中文圣经

Proverbes 6

connus 0/263

wǒ ér , nǐ ruò wèi péng yǒu zuò bǎo , tì wài rén jī zhǎng ,

Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, Si tu t’es engagé pour autrui,

nǐ jiù bèi kǒu zhōng de huà yǔ chán zhù , bèi zuǐ lǐ de yán yǔ zhuō zhù 。

Si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, Si tu es pris par les paroles de ta bouche,

wǒ ér , nǐ jì luò zài péng yǒu shǒu zhōng , jiù dāng zhè yàng xíng cái kě jiù zì jǐ : nǐ yào zì bēi , qù kěn qiú nǐ de péng yǒu 。

Fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, Puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain; Va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui;

bú yào róng nǐ de yǎn jīng shuì jiào ; bú yào róng nǐ de yǎn pí dǎ dǔn 。

Ne donne ni sommeil à tes yeux, Ni assoupissement à tes paupières;

鹿

yào jiù zì jǐ , rú lù tuō lí liè hù de shǒu , rú niǎo tuō lí bǔ niǎo rén de shǒu 。

Dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, Comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.

lǎn duò rén nǎ , nǐ qù chá kàn mǎ yǐ de dòng zuò jiù kě dé zhì huì 。

Va vers la fourmi, paresseux; Considère ses voies, et deviens sage.

mǎ yǐ méi yǒu yuán shuài , méi yǒu guān zhǎng , méi yǒu jūn wáng ,

Elle n’a ni chef, Ni inspecteur, ni maître;

shàng qiě zài xià tiān yù bèi shí wù , zài shōu gē shí jù liǎn liáng shí 。

Elle prépare en été sa nourriture, Elle amasse pendant la moisson de quoi manger.

lǎn duò rén nǎ , nǐ yào shuì dào jǐ shí ne ? nǐ hé shí shuì xǐng ne ?

Paresseux, jusqu’à quand seras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?

zài shuì piàn shí , dǎ dǔn piàn shí , bào zhuó shǒu tǎng wò piàn shí ,

Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, Un peu croiser les mains pour dormir!…

仿

nǐ de pín qióng jiù bì rú qiáng dào sù lái , nǐ de quē fá fǎng fú ná bīng qì de rén lái dào 。

Et la pauvreté te surprendra, comme un rôdeur, Et la disette, comme un homme en armes.

wú lài de è tú , xíng dòng jiù yòng guāi pì de kǒu ,

L’homme pervers, l’homme inique, Marche la fausseté dans la bouche;

yòng yǎn chuán shén , yòng jiǎo shì yì , yòng zhǐ diǎn huà ,

Il cligne des yeux, parle du pied, Fait des signes avec les doigts;

xīn zhōng guāi pì , cháng shè è móu , bù sàn fēn zhēng 。

La perversité est dans son cœur, Il médite le mal en tout temps, Il excite des querelles.

suǒ yǐ , zāi nàn bì hū rán lín dào tā shēn ; tā bì qǐng kè bài huài , wú fǎ kě zhì 。

Aussi sa ruine arrivera-t-elle subitement; Il sera brisé tout d’un coup, et sans remède.

yē hé huá suǒ hèn è de yǒu liù yàng , lián tā xīn suǒ zēng wù de gòng yǒu qī yàng :

Il y a six choses que hait l’Éternel, Et même sept qu’il a en horreur;

jiù shì gāo ào de yǎn , sā huǎng de shé , liú wú gū rén xuè de shǒu ,

Les yeux hautains, la langue menteuse, Les mains qui répandent le sang innocent,

tú móu è jì de xīn , fēi pǎo xíng è de jiǎo ,

Le cœur qui médite des projets iniques, Les pieds qui se hâtent de courir au mal,

tǔ huǎng yán de jiǎ jiàn zhèng , bìng dì xiong zhōng bù sàn fēn zhēng de rén 。

Le faux témoin qui dit des mensonges, Et celui qui excite des querelles entre frères.

