中文圣经

Proverbes 1

connus 0/227

yǐ sè liè wáng dà wèi ér zi suǒ luó mén de zhēn yán :

Proverbes de Salomon, fils de David, roi d’Israël,

使

yào shǐ rén xiǎo de zhì huì hé xùn huì , fēn biàn tōng dá de yán yǔ ,

Pour connaître la sagesse et l’instruction, Pour comprendre les paroles de l’intelligence;

使

shǐ rén chǔ shì lǐng shòu zhì huì 、 rén yì 、 gōng píng 、 zhèng zhí de xùn huì ,

Pour recevoir des leçons de bon sens, De justice, d’équité et de droiture;

使使

shǐ yú rén líng míng , shǐ shào nián rén yǒu zhī shi hé móu lüè ,

Pour donner aux simples du discernement, Au jeune homme de la connaissance et de la réflexion.

使使

shǐ zhì huì rén tīng jiàn , zēng zhǎng xué wèn , shǐ cōng ming rén dé zhe zhì móu ,

Que le sage écoute, et il augmentera son savoir, Et celui qui est intelligent acquerra de l’habileté,

使

shǐ rén míng bái zhēn yán hé pì yù , dǒng de zhì huì rén de yán cí hé mí yǔ 。

Pour saisir le sens d’un proverbe ou d’une énigme, Des paroles des sages et de leurs sentences.

jìng wèi yē hé huá shì zhī shi de kāi duān ; yú wàng rén miǎo shì zhì huì hé xùn huì 。

La crainte de l’Éternel est le commencement de la science; Les insensés méprisent la sagesse et l’instruction.

wǒ ér , yào tīng nǐ fù qīn de xùn huì , bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ;

Écoute, mon fils, l’instruction de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère;

yīn wèi zhè yào zuò nǐ tóu shàng de huá guān , nǐ xiàng shàng de jīn liàn 。

Car c’est une couronne de grâce pour ta tête, Et une parure pour ton cou.

wǒ ér , è rén ruò yǐn yòu nǐ , nǐ bù kě suí cóng 。

Mon fils, si des pécheurs veulent te séduire, Ne te laisse pas gagner.

tā men ruò shuō : nǐ yǔ wǒ men tóng qù , wǒ men yào mái fú liú rén zhī xuè , yào dūn fú hài wú zuì zhī rén ;

S’ils disent: Viens avec nous! Dressons des embûches, versons du sang, Tendons des pièges à celui qui se repose en vain sur son innocence,

wǒ men hǎo xiàng yīn jiān , bǎ tā men huó huó tūn xià ; tā men rú tóng xià kēng de rén , bèi wǒ men hú lún tūn le ;

Engloutissons-les tout vifs, comme le séjour des morts, Et tout entiers, comme ceux qui descendent dans la fosse;

wǒ men bì dé gè yàng bǎo wù , jiāng suǒ lǔ lái de , zhuāng mǎn fáng wū ;

Nous trouverons toute sorte de biens précieux, Nous remplirons de butin nos maisons;

nǐ yǔ wǒ men dà jiā tóng fēn , wǒ men gòng yòng yí gè náng dài ;

Tu auras ta part avec nous, Il n’y aura qu’une bourse pour nous tous!

wǒ ér , bú yào yǔ tā men tóng háng yí dào , jìn zhǐ nǐ jiǎo zǒu tā men de lù 。

Mon fils, ne te mets pas en chemin avec eux, Détourne ton pied de leur sentier;

yīn wèi , tā men de jiǎo bēn pǎo xíng è ; tā men jí sù liú rén de xuè ,

Car leurs pieds courent au mal, Et ils ont hâte de répandre le sang.

hǎo xiàng fēi niǎo , wǎng luó shè zài yǎn qián réng bù duǒ bì 。

Mais en vain jette-t-on le filet Devant les yeux de tout ce qui a des ailes;

zhè xiē rén mái fú , shì wèi zì liú jǐ xuè ; dūn fú , shì wèi zì hài jǐ mìng 。

Et eux, c’est contre leur propre sang qu’ils dressent des embûches, C’est à leur âme qu’ils tendent des pièges.

