Marc 10
耶稣从那里起身,来到犹太的境界并约旦河外。众人又聚集到他那里,他又照常教训他们。
yē sū cóng nà lǐ qǐ shēn , lái dào yóu tài de jìng jiè bìng yuē dàn hé wài 。 zhòng rén yòu jù jí dào tā nà lǐ , tā yòu zhào cháng jiào xùn tā men 。
Jésus, étant parti de là, se rendit dans le territoire de la Judée au-delà du Jourdain. La foule s’assembla de nouveau près de lui, et selon sa coutume, il se mit encore à l’enseigner.
有法利赛人来问他说:「人休妻可以不可以?」意思要试探他。
yǒu fǎ lì sài rén lái wèn tā shuō :「 rén xiū qī kě yǐ bù kě yǐ ?」 yì sī yào shì tàn tā 。
Les pharisiens l’abordèrent; et, pour l’éprouver, ils lui demandèrent s’il est permis à un homme de répudier sa femme.
耶稣回答说:「摩西吩咐你们的是什么?」
yē sū huí dá shuō :「 mó xī fēn fù nǐ men de shì shén me ?」
Il leur répondit: Que vous a prescrit Moïse?
他们说:「摩西许人写了休书便可以休妻。」
tā men shuō :「 mó xī xǔ rén xiě le xiū shū biàn kě yǐ xiū qī 。」
Moïse, dirent-ils, a permis d’écrire une lettre de divorce et de répudier.
耶稣说:「摩西因为你们的心硬,所以写这条例给你们;
yē sū shuō :「 mó xī yīn wèi nǐ men de xīn yìng , suǒ yǐ xiě zhè tiáo lì gěi nǐ men ;
Et Jésus leur dit: C’est à cause de la dureté de votre cœur que Moïse vous a donné ce précepte.
但从起初创造的时候, 神造人是造男造女。
dàn cóng qǐ chū chuàng zào de shí hòu , shén zào rén shì zào nán zào nǚ 。
Mais au commencement de la création, Dieu fit l’homme et la femme;
因此,人要离开父母,与妻子连合,二人成为一体。
yīn cǐ , rén yào lí kāi fù mǔ , yǔ qī zǐ lián hé , èr rén chéng wéi yì tǐ 。
c’est pourquoi l’homme quittera son père et sa mère, et s’attachera à sa femme,
既然如此,夫妻不再是两个人,乃是一体的了。
jì rán rú cǐ , fū qī bú zài shì liǎng gè rén , nǎi shì yì tǐ de le 。
et les deux deviendront une seule chair. Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une seule chair.
所以, 神配合的,人不可分开。」
suǒ yǐ , shén pèi hé de , rén bù kě fēn kāi 。」
Que l’homme donc ne sépare pas ce que Dieu a joint.
到了屋里,门徒就问他这事。
dào le wū lǐ , mén tú jiù wèn tā zhè shì 。
Lorsqu’ils furent dans la maison, les disciples l’interrogèrent encore là-dessus.
耶稣对他们说:「凡休妻另娶的,就是犯奸淫,辜负他的妻子;
yē sū duì tā men shuō :「 fán xiū qī lìng qǔ de , jiù shì fàn jiān yín , gū fù tā de qī zǐ ;
Il leur dit: Celui qui répudie sa femme et qui en épouse une autre, commet un adultère à son égard;
妻子若离弃丈夫另嫁,也是犯奸淫了。」
qī zǐ ruò lí qì zhàng fu lìng jià , yě shì fàn jiān yín le 。」
et si une femme quitte son mari et en épouse un autre, elle commet un adultère.
有人带着小孩子来见耶稣,要耶稣摸他们,门徒便责备那些人。
yǒu rén dài zhe xiǎo hái zi lái jiàn yē sū , yào yē sū mō tā men , mén tú biàn zé bèi nà xiē rén 。
On lui amena des petits enfants, afin qu’il les touchât. Mais les disciples reprirent ceux qui les amenaient.