wǒ ér , yào jǐn shǒu nǐ fù qīn de jiè mìng ; bù kě lí qì nǐ mǔ qīn de fǎ zé ,

Mon fils, garde les préceptes de ton père, Et ne rejette pas l’enseignement de ta mère.

yào cháng xì zài nǐ xīn shàng , guà zài nǐ xiàng shàng 。

Lie-les constamment sur ton cœur, Attache-les à ton cou.

nǐ xíng zǒu , tā bì yǐn dǎo nǐ ; nǐ tǎng wò , tā bì bǎo shǒu nǐ ; nǐ shuì xǐng , tā bì yǔ nǐ tán lùn 。

Ils te dirigeront dans ta marche, Ils te garderont sur ta couche, Ils te parleront à ton réveil.

yīn wèi jiè mìng shì dēng , fǎ zé shì guāng , xùn huì de zé bèi shì shēng mìng de dào ,

Car le précepte est une lampe, et l’enseignement une lumière, Et les avertissements de la correction sont le chemin de la vie:

néng bǎo nǐ yuǎn lí è fù , yuǎn lí wài nǚ chǎn mèi de shé tou 。

Ils te préserveront de la femme corrompue, De la langue doucereuse de l’étrangère.

nǐ xīn zhōng bú yào liàn mù tā de měi sè , yě bú yào bèi tā yǎn pí gōu yǐn 。

Ne la convoite pas dans ton cœur pour sa beauté, Et ne te laisse pas séduire par ses paupières.

使

yīn wèi , jì nǚ néng shǐ rén zhī shèng yí kuài bǐng ; yín fù liè qǔ rén bǎo guì de shēng mìng 。

Car pour la femme prostituée on se réduit à un morceau de pain, Et la femme mariée tend un piège à la vie précieuse.

怀

rén ruò huái lǐ chuāi huǒ , yī fu qǐ néng bù shāo ne ?

Quelqu’un mettra-t-il du feu dans son sein, Sans que ses vêtements s’enflamment?

rén ruò zài huǒ tàn shàng zǒu , jiǎo qǐ néng bú tàng ne ?

Quelqu’un marchera-t-il sur des charbons ardents, Sans que ses pieds soient brûlés?

qīn jìn lín shè zhī qī de , yě shì rú cǐ ; fán āi jìn tā de , bù miǎn shòu fá 。

Il en est de même pour celui qui va vers la femme de son prochain: Quiconque la touche ne restera pas impuni.

饿

zéi yīn jī è tōu qiè chōng jī , rén bù miǎo shì tā ,

On ne tient pas pour innocent le voleur qui dérobe Pour satisfaire son appétit, quand il a faim;

ruò bèi zhǎo zhe , tā bì péi huán qī bèi , bì jiāng jiā zhōng suǒ yǒu de jìn dōu cháng huán 。

Si on le trouve, il fera une restitution au septuple, Il donnera tout ce qu’il a dans sa maison.

便

yǔ fù rén xíng yín de , biàn shì wú zhī ; xíng zhè shì de , bì sàng diào shēng mìng 。

Mais celui qui commet un adultère avec une femme est dépourvu de sens, Celui qui veut se perdre agit de la sorte;

tā bì shòu shāng sǔn , bì bèi líng rǔ ; tā de xiū chǐ bù dé tú mǒ 。

Il n’aura que plaie et ignominie, Et son opprobre ne s’effacera point.

yīn wèi rén de jí hèn chéng le liè nù , bào chóu de shí hòu jué bù liú qíng 。

Car la jalousie met un homme en fureur, Et il est sans pitié au jour de la vengeance;

shén me shú jià , tā dōu bú gù ; nǐ suī sòng xǔ duō lǐ wù , tā yě bù kěn gān xiū 。

Il n’a égard à aucune rançon, Et il est inflexible, quand même tu multiplierais les dons.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.