Matthieu 18
当时,门徒进前来,问耶稣说:「天国里谁是最大的?」
dāng shí , mén tú jìn qián lái , wèn yē sū shuō :「 tiān guó lǐ shuí shì zuì dà de ?」
En ce moment, les disciples s’approchèrent de Jésus, et dirent: Qui donc est le plus grand dans le royaume des cieux?
耶稣便叫一个小孩子来,使他站在他们当中,
yē sū biàn jiào yí gè xiǎo hái zi lái , shǐ tā zhàn zài tā men dāng zhōng ,
Jésus, ayant appelé un petit enfant, le plaça au milieu d’eux,
说:「我实在告诉你们,你们若不回转,变成小孩子的样式,断不得进天国。
shuō :「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , nǐ men ruò bù huí zhuǎn , biàn chéng xiǎo hái zi de yàng shì , duàn bù dé jìn tiān guó 。
et dit: Je vous le dis en vérité, si vous ne vous convertissez et si vous ne devenez comme les petits enfants, vous n’entrerez pas dans le royaume des cieux.
所以,凡自己谦卑像这小孩子的,他在天国里就是最大的。
suǒ yǐ , fán zì jǐ qiān bēi xiàng zhè xiǎo hái zi de , tā zài tiān guó lǐ jiù shì zuì dà de 。
C’est pourquoi, quiconque se rendra humble comme ce petit enfant sera le plus grand dans le royaume des cieux.
凡为我的名接待一个像这小孩子的,就是接待我。」
fán wèi wǒ de míng jiē dài yí gè xiàng zhè xiǎo hái zi de , jiù shì jiē dài wǒ 。」
Et quiconque reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, me reçoit moi-même.
「凡使这信我的一个小子跌倒的,倒不如把大磨石拴在这人的颈项上,沉在深海里。
「 fán shǐ zhè xìn wǒ de yí gè xiǎo zi diē dǎo de , dǎo bù rú bǎ dà mó shí shuān zài zhè rén de jǐng xiàng shàng , chén zài shēn hǎi lǐ 。
Mais, si quelqu’un scandalisait un de ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu’on suspendît à son cou une meule de moulin, et qu’on le jetât au fond de la mer.
这世界有祸了,因为将人绊倒;绊倒人的事是免不了的,但那绊倒人的有祸了!
zhè shì jiè yǒu huò le , yīn wèi jiāng rén bàn dǎo ; bàn dǎo rén de shì shì miǎn bù liǎo de , dàn nà bàn dǎo rén de yǒu huò le !
Malheur au monde à cause des scandales!Car il est nécessaire qu’il arrive des scandales;mais malheur à l’homme par qui le scandale arrive!
倘若你一只手,或是一只脚,叫你跌倒,就砍下来丢掉。你缺一只手,或是一只脚,进入永生,强如有两手两脚被丢在永火里。
tǎng ruò nǐ yì zhī shǒu , huò shì yì zhī jiǎo , jiào nǐ diē dǎo , jiù kǎn xià lái diū diào 。 nǐ quē yì zhī shǒu , huò shì yì zhī jiǎo , jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng shǒu liǎng jiǎo bèi diū zài yǒng huǒ lǐ 。
Si ta main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et jette-les loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie boiteux ou manchot, que d’avoir deux pieds ou deux mains et d’être jeté dans le feu éternel.
倘若你一只眼叫你跌倒,就把它剜出来丢掉。你只有一只眼进入永生,强如有两只眼被丢在地狱的火里。」
tǎng ruò nǐ yì zhī yǎn jiào nǐ diē dǎo , jiù bǎ tā wān chū lái diū diào 。 nǐ zhī yǒu yì zhī yǎn jìn rù yǒng shēng , qiáng rú yǒu liǎng zhī yǎn bèi diū zài dì yù de huǒ lǐ 。」
Et si ton œil est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi; mieux vaut pour toi entrer dans la vie, n’ayant qu’un œil, que d’avoir deux yeux et d’être jeté dans le feu de la géhenne.
「你们要小心,不可轻看这小子里的一个;我告诉你们,他们的使者在天上,常见我天父的面。
「 nǐ men yào xiǎo xīn , bù kě qīng kàn zhè xiǎo zi lǐ de yí gè ; wǒ gào sù nǐ men , tā men de shǐ zhě zài tiān shàng , cháng jiàn wǒ tiān fù de miàn 。
Gardez-vous de mépriser un seul de ces petits; car je vous disque leurs anges dans les cieux voient continuellement la face de mon Père qui est dans les cieux.
Car le Fils de l’homme est venu sauver ce qui était perdu.
一个人若有一百只羊,一只走迷了路,你们的意思如何?他岂不撇下这九十九只,往山里去找那只迷路的羊吗?
yí gè rén ruò yǒu yì bǎi zhī yáng , yì zhī zǒu mí le lù , nǐ men de yì sī rú hé ? tā qǐ bù piě xià zhè jiǔ shí jiǔ zhī , wǎng shān lǐ qù zhǎo nà zhī mí lù de yáng ma ?
