Matthieu 6
「你们要小心,不可将善事行在人的面前,故意叫他们看见,若是这样,就不能得你们天父的赏赐了。
「 nǐ men yào xiǎo xīn , bù kě jiāng shàn shì xíng zài rén de miàn qián , gù yì jiào tā men kàn jiàn , ruò shì zhè yàng , jiù bù néng dé nǐ men tiān fù de shǎng cì le 。
Gardez-vous de pratiquer votre justice devant les hommes, pour en être vus; autrement, vous n’aurez point de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
所以,你施舍的时候,不可在你前面吹号,像那假冒为善的人在会堂里和街道上所行的,故意要得人的荣耀。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
suǒ yǐ , nǐ shī shě de shí hòu , bù kě zài nǐ qián miàn chuī hào , xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén zài huì táng lǐ hé jiē dào shàng suǒ xíng de , gù yì yào dé rén de róng yào 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
Lors donc que tu fais l’aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi, comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d’être glorifiés par les hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
你施舍的时候,不要叫左手知道右手所做的,
nǐ shī shě de shí hòu , bú yào jiào zuǒ shǒu zhī dào yòu shǒu suǒ zuò de ,
Mais quand tu fais l’aumône, que ta main gauche ne sache pas ce que fait ta droite,
要叫你施舍的事行在暗中。你父在暗中察看,必然报答你 。」
yào jiào nǐ shī shè de shì xíng zài àn zhōng 。 nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。」
afin que ton aumône se fasse en secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
「你们祷告的时候,不可像那假冒为善的人,爱站在会堂里和十字路口上祷告,故意叫人看见。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
「 nǐ men dǎo gào de shí hòu , bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén , ài zhàn zài huì táng lǐ hé shí zì lù kǒu shàng dǎo gào , gù yì jiào rén kàn jiàn 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
Lorsque vous priez, ne soyez pas comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues et aux coins des rues, pour être vus des hommes. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
你祷告的时候,要进你的内屋,关上门,祷告你在暗中的父;你父在暗中察看,必然报答你。
nǐ dǎo gào de shí hòu , yào jìn nǐ de nèi wū , guān shàng mén , dǎo gào nǐ zài àn zhōng de fù ; nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。
Mais quand tu pries, entre dans ta chambre, ferme ta porte, et prie ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
你们祷告,不可像外邦人,用许多重复话,他们以为话多了必蒙垂听。
nǐ men dǎo gào , bù kě xiàng wài bāng rén , yòng xǔ duō chóng fù huà , tā men yǐ wéi huà duō le bì méng chuí tīng 。
En priant, ne multipliez pas de vaines paroles, comme les païens, qui s’imaginent qu’à force de paroles ils seront exaucés.
你们不可效法他们;因为你们没有祈求以先,你们所需用的,你们的父早已知道了。
nǐ men bù kě xiào fǎ tā men ; yīn wèi nǐ men méi yǒu qí qiú yǐ xiān , nǐ men suǒ xū yòng de , nǐ men de fù zǎo yǐ zhī dào le 。
Ne leur ressemblez pas; car votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui demandiez.
所以,你们祷告要这样说: 我们在天上的父: 愿人都尊你的名为圣。
suǒ yǐ , nǐ men dǎo gào yào zhè yàng shuō : wǒ men zài tiān shàng de fù : yuàn rén dōu zūn nǐ de míng wèi shèng 。
Voici donc comment vous devez prier:Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié;
愿你的国降临; 愿你的旨意行在地上, 如同行在天上。
yuàn nǐ de guó jiàng lín ; yuàn nǐ de zhǐ yì xíng zài dì shàng , rú tóng háng zài tiān shàng 。
que ton règne vienne; que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
我们日用的饮食,今日赐给我们。
wǒ men rì yòng de yǐn shí , jīn rì cì gěi wǒ men 。
Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien;
免我们的债, 如同我们免了人的债。
miǎn wǒ men de zhài , rú tóng wǒ men miǎn le rén de zhài 。
pardonne-nous nos offenses, comme nous aussi nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés;
不叫我们遇见试探; 救我们脱离凶恶 。 因为国度、权柄、荣耀,全是你的, 直到永远。阿们 !
bú jiào wǒ men yù jiàn shì tàn ; jiù wǒ men tuō lí xiōng è 。 yīn wèi guó dù 、 quán bǐng 、 róng yào , quán shì nǐ de , zhí dào yǒng yuǎn 。 ā men !
ne nous induis pas en tentation, mais délivre-nous du malin. Car c’est à toi qu’appartiennent, dans tous les siècles, le règne, la puissance et la gloire. Amen!