耶稣看见就恼怒,对门徒说:「让小孩子到我这里来,不要禁止他们;因为在 神国的,正是这样的人。
yē sū kàn jiàn jiù nǎo nù , duì mén tú shuō :「 ràng xiǎo hái zi dào wǒ zhè lǐ lái , bú yào jìn zhǐ tā men ; yīn wèi zài shén guó de , zhèng shì zhè yàng de rén 。
Jésus, voyant cela, fut indigné, et leur dit: Laissez venir à moi les petits enfants, et ne les en empêchez pas;car le royaume de Dieu est pour ceux qui leur ressemblent.
我实在告诉你们,凡要承受 神国的,若不像小孩子,断不能进去。」
wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán yào chéng shòu shén guó de , ruò bú xiàng xiǎo hái zi , duàn bù néng jìn qù 。」
Je vous le dis en vérité, quiconque ne recevra pas le royaume de Dieu comme un petit enfant n’y entrera point.
于是抱着小孩子,给他们按手,为他们祝福。
yú shì bào zhe xiǎo hái zi , gěi tā men àn shǒu , wèi tā men zhù fú 。
Puis il les prit dans ses bras, et les bénit, en leur imposant les mains.
耶稣出来行路的时候,有一个人跑来,跪在他面前,问他说:「良善的夫子,我当做什么事才可以承受永生?」
yē sū chū lái xíng lù de shí hòu , yǒu yí gè rén pǎo lái , guì zài tā miàn qián , wèn tā shuō :「 liáng shàn de fū zǐ , wǒ dàng zuò shén me shì cái kě yǐ chéng shòu yǒng shēng ?」
Comme Jésus se mettait en chemin, un homme accourut, et se jetant à genoux devant lui: Bon maître, lui demanda-t-il, que dois-je faire pour hériter la vie éternelle?
耶稣对他说:「你为什么称我是良善的?除了 神一位之外,再没有良善的。
yē sū duì tā shuō :「 nǐ wèi shén me chēng wǒ shì liáng shàn de ? chú le shén yí wèi zhī wài , zài méi yǒu liáng shàn de 。
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Il n’y a de bon que Dieu seul.
诫命你是晓得的:不可杀人;不可奸淫;不可偷盗;不可作假见证;不可亏负人;当孝敬父母。」
jiè mìng nǐ shì xiǎo de de : bù kě shā rén ; bù kě jiān yín ; bù kě tōu dào ; bù kě zuò jiǎ jiàn zhèng ; bù kě kuī fù rén ; dāng xiào jìng fù mǔ 。」
Tu connais les commandements:Tu ne commettras point d’adultère; tu ne tueras point; tu ne déroberas point; tu ne diras point de faux témoignage; tu ne feras tort à personne; honore ton père et ta mère.
他对耶稣说:「夫子,这一切我从小都遵守了。」
tā duì yē sū shuō :「 fū zǐ , zhè yí qiè wǒ cóng xiǎo dōu zūn shǒu le 。」
Il lui répondit: Maître, j’ai observé toutes ces choses dès ma jeunesse.
耶稣看着他,就爱他,对他说:「你还缺少一件:去变卖你所有的,分给穷人,就必有财宝在天上;你还要来跟从我。」
yē sū kàn zhe tā , jiù ài tā , duì tā shuō :「 nǐ hái quē shǎo yí jiàn : qù biàn mài nǐ suǒ yǒu de , fēn gěi qióng rén , jiù bì yǒu cái bǎo zài tiān shàng ; nǐ hái yào lái gēn cóng wǒ 。」
Jésus, l’ayant regardé, l’aima, et lui dit: Il te manque une chose; va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel. Puis viens, et suis-moi.
他听见这话,脸上就变了色,忧忧愁愁地走了,因为他的产业很多。
tā tīng jiàn zhè huà , liǎn shàng jiù biàn le sè , yōu yōu chóu chóu dì zǒu le , yīn wèi tā de chǎn yè hěn duō 。
Mais, affligé de cette parole, cet homme s’en alla tout triste; car il avait de grands biens.
耶稣周围一看,对门徒说:「有钱财的人进 神的国是何等地难哪!」
yē sū zhōu wéi yí kàn , duì mén tú shuō :「 yǒu qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng dì nán nǎ !」
Jésus, regardant autour de lui, dit à ses disciples: Qu’il sera difficile à ceux qui ont des richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
门徒希奇他的话。耶稣又对他们说:「小子,倚靠钱财的人进 神的国是何等地难哪!
mén tú xī qí tā de huà 。 yē sū yòu duì tā men shuō :「 xiǎo zi , yǐ kào qián cái de rén jìn shén de guó shì hé děng dì nán nǎ !
