中文圣经

Matthieu 15

connus 0/302

nà shí , yǒu fǎ lì sài rén hé wén shì cóng yē lù sā lěng lái jiàn yē sū , shuō :

Alors des pharisiens et des scribes vinrent de Jérusalem auprès de Jésus, et dirent:

。」

「 nǐ de mén tú wèi shén me fàn gǔ rén de yí chuán ne ? yīn wèi chī fàn de shí hòu , tā men bù xǐ shǒu 。」

Pourquoi tes disciples transgressent-ils la tradition des anciens? Car ils ne se lavent pas les mains, quand ils prennent leurs repas.

:「

yē sū huí dá shuō :「 nǐ men wèi shén me yīn zhe nǐ men de yí chuán fàn shén de jiè mìng ne ?

Il leur répondit: Et vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu au profit de votre tradition?

:『』;:『。』

shén shuō :『 dāng xiào jìng fù mǔ 』; yòu shuō :『 zhòu mà fù mǔ de , bì zhì sǐ tā 。』

Car Dieu a dit: Honore ton père et ta mère; et:Celui qui maudira son père ou sa mère sera puni de mort.

:『

nǐ men dǎo shuō :『 wú lùn hé rén duì fù mǔ shuō : wǒ suǒ dāng fèng gěi nǐ de yǐ jīng zuò le gòng xiàn ,

Mais vous, vous dites: Celui qui dira à son père ou à sa mère: Ce dont j’aurais pu t’assister est une offrande à Dieu, n’est pas tenu d’honorer son père ou sa mère.

。』

tā jiù kě yǐ bú xiào jìng fù mǔ 。』 zhè jiù shì nǐ men jiè zhe yí chuán , fèi le shén de jiè mìng 。

Vous annulez ainsi la parole de Dieu au profit de votre tradition.

jiǎ mào wèi shàn de rén nǎ , yǐ sài yà zhǐ zhe nǐ men shuō de yù yán shì bú cuò de 。 tā shuō :

Hypocrites, Ésaïe a bien prophétisé sur vous, quand il a dit:

zhè bǎi xìng yòng zuǐ chún zūn jìng wǒ , xīn què yuǎn lí wǒ ;

Ce peuple m’honore des lèvres, Mais son cœur est éloigné de moi.

。」

tā men jiāng rén de fēn fù dàng zuò dào lǐ jiào dǎo rén , suǒ yǐ bài wǒ yě shì wǎng rán 。」

C’est en vain qu’ils m’honorent, En enseignant des préceptes qui sont des commandements d’hommes.

:「

yē sū jiù jiào le zhòng rén lái , duì tā men shuō :「 nǐ men yào tīng , yě yào míng bái 。

Ayant appelé à lui la foule, il lui dit: Écoutez, et comprenez.

。」

rù kǒu de bù néng wū huì rén , chū kǒu de nǎi néng wū huì rén 。」

Ce n’est pas ce qui entre dans la bouche qui souille l’homme; mais ce qui sort de la bouche, c’est ce qui souille l’homme.

:「?」

dāng shí , mén tú jìn qián lái duì tā shuō :「 fǎ lì sài rén tīng jiàn zhè huà , bù fú , nǐ zhī dào ma ?」

Alors ses disciples s’approchèrent, et lui dirent: Sais-tu que les pharisiens ont été scandalisés des paroles qu’ils ont entendues?

:「

yē sū huí dá shuō :「 fán zāi zhòng de wù , ruò bú shì wǒ tiān fù zāi zhòng de , bì yào bá chū lái 。

Il répondit: Toute plante que n’a pas plantée mon Père céleste sera déracinée.

。」

rèn píng tā men ba ! tā men shì xiā yǎn lǐng lù de ; ruò shì xiā zǐ lǐng xiā zǐ , liǎng gè rén dōu yào diào zài kēng lǐ 。」

Laissez-les:ce sont des aveugles qui conduisent des aveugles; si un aveugle conduit un aveugle, ils tomberont tous deux dans une fosse.

:「。」

bǐ dé duì yē sū shuō :「 qǐng jiāng zhè bǐ yù jiǎng gěi wǒ men tīng 。」

Pierre, prenant la parole, lui dit: Explique-nous cette parabole.

:「

yē sū shuō :「 nǐ men dào rú jīn hái bù míng bái ma ?

Et Jésus dit: Vous aussi, êtes-vous encore sans intelligence?

qǐ bù zhī fán rù kǒu de , shì yùn dào dù zǐ lǐ , yòu luò zài máo cè lǐ ma ?

Ne comprenez-vous pas que tout ce qui entre dans la bouche va dans le ventre, puis est jeté dans les lieux secrets?

wéi dú chū kǒu de , shì cóng xīn lǐ fā chū lái de , zhè cái wū huì rén 。

Mais ce qui sort de la bouche vient du cœur, et c’est ce qui souille l’homme.

yīn wèi cóng xīn lǐ fā chū lái de , yǒu è niàn 、 xiōng shā 、 jiān yín 、 gǒu hé 、 tōu dào 、 wàng zhèng 、 bàng 。

Car c’est du cœur que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères, les impudicités, les vols, les faux témoignages, les calomnies.

。」

zhè dōu shì wū huì rén de ; zhì yú bù xǐ shǒu chī fàn , nà què bù wū huì rén 。」

Voilà les choses qui souillent l’homme; mais manger sans s’être lavé les mains, cela ne souille point l’homme.

退西

yē sū lí kāi nà lǐ , tuì dào tài ěr 、 xī dùn de jìng nèi qù 。

Jésus, étant parti de là, se retira dans le territoire de Tyr et de Sidon.