「你们饶恕人的过犯,你们的天父也必饶恕你们的过犯;
「 nǐ men ráo shù rén de guò fàn , nǐ men de tiān fù yě bì ráo shù nǐ men de guò fàn ;
Si vous pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous pardonnera aussi;
你们不饶恕人的过犯,你们的天父也必不饶恕你们的过犯。」
nǐ men bù ráo shù rén de guò fàn , nǐ men de tiān fù yě bì bù ráo shù nǐ men de guò fàn 。」
mais si vous ne pardonnez pas aux hommes, votre Père ne vous pardonnera pas non plus vos offenses.
「你们禁食的时候,不可像那假冒为善的人,脸上带着愁容;因为他们把脸弄得难看,故意叫人看出他们是禁食。我实在告诉你们,他们已经得了他们的赏赐。
「 nǐ men jìn shí de shí hòu , bù kě xiàng nà jiǎ mào wèi shàn de rén , liǎn shàng dài zhe chóu róng ; yīn wèi tā men bǎ liǎn nòng dé nán kàn , gù yì jiào rén kàn chū tā men shì jìn shí 。 wǒ shí zài gào sù nǐ men , tā men yǐ jīng dé le tā men de shǎng cì 。
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air triste, comme les hypocrites, qui se rendent le visage tout défait, pour montrer aux hommes qu’ils jeûnent. Je vous le dis en vérité, ils reçoivent leur récompense.
你禁食的时候,要梳头洗脸,
nǐ jìn shí de shí hòu , yào shū tóu xǐ liǎn ,
Mais quand tu jeûnes, parfume ta tête et lave ton visage,
不叫人看出你禁食来,只叫你暗中的父看见;你父在暗中察看,必然报答你。」
bú jiào rén kàn chū nǐ jìn shí lái , zhī jiào nǐ àn zhōng de fù kàn jiàn ; nǐ fù zài àn zhōng chá kàn , bì rán bào dá nǐ 。」
afin de ne pas montrer aux hommes que tu jeûnes, mais à ton Père qui est là dans le lieu secret; et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
「不要为自己积攒财宝在地上;地上有虫子咬,能锈坏,也有贼挖窟窿来偷。
「 bú yào wèi zì jǐ jī zǎn cái bǎo zài dì shàng ; dì shàng yǒu chóng zǐ yǎo , néng xiù huài , yě yǒu zéi wā kū lóng lái tōu 。
Ne vous amassez pas des trésors sur la terre, où la teigne et la rouille détruisent, et où les voleurs percent et dérobent;
只要积攒财宝在天上;天上没有虫子咬,不能锈坏,也没有贼挖窟窿来偷。
zhǐ yào jī zǎn cái bǎo zài tiān shàng ; tiān shàng méi yǒu chóng zǐ yǎo , bù néng xiù huài , yě méi yǒu zéi wā kū lóng lái tōu 。
mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où la teigne et la rouille ne détruisent point, et où les voleurs ne percent ni ne dérobent.
因为你的财宝在哪里,你的心也在那里。」
yīn wèi nǐ de cái bǎo zài nǎ lǐ , nǐ de xīn yě zài nà lǐ 。」
Car là où est ton trésor, là aussi sera ton cœur.
「眼睛就是身上的灯。你的眼睛若了亮,全身就光明;
「 yǎn jīng jiù shì shēn shàng de dēng 。 nǐ de yǎn jīng ruò le liàng , quán shēn jiù guāng míng ;
L’œil est la lampe du corps. Si ton œil est en bon état, tout ton corps sera éclairé;
你的眼睛若昏花,全身就黑暗。你里头的光若黑暗了,那黑暗是何等大呢!」
nǐ de yǎn jīng ruò hūn huā , quán shēn jiù hēi àn 。 nǐ lǐ tou de guāng ruò hēi àn le , nà hēi àn shì hé děng dà ne !」
mais si ton œil est en mauvais état, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la lumière qui est en toi est ténèbres, combien seront grandes ces ténèbres!
「一个人不能事奉两个主;不是恶这个、爱那个,就是重这个、轻那个。你们不能又事奉 神,又事奉玛门 。」
「 yí gè rén bù néng shì fèng liǎng gè zhǔ ; bú shì è zhè ge 、 ài nà ge , jiù shì zhòng zhè ge 、 qīng nà ge 。 nǐ men bù néng yòu shì fèng shén , yòu shì fèng mǎ mén 。」
Nul ne peut servir deux maîtres. Car, ou il haïra l’un, et aimera l’autre; ou il s’attachera à l’un, et méprisera l’autre. Vous ne pouvez servir Dieu et Mamon.