Les disciples furent étonnés de ce que Jésus parlait ainsi. Et, reprenant, il leur dit: Mes enfants, qu’il est difficile à ceux qui se confient dans les richesses d’entrer dans le royaume de Dieu!
骆驼穿过针的眼,比财主进 神的国还容易呢。」
luò tuó chuān guò zhēn de yǎn , bǐ cái zhǔ jìn shén de guó hái róng yì ne 。」
Il est plus facile à un chameau de passer par le trou d’une aiguille qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
门徒就分外希奇,对他说:「这样谁能得救呢?」
mén tú jiù fèn wài xī qí , duì tā shuō :「 zhè yàng shuí néng dé jiù ne ?」
Les disciples furent encore plus étonnés, et ils se dirent les uns aux autres; Et qui peut être sauvé?
耶稣看着他们,说:「在人是不能,在 神却不然,因为 神凡事都能。」
yē sū kàn zhe tā men , shuō :「 zài rén shì bù néng , zài shén què bù rán , yīn wèi shén fán shì dōu néng 。」
Jésus les regarda, et dit: Cela est impossible aux hommes, mais non à Dieu:car tout est possible à Dieu.
彼得就对他说:「看哪,我们已经撇下所有的跟从你了。」
bǐ dé jiù duì tā shuō :「 kàn nǎ , wǒ men yǐ jīng piě xià suǒ yǒu de gēn cóng nǐ le 。」
Pierre se mit à lui dire; Voici, nous avons tout quitté, et nous t’avons suivi.
耶稣说:「我实在告诉你们,人为我和福音撇下房屋,或是弟兄、姊妹、父母、儿女、田地,
yē sū shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , rén wéi wǒ hé fú yīn piě xià fáng wū , huò shì dì xiong 、 zǐ mèi 、 fù mǔ 、 ér nǚ 、 tián dì ,
Jésus répondit: Je vous le dis en vérité, il n’est personne qui, ayant quitté, à cause de moi et à cause de la bonne nouvelle, sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou sa mère, ou son père, ou ses enfants, ou ses terres,
没有不在今世得百倍的,就是房屋、弟兄、姊妹、母亲、儿女、田地,并且要受逼迫,在来世必得永生。
méi yǒu bú zài jīn shì dé bǎi bèi de , jiù shì fáng wū 、 dì xiong 、 zǐ mèi 、 mǔ qīn 、 ér nǚ 、 tián dì , bìng qiě yào shòu bī pò , zài lái shì bì dé yǒng shēng 。
ne reçoive au centuple, présentement dans ce siècle-ci, des maisons, des frères, des sœurs, des mères, des enfants, et des terres, avec des persécutions, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle.
然而,有许多在前的,将要在后,在后的,将要在前。」
rán ér , yǒu xǔ duō zài qián de , jiāng yào zài hòu , zài hòu de , jiāng yào zài qián 。」
Plusieurs des premiers seront les derniers, et plusieurs des derniers seront les premiers.
他们行路上耶路撒冷去。耶稣在前头走,门徒就希奇,跟从的人也害怕。耶稣又叫过十二个门徒来,把自己将要遭遇的事告诉他们说:
tā men xíng lù shang yē lù sā lěng qù 。 yē sū zài qián tou zǒu , mén tú jiù xī qí , gēn cóng de rén yě hài pà 。 yē sū yòu jiào guò shí èr gè mén tú lái , bǎ zì jǐ jiāng yào zāo yù de shì gào sù tā men shuō :
Ils étaient en chemin pour monter à Jérusalem, et Jésus allait devant eux. Les disciples étaient troublés, et le suivaient avec crainte. Et Jésus prit de nouveau les douze auprès de lui, et commença à leur dire ce qui devait lui arriver:
「看哪,我们上耶路撒冷去,人子将要被交给祭司长和文士,他们要定他死罪,交给外邦人。
「 kàn nǎ , wǒ men shàng yē lù sā lěng qù , rén zǐ jiāng yào bèi jiāo gěi jì sī zhǎng hé wén shì , tā men yào dìng tā sǐ zuì , jiāo gěi wài bāng rén 。
Voici, nous montons à Jérusalem, et le Fils de l’homme sera livré aux principaux sacrificateurs et aux scribes. Ils le condamneront à mort, et ils le livreront aux païens,
他们要戏弄他,吐唾沫在他脸上,鞭打他,杀害他。过了三天,他要复活。」
tā men yào xì nòng tā , tǔ tuò mò zài tā liǎn shàng , biān dǎ tā , shā hài tā 。 guò le sān tiān , tā yào fù huó 。」
qui se moqueront de lui, cracheront sur lui, le battront de verges, et le feront mourir; et, trois jours après, il ressuscitera.