Que vous en semble? Si un homme a cent brebis, et que l’une d’elles s’égare, ne laisse-t-il pas les quatre-vingt-dix-neuf autres sur les montagnes, pour aller chercher celle qui s’est égarée?
若是找着了,我实在告诉你们,他为这一只羊欢喜,比为那没有迷路的九十九只欢喜还大呢!
ruò shì zhǎo zhe le , wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā wèi zhè yì zhī yáng huān xǐ , bǐ wèi nà méi yǒu mí lù de jiǔ shí jiǔ zhī huān xǐ hái dà ne !
Et, s’il la trouve, je vous le dis en vérité, elle lui cause plus de joie que les quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
你们在天上的父也是这样,不愿意这小子里失丧一个。」
nǐ men zài tiān shàng de fù yě shì zhè yàng , bú yuàn yì zhè xiǎo zi lǐ shī sàng yí gè 。」
De même, ce n’est pas la volonté de votre Père qui est dans les cieux qu’il se perde un seul de ces petits.
「倘若你的弟兄得罪你,你就去,趁着只有他和你在一处的时候,指出他的错来。他若听你,你便得了你的弟兄;
「 tǎng ruò nǐ de dì xiong dé zuì nǐ , nǐ jiù qù , chèn zhe zhǐ yǒu tā hé nǐ zài yí chù de shí hòu , zhǐ chū tā de cuò lái 。 tā ruò tīng nǐ , nǐ biàn dé le nǐ de dì xiong ;
Si ton frère a péché, va et reprends-le entre toi et lui seul. S’il t’écoute, tu as gagné ton frère.
他若不听,你就另外带一两个人同去,要凭两三个人的口作见证,句句都可定准。
tā ruò bù tīng , nǐ jiù lìng wài dài yì liǎng gè rén tóng qù , yào píng liǎng sān gè rén de kǒu zuò jiàn zhèng , jù jù dōu kě dìng zhǔn 。
Mais, s’il ne t’écoute pas, prends avec toi une ou deux personnes, afin que toute l’affaire se règle sur la déclaration de deux ou de trois témoins.
若是不听他们,就告诉教会;若是不听教会,就看他像外邦人和税吏一样。
ruò shì bù tīng tā men , jiù gào sù jiào huì ; ruò shì bù tīng jiào huì , jiù kàn tā xiàng wài bāng rén hé shuì lì yí yàng 。
S’il refuse de les écouter, dis-le à l’Église; et s’il refuse aussi d’écouter l’Église, qu’il soit pour toi comme un païen et un publicain.
「我实在告诉你们,凡你们在地上所捆绑的,在天上也要捆绑;凡你们在地上所释放的,在天上也要释放。
「 wǒ shí zài gào sù nǐ men , fán nǐ men zài dì shàng suǒ kǔn bǎng de , zài tiān shàng yě yào kǔn bǎng ; fán nǐ men zài dì shàng suǒ shì fàng de , zài tiān shàng yě yào shì fàng 。
Je vous le dis en vérité, tout ce que vous lierez sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez sur la terre sera délié dans le ciel.
我又告诉你们,若是你们中间有两个人在地上同心合意地求什么事,我在天上的父必为他们成全。
wǒ yòu gào sù nǐ men , ruò shì nǐ men zhōng jiān yǒu liǎng gè rén zài dì shàng tóng xīn hé yì dì qiú shén me shì , wǒ zài tiān shàng de fù bì wèi tā men chéng quán 。
Je vous dis encore que, si deux d’entre vous s’accordent sur la terre pour demander une chose quelconque, elle leur sera accordée par mon Père qui est dans les cieux.
因为无论在哪里,有两三个人奉我的名聚会,那里就有我在他们中间。」
yīn wèi wú lùn zài nǎ lǐ , yǒu liǎng sān gè rén fèng wǒ de míng jù huì , nà lǐ jiù yǒu wǒ zài tā men zhōng jiān 。」
Car là où deux ou trois sont assemblés en mon nom, je suis au milieu d’eux.
那时,彼得进前来,对耶稣说:「主啊,我弟兄得罪我,我当饶恕他几次呢?到七次可以吗?」
nà shí , bǐ dé jìn qián lái , duì yē sū shuō :「 zhǔ a , wǒ dì xiong dé zuì wǒ , wǒ dāng ráo shù tā jǐ cì ne ? dào qī cì kě yǐ ma ?」
Alors Pierre s’approcha de lui, et dit: Seigneur, combien de fois pardonnerai-je à mon frère, lorsqu’il péchera contre moi? Sera-ce jusqu’à sept fois?
耶稣说:「我对你说,不是到七次,乃是到七十个七次。
yē sū shuō :「 wǒ duì nǐ shuō , bú shì dào qī cì , nǎi shì dào qī shí gè qī cì 。
Jésus lui dit: Je ne te dis pas jusqu’à sept fois, mais jusqu’à septante fois sept fois.