「所以我告诉你们,不要为生命忧虑吃什么,喝什么;为身体忧虑穿什么。生命不胜于饮食吗?身体不胜于衣裳吗?
「 suǒ yǐ wǒ gào sù nǐ men , bú yào wéi shēng mìng yōu lǜ chī shén me , hē shén me ; wèi shēn tǐ yōu lǜ chuān shén me 。 shēng mìng bú shèng yú yǐn shí ma ? shēn tǐ bú shèng yú yī shang ma ?
C’est pourquoi je vous dis: Ne vous inquiétez pas pour votre vie de ce que vous mangerez, ni pour votre corps, de quoi vous serez vêtus. La vie n’est-elle pas plus que la nourriture, et le corps plus que le vêtement?
你们看那天上的飞鸟,也不种,也不收,也不积蓄在仓里,你们的天父尚且养活它。你们不比飞鸟贵重得多吗?
nǐ men kàn nà tiān shàng de fēi niǎo , yě bù zhǒng , yě bù shōu , yě bù jī xù zài cāng lǐ , nǐ men de tiān fù shàng qiě yǎng huó tā 。 nǐ men bù bǐ fēi niǎo guì zhòng dé duō ma ?
Regardez les oiseaux du ciel: ils ne sèment ni ne moissonnent, et ils n’amassent rien dans des greniers; et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous pas beaucoup plus qu’eux?
你们哪一个能用思虑使寿数多加一刻呢 ?
nǐ men nǎ yí gè néng yòng sī lǜ shǐ shòu shù duō jiā yí kè ne ?
Qui de vous, par ses inquiétudes, peut ajouter une coudée à la durée de sa vie?
何必为衣裳忧虑呢?你想野地里的百合花怎么长起来;它也不劳苦,也不纺线。
hé bì wèi yī shang yōu lǜ ne ? nǐ xiǎng yě dì lǐ de bǎi hé huā zěn me cháng qǐ lái ; tā yě bù láo kǔ , yě bù fǎng xiàn 。
Et pourquoi vous inquiéter au sujet du vêtement? Considérez comment croissent les lis des champs: ils ne travaillent ni ne filent;
然而我告诉你们,就是所罗门极荣华的时候,他所穿戴的,还不如这花一朵呢!
rán ér wǒ gào sù nǐ men , jiù shì suǒ luó mén jí róng huá de shí hòu , tā suǒ chuān dài de , hái bù rú zhè huā yì duǒ ne !
cependant je vous dis que Salomon même, dans toute sa gloire, n’a pas été vêtu comme l’un d’eux.
你们这小信的人哪!野地里的草今天还在,明天就丢在炉里, 神还给它这样的妆饰,何况你们呢!
nǐ men zhè xiǎo xìn de rén nǎ ! yě dì lǐ de cǎo jīn tiān hái zài , míng tiān jiù diū zài lú lǐ , shén hái gěi tā zhè yàng de zhuāng shì , hé kuàng nǐ men ne !
Si Dieu revêt ainsi l’herbe des champs, qui existe aujourd’hui et qui demain sera jetée au four, ne vous vêtira-t-il pas à plus forte raison, gens de peu de foi?
所以,不要忧虑说,吃什么?喝什么?穿什么?
suǒ yǐ , bú yào yōu lǜ shuō , chī shén me ? hē shén me ? chuān shén me ?
Ne vous inquiétez donc point, et ne dites pas: Que mangerons-nous? Que boirons-nous? De quoi serons-nous vêtus?
这都是外邦人所求的。你们需用的这一切东西,你们的天父是知道的。
zhè dōu shì wài bāng rén suǒ qiú de 。 nǐ men xū yòng de zhè yí qiè dōng xī , nǐ men de tiān fù shì zhī dào de 。
Car toutes ces choses, ce sont les païens qui les recherchent. Votre Père céleste sait que vous en avez besoin.
你们要先求他的国和他的义,这些东西都要加给你们了。
nǐ men yào xiān qiú tā de guó hé tā de yì , zhè xiē dōng xī dōu yào jiā gěi nǐ men le 。
Cherchez premièrement le royaume et la justice de Dieu; et toutes ces choses vous seront données par-dessus.
所以,不要为明天忧虑,因为明天自有明天的忧虑;一天的难处一天当就够了。」
suǒ yǐ , bú yào wèi míng tiān yōu lǜ , yīn wèi míng tiān zì yǒu míng tiān de yōu lǜ ; yì tiān de nán chù yì tiān dāng jiù gòu le 。」
Ne vous inquiétez donc pas du lendemain; car le lendemain aura soin de lui-même. A chaque jour suffit sa peine.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.