西庇太的儿子雅各、约翰进前来,对耶稣说:「夫子,我们无论求你什么,愿你给我们做。」
xī bì tài de ér zi yǎ gè 、 yuē hàn jìn qián lái , duì yē sū shuō :「 fū zǐ , wǒ men wú lùn qiú nǐ shén me , yuàn nǐ gěi wǒ men zuò 。」
Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, s’approchèrent de Jésus, et lui dirent: Maître, nous voudrions que tu fisses pour nous ce que nous te demanderons.
耶稣说:「要我给你们做什么?」
yē sū shuō :「 yào wǒ gěi nǐ men zuò shén me ?」
Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous?
他们说:「赐我们在你的荣耀里,一个坐在你右边,一个坐在你左边。」
tā men shuō :「 cì wǒ men zài nǐ de róng yào lǐ , yí gè zuò zài nǐ yòu biān , yí gè zuò zài nǐ zuǒ biān 。」
Accorde-nous, lui dirent-ils, d’être assis l’un à ta droite et l’autre à ta gauche, quand tu seras dans ta gloire.
耶稣说:「你们不知道所求的是什么。我所喝的杯,你们能喝吗?我所受的洗,你们能受吗?」
yē sū shuō :「 nǐ men bù zhī dào suǒ qiú de shì shén me 。 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men néng hē ma ? wǒ suǒ shòu de xǐ , nǐ men néng shòu ma ?」
Jésus leur répondit: Vous ne savez ce que vous demandez. Pouvez-vous boire la coupe que je dois boire, ou être baptisés du baptême dont je dois être baptisé? Nous le pouvons, dirent-ils.
他们说:「我们能。」耶稣说:「我所喝的杯,你们也要喝;我所受的洗,你们也要受;
tā men shuō :「 wǒ men néng 。」 yē sū shuō :「 wǒ suǒ hē de bēi , nǐ men yě yào hē ; wǒ suǒ shòu de xǐ , nǐ men yě yào shòu ;
Et Jésus leur répondit: Il est vrai que vous boirez la coupe que je dois boire, et que vous serez baptisés du baptême dont je dois être baptisé;
只是坐在我的左右,不是我可以赐的,乃是为谁预备的,就赐给谁。」
zhǐ shì zuò zài wǒ de zuǒ yòu , bú shì wǒ kě yǐ cì de , nǎi shì wèi shuí yù bèi de , jiù cì gěi shuí 。」
mais pour ce qui est d’être assis à ma droite ou à ma gauche, cela ne dépend pas de moi, et ne sera donné qu’à ceux à qui cela est réservé.
那十个门徒听见,就恼怒雅各、约翰。
nà shí gè mén tú tīng jiàn , jiù nǎo nù yǎ gè 、 yuē hàn 。
Les dix, ayant entendu cela, commencèrent à s’indigner contre Jacques et Jean.
耶稣叫他们来,对他们说:「你们知道,外邦人有尊为君王的,治理他们,有大臣操权管束他们。
yē sū jiào tā men lái , duì tā men shuō :「 nǐ men zhī dào , wài bāng rén yǒu zūn wèi jūn wáng de , zhì lǐ tā men , yǒu dà chén cāo quán guǎn shù tā men 。
Jésus les appela, et leur dit: Vous savez que ceux qu’on regarde comme les chefs des nations les tyrannisent, et que les grands les dominent.