天国好像一个王要和他仆人算帐。
tiān guó hǎo xiàng yí gè wáng yào hé tā pú rén suàn zhàng 。
C’est pourquoi, le royaume des cieux est semblable à un roi qui voulut faire rendre compte à ses serviteurs.
才算的时候,有人带了一个欠一千万银子的来。
cái suàn de shí hòu , yǒu rén dài le yí gè qiàn yì qiān wàn yín zi de lái 。
Quand il se mit à compter, on lui en amena un qui devait dix mille talents.
因为他没有什么偿还之物,主人吩咐把他和他妻子儿女,并一切所有的都卖了偿还。
yīn wèi tā méi yǒu shén me cháng huán zhī wù , zhǔ rén fēn fù bǎ tā hé tā qī zǐ ér nǚ , bìng yí qiè suǒ yǒu de dōu mài le cháng huán 。
Comme il n’avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu’il fût vendu, lui, sa femme, ses enfants, et tout ce qu’il avait, et que la dette fût acquittée.
那仆人就俯伏拜他,说:『主啊,宽容我,将来我都要还清。』
nà pú rén jiù fǔ fú bài tā , shuō :『 zhǔ a , kuān róng wǒ , jiāng lái wǒ dōu yào huán qīng 。』
Le serviteur, se jetant à terre, se prosterna devant lui, et dit: Seigneur, aie patience envers moi, et je te paierai tout.
那仆人的主人就动了慈心,把他释放了,并且免了他的债。
nà pú rén de zhǔ rén jiù dòng le cí xīn , bǎ tā shì fàng le , bìng qiě miǎn le tā de zhài 。
Ému de compassion, le maître de ce serviteur le laissa aller, et lui remit la dette.
「那仆人出来,遇见他的一个同伴欠他十两银子,便揪着他,掐住他的喉咙,说:『你把所欠的还我!』
「 nà pú rén chū lái , yù jiàn tā de yí gè tóng bàn qiàn tā shí liǎng yín zi , biàn jiū zhe tā , qiā zhù tā de hóu lóng , shuō :『 nǐ bǎ suǒ qiàn de hái wǒ !』
Après qu’il fut sorti, ce serviteur rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Il le saisit et l’étranglait, en disant: Paie ce que tu me dois.
他的同伴就俯伏央求他,说:『宽容我吧,将来我必还清。』
tā de tóng bàn jiù fǔ fú yāng qiú tā , shuō :『 kuān róng wǒ ba , jiāng lái wǒ bì huán qīng 。』
Son compagnon, se jetant à terre, le suppliait, disant: Aie patience envers moi, et je te paierai.
他不肯,竟去把他下在监里,等他还了所欠的债。
tā bù kěn , jìng qù bǎ tā xià zài jiān lǐ , děng tā hái le suǒ qiàn de zhài 。
Mais l’autre ne voulut pas, et il alla le jeter en prison, jusqu’à ce qu’il eût payé ce qu’il devait.
众同伴看见他所做的事就甚忧愁,去把这事都告诉了主人。
zhòng tóng bàn kàn jiàn tā suǒ zuò de shì jiù shèn yōu chóu , qù bǎ zhè shì dōu gào sù le zhǔ rén 。
Ses compagnons, ayant vu ce qui était arrivé, furent profondément attristés, et ils allèrent raconter à leur maître tout ce qui s’était passé.
于是主人叫了他来,对他说:『你这恶奴才!你央求我,我就把你所欠的都免了,
yú shì zhǔ rén jiào le tā lái , duì tā shuō :『 nǐ zhè è nú cái ! nǐ yāng qiú wǒ , wǒ jiù bǎ nǐ suǒ qiàn de dōu miǎn le ,
Alors le maître fit appeler ce serviteur, et lui dit: Méchant serviteur, je t’avais remis en entier ta dette, parce que tu m’en avais supplié;
你不应当怜恤你的同伴,像我怜恤你吗?』
nǐ bú yīng dāng lián xù nǐ de tóng bàn , xiàng wǒ lián xù nǐ ma ?』
ne devais-tu pas aussi avoir pitié de ton compagnon, comme j’ai eu pitié de toi?
主人就大怒,把他交给掌刑的,等他还清了所欠的债。
zhǔ rén jiù dà nù , bǎ tā jiāo gěi zhǎng xíng de , děng tā huán qīng le suǒ qiàn de zhài 。
Et son maître, irrité, le livra aux bourreaux, jusqu’à ce qu’il eût payé tout ce qu’il devait.
你们各人若不从心里饶恕你的弟兄,我天父也要这样待你们了。」
nǐ men gè rén ruò bù cóng xīn lǐ ráo shù nǐ de dì xiong , wǒ tiān fù yě yào zhè yàng dài nǐ men le 。」
C’est ainsi que mon Père céleste vous traitera, si chacun de vous ne pardonne à son frère de tout son cœur.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.