中文圣经

Proverbes 5

connus 0/190

wǒ ér , yào liú xīn wǒ zhì huì de huà yǔ , cè ěr tīng wǒ cōng ming de yán cí ,

Mon fils, sois attentif à ma sagesse, Prête l’oreille à mon intelligence,

使

wèi yào shǐ nǐ jǐn shǒu móu lüè , zuǐ chún bǎo cún zhī shi 。

Afin que tu conserves la réflexion, Et que tes lèvres gardent la connaissance.

yīn wèi yín fù de zuǐ dī xià fēng mì ; tā de kǒu bǐ yóu gèng huá ,

Car les lèvres de l’étrangère distillent le miel, Et son palais est plus doux que l’huile;

zhì zhōng què kǔ sì yīn , kuài rú liǎng rèn de dāo 。

Mais à la fin elle est amère comme l’absinthe, Aiguë comme un glaive à deux tranchants.

tā de jiǎo xià rù sǐ dì ; tā jiǎo bù tà zhù yīn jiān ,

Ses pieds descendent vers la mort, Ses pas atteignent le séjour des morts.

yǐ zhì tā zhǎo bù zhe shēng mìng píng tǎn de dào 。 tā de lù biàn qiān bú dìng , zì jǐ hái bù zhī dào 。

Afin de ne pas considérer le chemin de la vie, Elle est errante dans ses voies, elle ne sait où elle va.

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ ; bù kě lí qì wǒ kǒu zhōng de huà 。

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et ne vous écartez pas des paroles de ma bouche.

nǐ suǒ xíng de dào yào lí tā yuǎn , bù kě jiù jìn tā de fáng mén ,

Éloigne-toi du chemin qui conduit chez elle, Et ne t’approche pas de la porte de sa maison,

kǒng pà jiāng nǐ de zūn róng gěi bié rén , jiāng nǐ de suì yuè gěi cán rěn de rén ;

De peur que tu ne livres ta vigueur à d’autres, Et tes années à un homme cruel;

kǒng pà wài rén mǎn dé nǐ de lì liàng , nǐ láo lù dé lái de , guī rù wài rén de jiā ;

De peur que des étrangers ne se rassasient de ton bien, Et du produit de ton travail dans la maison d’autrui;

zhōng jiǔ , nǐ pí ròu hé shēn tǐ xiāo huǐ , nǐ jiù bēi tàn ,

De peur que tu ne gémisses, près de ta fin, Quand ta chair et ton corps se consumeront,

shuō : wǒ zěn me hèn è xùn huì , xīn zhōng miǎo shì zé bèi ,

Et que tu ne dises: Comment donc ai-je pu haïr la correction, Et comment mon cœur a-t-il dédaigné la réprimande?

yě bù tīng cóng wǒ shī fu de huà , yòu bú cè ěr tīng nà jiào xùn wǒ de rén ?

Comment ai-je pu ne pas écouter la voix de mes maîtres, Ne pas prêter l’oreille à ceux qui m’instruisaient?

wǒ zài shèng huì lǐ , jī hū luò zài zhū bān è zhōng 。

Peu s’en est fallu que je n’aie éprouvé tous les malheurs Au milieu du peuple et de l’assemblée.

nǐ yào hē zì jǐ chí zhōng de shuǐ , yǐn zì jǐ jǐng lǐ de huó shuǐ 。

Bois les eaux de ta citerne, Les eaux qui sortent de ton puits.

nǐ de quán yuán qǐ kě zhǎng yì zài wài ? nǐ de hé shuǐ qǐ kě liú zài jiē shàng ?

Tes sources doivent-elles se répandre au-dehors? Tes ruisseaux doivent ils couler sur les places publiques?

wéi dú guī nǐ yì rén , bù kě yǔ wài rén tóng yòng 。

Qu’ils soient pour toi seul, Et non pour des étrangers avec toi.

使

yào shǐ nǐ de quán yuán méng fú ; yào xǐ yuè nǐ yòu nián suǒ qǔ de qī 。

Que ta source soit bénie, Et fais ta joie de la femme de ta jeunesse,

鹿鹿怀使使

tā rú kě ài de yōu lù , kě xǐ de mǔ lù ; yuàn tā de xiōng huái shǐ nǐ shí shí zhī zú , tā de ài qíng shǐ nǐ cháng cháng liàn mù 。

Biche des amours, gazelle pleine de grâce: Sois en tout temps enivré de ses charmes, Sans cesse épris de son amour.

怀

wǒ ér , nǐ wèi hé liàn mù yín fù ? wèi hé bào wài nǚ de xiōng huái ?

Et pourquoi, mon fils, serais-tu épris d’une étrangère, Et embrasserais-tu le sein d’une inconnue?

yīn wèi , rén suǒ xíng de dào dōu zài yē hé huá yǎn qián ; tā yě xiū píng rén yí qiè de lù 。

Car les voies de l’homme sont devant les yeux de l’Éternel, Qui observe tous ses sentiers.

è rén bì bèi zì jǐ de zuì niè zhuō zhù ; tā bì bèi zì jǐ de zuì è rú shéng suǒ chán rào 。

Le méchant est pris dans ses propres iniquités, Il est saisi par les liens de son péché.

tā yīn bú shòu xùn huì jiù bì sǐ wáng ; yòu yīn yú mèi guò shèn , bì zǒu chà le lù 。

Il mourra faute d’instruction, Il chancellera par l’excès de sa folie.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.