fán tān liàn cái lì de , suǒ xíng zhī lù dōu shì rú cǐ ; zhè tān liàn zhī xīn nǎi duó qù dé cái zhě zhī mìng 。

Ainsi arrive-t-il à tout homme avide de gain; La cupidité cause la perte de ceux qui s’y livrent.

zhì huì zài jiē shì shàng hū hǎn , zài kuān kuò chù fā shēng ,

La sagesse crie dans les rues, Elle élève sa voix dans les places:

zài rè nào jiē tóu hǎn jiào , zài chéng mén kǒu , zài chéng zhōng fā chū yán yǔ ,

Elle crie à l’entrée des lieux bruyants; Aux portes, dans la ville, elle fait entendre ses paroles:

shuō : nǐ men yú mèi rén xǐ ài yú mèi , xiè màn rén xǐ huan xiè màn , yú wán rén hèn è zhī shi , yào dào jǐ shí ne ?

Jusqu’à quand, stupides, aimerez-vous la stupidité? Jusqu’à quand les moqueurs se plairont-ils à la moquerie, Et les insensés haïront-ils la science?

nǐ men dāng yīn wǒ de zé bèi huí zhuǎn ; wǒ yào jiāng wǒ de líng jiāo guàn nǐ men , jiāng wǒ de huà zhǐ shì nǐ men 。

Tournez-vous pour écouter mes réprimandes! Voici, je répandrai sur vous mon esprit, Je vous ferai connaître mes paroles…

wǒ hū huàn , nǐ men bù kěn tīng cóng ; wǒ shēn shǒu , wú rén lǐ huì ;

Puisque j’appelle et que vous résistez, Puisque j’étends ma main et que personne n’y prend garde,

fǎn qīng qì wǒ yí qiè de quàn jiè , bù kěn shòu wǒ de zé bèi 。

Puisque vous rejetez tous mes conseils, Et que vous n’aimez pas mes réprimandes,

nǐ men zāo zāi nàn , wǒ jiù fā xiào ; jīng kǒng lín dào nǐ men , wǒ bì chī xiào 。

Moi aussi, je rirai quand vous serez dans le malheur, Je me moquerai quand la terreur vous saisira,

jīng kǒng lín dào nǐ men , hǎo xiàng kuáng fēng ; zāi nàn lái dào , rú tóng bào fēng ; jí nán tòng kǔ lín dào nǐ men shēn shàng 。

Quand la terreur vous saisira comme une tempête, Et que le malheur vous enveloppera comme un tourbillon, Quand la détresse et l’angoisse fondront sur vous.

nà shí , nǐ men bì hū qiú wǒ , wǒ què bù dā ying , kěn qiè dì xún zhǎo wǒ , què xún bú jiàn 。

Alors ils m’appelleront, et je ne répondrai pas; Ils me chercheront, et ils ne me trouveront pas.

yīn wèi , nǐ men hèn è zhī shi , bù xǐ ài jìng wèi yē hé huá ,

Parce qu’ils ont haï la science, Et qu’ils n’ont pas choisi la crainte de l’Éternel,

bù tīng wǒ de quàn jiè , miǎo shì wǒ yí qiè de zé bèi ,

Parce qu’ils n’ont point aimé mes conseils, Et qu’ils ont dédaigné toutes mes réprimandes,

suǒ yǐ bì chī zì jié de guǒ zǐ , chōng mǎn zì shè de jì móu 。

Ils se nourriront du fruit de leur voie, Et ils se rassasieront de leurs propres conseils,

yú mèi rén bèi dào , bì shā jǐ shēn ; yú wán rén ān yì , bì hài jǐ mìng 。

Car la résistance des stupides les tue, Et la sécurité des insensés les perd;

wéi yǒu tīng cóng wǒ de , bì ān rán jū zhù , dé xiǎng ān jìng , bú pà zāi huò 。

Mais celui qui m’écoute reposera avec assurance, Il vivra tranquille et sans craindre aucun mal.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.