只是在你们中间,不是这样。你们中间,谁愿为大,就必作你们的用人;
zhǐ shì zài nǐ men zhōng jiān , bú shì zhè yàng 。 nǐ men zhōng jiān , shuí yuàn wèi dà , jiù bì zuò nǐ men de yòng rén ;
Il n’en est pas de même au milieu de vous. Mais quiconque veut être grand parmi vous, qu’il soit votre serviteur;
在你们中间,谁愿为首,就必作众人的仆人。
zài nǐ men zhōng jiān , shuí yuàn wéi shǒu , jiù bì zuò zhòng rén de pú rén 。
et quiconque veut être le premier parmi vous, qu’il soit l’esclave de tous.
因为人子来,并不是要受人的服事,乃是要服事人,并且要舍命作多人的赎价。」
yīn wèi rén zǐ lái , bìng bú shì yào shòu rén de fú shì , nǎi shì yào fú shì rén , bìng qiě yào shě mìng zuò duō rén de shú jià 。」
Car le Fils de l’homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa vie comme la rançon de plusieurs.
到了耶利哥;耶稣同门徒并许多人出耶利哥的时候,有一个讨饭的瞎子,是底买的儿子巴底买,坐在路旁。
dào le yē lì gē ; yē sū tóng mén tú bìng xǔ duō rén chū yē lì gē de shí hòu , yǒu yí gè tǎo fàn de xiā zǐ , shì dǐ mǎi de ér zi bā dǐ mǎi , zuò zài lù páng 。
Ils arrivèrent à Jéricho. Et, lorsque Jésus en sortit, avec ses disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée, mendiant aveugle, était assis au bord du chemin.
他听见是拿撒勒的耶稣,就喊着说:「大卫的子孙耶稣啊!可怜我吧!」
tā tīng jiàn shì ná sā lè de yē sū , jiù hǎn zhe shuō :「 dà wèi de zǐ sūn yē sū a ! kě lián wǒ ba !」
Il entendit que c’était Jésus de Nazareth, et il se mit à crier; Fils de David, Jésus aie pitié de moi!
有许多人责备他,不许他作声。他却越发大声喊着说:「大卫的子孙哪,可怜我吧!」
yǒu xǔ duō rén zé bèi tā , bù xǔ tā zuò shēng 。 tā què yuè fā dà shēng hǎn zhe shuō :「 dà wèi de zǐ sūn nǎ , kě lián wǒ ba !」
Plusieurs le reprenaient, pour le faire taire; mais il criait beaucoup plus fort; Fils de David, aie pitié de moi!
耶稣就站住,说:「叫过他来。」他们就叫那瞎子,对他说:「放心,起来!他叫你啦。」
yē sū jiù zhàn zhù , shuō :「 jiào guò tā lái 。」 tā men jiù jiào nà xiā zǐ , duì tā shuō :「 fàng xīn , qǐ lái ! tā jiào nǐ lā 。」
Jésus s’arrêta, et dit: Appelez-le. Ils appelèrent l’aveugle, en lui disant: Prends courage, lève-toi, il t’appelle.
瞎子就丢下衣服,跳起来,走到耶稣那里。
xiā zǐ jiù diū xià yī fu , tiào qǐ lái , zǒu dào yē sū nà lǐ 。
L’aveugle jeta son manteau, et, se levant d’un bond, vint vers Jésus.
耶稣说:「要我为你做什么?」瞎子说:「拉波尼 ,我要能看见。」
yē sū shuō :「 yào wǒ wèi nǐ zuò shén me ?」 xiā zǐ shuō :「 lā bō ní , wǒ yào néng kàn jiàn 。」
Jésus, prenant la parole, lui dit: Que veux-tu que je te fasse? Rabbouni, lui répondit l’aveugle, que je recouvre la vue.
耶稣说:「你去吧!你的信救了你了。」瞎子立刻看见了,就在路上跟随耶稣。
yē sū shuō :「 nǐ qù ba ! nǐ de xìn jiù le nǐ le 。」 xiā zǐ lì kè kàn jiàn le , jiù zài lù shang gēn suí yē sū 。
Et Jésus lui dit: Va, ta foi t’a sauvé.
Aussitôt il recouvra la vue, et suivit Jésus dans le chemin.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.