuǐ jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī jiǎo bèi diū zài dì yù lǐ 。
que d’avoir les deux pieds et d’être jeté dans la géhenne, dans le feu qui ne s’éteint point.
倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉它;你只有一只眼进入 神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。
tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù qù diào tā ; nǐ zhī yǒu yì zhī yǎn jìn rù shén de guó , qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù lǐ 。
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le; mieux vaut pour toi entrer dans le royaume de Dieu n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans la géhenne,
在那里,虫是不死的,火是不灭的。
zài nà lǐ , chóng shì bù sǐ de , huǒ shì bú miè de 。
où leur ver ne meurt point, et où le feu ne s’éteint point.
盐本是好的,若失了味,可用什么叫它再咸呢?你们里头应当有盐,彼此和睦。」
yán běn shì hǎo de , ruò shī le wèi , kě yòng shén me jiào tā zài xián ne ? nǐ men lǐ tou yīng dāng yǒu yán , bǐ cǐ hé mù 。」
Le sel est une bonne chose; mais si le sel devient sans saveur, avec quoi l’assaisonnerez-vous?
Ayez du sel en vous-mêmes, et soyez en paix les uns avec les autres.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.