中文圣经

Proverbes 8

connus 0/244

zhì huì qǐ bù hū jiào ? cōng ming qǐ bù fā shēng ?

La sagesse ne crie-t-elle pas? L’intelligence n’élève-t-elle pas sa voix?

tā zài dào páng gāo chù de dǐng shàng , zài shí zì lù kǒu zhàn lì ,

C’est au sommet des hauteurs près de la route, C’est à la croisée des chemins qu’elle se place;

zài chéng mén páng , zài chéng mén kǒu , zài chéng mén dòng , dà shēng shuō :

A côté des portes, à l’entrée de la ville, A l’intérieur des portes, elle fait entendre ses cris:

zhòng rén nǎ , wǒ hū jiào nǐ men , wǒ xiàng shì rén fā shēng 。

Hommes, c’est à vous que je crie, Et ma voix s’adresse aux fils de l’homme.

shuō : yú méng rén nǎ , nǐ men yào huì wù líng míng ; yú mèi rén nǎ , nǐ men dāng xīn lǐ míng bái 。

Stupides, apprenez le discernement; Insensés, apprenez l’intelligence.

nǐ men dāng tīng , yīn wǒ yào shuō jí měi de huà ; wǒ zhāng zuǐ yào lùn zhèng zhí de shì 。

Écoutez, car j’ai de grandes choses à dire, Et mes lèvres s’ouvrent pour enseigner ce qui est droit.

wǒ de kǒu yào fā chū zhēn lǐ ; wǒ de zuǐ zēng wù xié è 。

Car ma bouche proclame la vérité, Et mes lèvres ont en horreur le mensonge;

wǒ kǒu zhōng de yán yǔ dōu shì gōng yì , bìng wú wān qū guāi pì 。

Toutes les paroles de ma bouche sont justes, Elles n’ont rien de faux ni de détourné;

yǒu cōng ming de , yǐ wéi míng xiǎn , dé zhī shi de , yǐ wéi zhèng zhí 。

Toutes sont claires pour celui qui est intelligent, Et droites pour ceux qui ont trouvé la science.

nǐ men dāng shòu wǒ de jiào xùn , bú shòu bái yín ; níng dé zhī shi , shèng guò huáng jīn 。

Préférez mes instructions à l’argent, Et la science à l’or le plus précieux;

yīn wèi zhì huì bǐ zhēn zhū gèng měi ; yí qiè kě xǐ ài de dōu bù zú yǔ bǐ jiào 。

Car la sagesse vaut mieux que les perles, Elle a plus de valeur que tous les objets de prix.

wǒ — zhì huì yǐ líng míng wèi jū suǒ , yòu xún dé zhī shi hé móu lüè 。

Moi, la sagesse, j’ai pour demeure le discernement, Et je possède la science de la réflexion.

jìng wèi yē hé huá zài hū hèn è xié è ; nà jiāo ào 、 kuáng wàng , bìng è dào , yǐ jí guāi miù de kǒu , dōu wèi wǒ suǒ hèn è 。

La crainte de l’Éternel, c’est la haine du mal; L’arrogance et l’orgueil, la voie du mal, Et la bouche perverse, voilà ce que je hais.

wǒ yǒu móu lüè hé zhēn zhī shi ; wǒ nǎi cōng ming , wǒ yǒu néng lì 。

Le conseil et le succès m’appartiennent; Je suis l’intelligence, la force est à moi.

dì wáng jiè wǒ zuò guó wèi ; jūn wáng jiè wǒ dìng gōng píng 。

Par moi les rois règnent, Et les princes ordonnent ce qui est juste;

wáng zǐ hé shǒu lǐng , shì shàng yí qiè de shěn pàn guān , dōu shì jiè wǒ zhǎng quán 。

Par moi gouvernent les chefs, Les grands, tous les juges de la terre.