:「。」

yǒu yí gè jiā nán fù rén , cóng nà dì fāng chū lái , hǎn zhe shuō :「 zhǔ a , dà wèi de zǐ sūn , kě lián wǒ ! wǒ nǚ ér bèi guǐ fù dé shèn kǔ 。」

Et voici, une femme cananéenne, qui venait de ces contrées, lui cria: Aie pitié de moi, Seigneur, Fils de David! Ma fille est cruellement tourmentée par le démon.

:「。」

yē sū què yì yán bù dá 。 mén tú jìn qián lái , qiú tā shuō :「 zhè fù rén zài wǒ men hòu tou hǎn jiào , qǐng dǎ fā tā zǒu ba 。」

Il ne lui répondit pas un mot, et ses disciples s’approchèrent, et lui dirent avec instance: Renvoie-la, car elle crie derrière nous.

:「。」

yē sū shuō :「 wǒ fèng chāi qiǎn bú guò shì dào yǐ sè liè jiā mí shī de yáng nà lǐ qù 。」

Il répondit: Je n’ai été envoyé qu’aux brebis perdues de la maison d’Israël.

:「!」

nà fù rén lái bài tā , shuō :「 zhǔ a , bāng zhù wǒ !」

Mais elle vint se prosterner devant lui, disant: Seigneur, secours-moi!

:「。」

tā huí dá shuō :「 bù hǎo ná ér nǚ de bǐng diū gěi gǒu chī 。」

Il répondit: Il n’est pas bien de prendre le pain des enfants, et de le jeter aux petits chiens.

:「。」

fù rén shuō :「 zhǔ a , bú cuò ; dàn shì gǒu yě chī tā zhǔ rén zhuō zi shàng diào xià lái de suì zhā ér 。」

Oui, Seigneur, dit-elle, mais les petits chiens mangent les miettes qui tombent de la table de leurs maîtres.

:「。」

yē sū shuō :「 fù rén , nǐ de xìn xīn shì dà de ! zhào nǐ suǒ yào de , gěi nǐ chéng quán le ba 。」 cóng nà shí hòu , tā nǚ ér jiù hǎo le 。

Alors Jésus lui dit: Femme, ta foi est grande; qu’il te soit fait comme tu veux. Et, à l’heure même, sa fille fut guérie.

yē sū lí kāi nà dì fāng , lái dào kào jìn jiā lì lì de hǎi biān , jiù shàng shān zuò xià 。

Jésus quitta ces lieux, et vint près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s’y assit.

yǒu xǔ duō rén dào tā nà lǐ , dài zhe qué zǐ 、 xiā zǐ 、 yǎ ba 、 yǒu cán jí de , hé hǎo xiē bié de bìng rén , dōu fàng zài tā jiǎo qián ; tā jiù zhì hǎo le tā men 。

Alors s’approcha de lui une grande foule, ayant avec elle des boiteux, des aveugles, des muets, des estropiés, et beaucoup d’autres malades. On les mit à ses pieds, et il les guérit;

耀

shèn zhì zhòng rén dōu xī qí ; yīn wèi kàn jiàn yǎ ba shuō huà , cán jí de quán yù , qué zǐ xíng zǒu , xiā zǐ kàn jiàn , tā men jiù guī róng yào gěi yǐ sè liè de shén 。

en sorte que la foule était dans l’admiration de voir que les muets parlaient, que les estropiés étaient guéris, que les boiteux marchaient, que les aveugles voyaient; et elle glorifiait le Dieu d’Israël.

:「饿。」

yē sū jiào mén tú lái , shuō :「 wǒ lián mǐn zhè zhòng rén ; yīn wèi tā men tóng wǒ zài zhè lǐ yǐ jīng sān tiān , yě méi yǒu chī de le 。 wǒ bú yuàn yì jiào tā men è zhe huí qù , kǒng pà zài lù shang kùn fá 。」

Jésus, ayant appelé ses disciples, dit: Je suis ému de compassion pour cette foule; car voilà trois jours qu’ils sont près de moi, et ils n’ont rien à manger. Je ne veux pas les renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en chemin.

:「?」

mén tú shuō :「 wǒ men zài zhè yě dì , nǎ lǐ yǒu zhè me duō de bǐng jiào zhè xǔ duō rén chī bǎo ne ?」

Les disciples lui dirent: Comment nous procurer dans ce lieu désert assez de pains pour rassasier une si grande foule?

:「?」:「。」

yē sū shuō :「 nǐ men yǒu duō shǎo bǐng ?」 tā men shuō :「 yǒu qī gè , hái yǒu jǐ tiáo xiǎo yú 。」

Jésus leur demanda: Combien avez-vous de pains? Sept, répondirent-ils, et quelques petits poissons.

tā jiù fēn fù zhòng rén zuò zài dì shàng ,

Alors il fit asseoir la foule par terre,

ná zhe zhè qī gè bǐng hé jǐ tiáo yú , zhù xiè le , bò kāi , dì gěi mén tú ; mén tú yòu dì gěi zhòng rén 。

prit les sept pains et les poissons, et, après avoir rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples, qui les distribuèrent à la foule.

zhòng rén dōu chī , bìng qiě chī bǎo le , shōu shí shèng xià de líng suì , zhuāng mǎn le qī gè kuāng zǐ 。

Tous mangèrent et furent rassasiés, et l’on emporta sept corbeilles pleines des morceaux qui restaient.

chī de rén , chú le fù nǚ hái zi , gòng yǒu sì qiān 。

Ceux qui avaient mangé étaient quatre mille hommes, sans les femmes et les enfants.

yē sū jiào zhòng rén sàn qù , jiù shàng chuán , lái dào mǎ jiā dān de jìng jiè 。

Ensuite, il renvoya la foule, monta dans la barque, et se rendit dans la contrée de Magadan.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.