ài wǒ de , wǒ yě ài tā ; kěn qiè xún qiú wǒ de , bì xún dé jiàn 。

J’aime ceux qui m’aiment, Et ceux qui me cherchent me trouvent.

fēng fù zūn róng zài wǒ ; héng jiǔ de cái bìng gōng yì yě zài wǒ 。

Avec moi sont la richesse et la gloire, Les biens durables et la justice.

wǒ de guǒ shí shèng guò huáng jīn , qiáng rú jīng jīn ; wǒ de chū chǎn chāo hū gāo yín 。

Mon fruit est meilleur que l’or, que l’or pur, Et mon produit est préférable à l’argent.

wǒ zài gōng yì de dào shàng zǒu , zài gōng píng de lù zhōng háng ,

Je marche dans le chemin de la justice, Au milieu des sentiers de la droiture,

使

shǐ ài wǒ de , chéng shòu huò cái , bìng chōng mǎn tā men de fǔ kù 。

Pour donner des biens à ceux qui m’aiment, Et pour remplir leurs trésors.

zài yē hé huá zào huà de qǐ tóu , zài tài chū chuàng zào wàn wù zhī xiān , jiù yǒu le wǒ 。

L’Éternel m’a créée la première de ses œuvres, Avant ses œuvres les plus anciennes.

cóng gèn gǔ , cóng tài chū , wèi yǒu shì jiè yǐ qián , wǒ yǐ bèi lì 。

J’ai été établie depuis l’éternité, Dès le commencement, avant l’origine de la terre.

méi yǒu shēn yuān , méi yǒu dà shuǐ de quán yuán , wǒ yǐ shēng chū 。

Je fus enfantée quand il n’y avait point d’abîmes, Point de sources chargées d’eaux;

dà shān wèi céng diàn dìng , xiǎo shān wèi yǒu zhī xiān , wǒ yǐ shēng chū 。

Avant que les montagnes soient affermies, Avant que les collines existent, je fus enfantée;

yē hé huá hái méi yǒu chuàng zào dà dì hé tián yě , bìng shì shàng de tǔ zhì , wǒ yǐ shēng chū 。

Il n’avait encore fait ni la terre, ni les campagnes, Ni le premier atome de la poussière du monde.

tā lì gāo tiān , wǒ zài nà lǐ ; tā zài yuān miàn de zhōu wéi , huà chū yuán quān 。

Lorsqu’il disposa les cieux, j’étais là; Lorsqu’il traça un cercle à la surface de l’abîme,

使使

shàng shǐ qióng cāng jiān yìng , xià shǐ yuān yuán wěn gù ,

Lorsqu’il fixa les nuages en haut, Et que les sources de l’abîme jaillirent avec force,

使

wèi cāng hǎi dìng chū jiè xiàn , shǐ shuǐ bú yuè guò tā de mìng lìng , lì dìng dà dì de gēn jī 。

Lorsqu’il donna une limite à la mer, Pour que les eaux n’en franchissent pas les bords, Lorsqu’il posa les fondements de la terre,

nà shí , wǒ zài tā nà lǐ wèi gōng shī , rì rì wèi tā suǒ xǐ ài , cháng cháng zài tā miàn qián yǒng yuè ,

J’étais à l’œuvre auprès de lui, Et je faisais tous les jours ses délices, Jouant sans cesse en sa présence,

yǒng yuè zài tā wèi rén yù bèi kě zhù zhī dì , yě xǐ yuè zhù zài shì rén zhī jiān 。

Jouant sur le globe de sa terre, Et trouvant mon bonheur parmi les fils de l’homme.

便

zhòng zǐ a , xiàn zài yào tīng cóng wǒ , yīn wèi jǐn shǒu wǒ dào de , biàn wèi yǒu fú 。

Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, Et heureux ceux qui observent mes voies!

yào tīng jiào xùn jiù dé zhì huì , bù kě qì jué 。

Écoutez l’instruction, pour devenir sages, Ne la rejetez pas.

便

tīng cóng wǒ 、 rì rì zài wǒ mén kǒu yǎng wàng 、 zài wǒ mén kuàng páng biān děng hòu de , nà rén biàn wèi yǒu fú 。

Heureux l’homme qui m’écoute, Qui veille chaque jour à mes portes, Et qui en garde les poteaux!

yīn wèi xún dé wǒ de , jiù xún dé shēng mìng , yě bì méng yē hé huá de ēn huì 。

Car celui qui me trouve a trouvé la vie, Et il obtient la faveur de l’Éternel.

dé zuì wǒ de , què hài le zì jǐ de xìng mìng ; hèn è wǒ de , dōu xǐ ài sǐ wáng 。

Mais celui qui pèche contre moi nuit à son âme; Tous ceux qui me haïssent aiment la mort.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.