Psaumes 65
神啊,锡安的人都等候赞美你; 所许的愿也要向你偿还。
shén a , xī ān de rén dōu děng hòu zàn měi nǐ ; suǒ xǔ de yuàn yě yào xiàng nǐ cháng huán 。
Au chef des chantres. Psaume de David. Cantique.
听祷告的主啊, 凡有血气的都要来就你。
tīng dǎo gào de zhǔ a , fán yǒu xuè qì de dōu yào lái jiù nǐ 。
Avec confiance, ô Dieu! On te louera dans Sion, Et l’on accomplira les vœux qu’on t’a faits.
罪孽胜了我; 至于我们的过犯,你都要赦免。
zuì niè shèng le wǒ ; zhì yú wǒ men de guò fàn , nǐ dōu yào shè miǎn 。
O toi, qui écoutes la prière! Tous les hommes viendront à toi.
你所拣选、使他亲近你、住在你院中的, 这人便为有福! 我们必因你居所、你圣殿的美福知足了。
nǐ suǒ jiǎn xuǎn 、 shǐ tā qīn jìn nǐ 、 zhù zài nǐ yuàn zhōng de , zhè rén biàn wèi yǒu fú ! wǒ men bì yīn nǐ jū suǒ 、 nǐ shèng diàn de měi fú zhī zú le 。
Les iniquités m’accablent: Tu pardonneras nos transgressions.
拯救我们的 神啊,你必以威严秉公义应允我们; 你本是一切地极和海上远处的人所倚靠的。
zhěng jiù wǒ men de shén a , nǐ bì yǐ wēi yán bǐng gōng yì yìng yǔn wǒ men ; nǐ běn shì yí qiè dì jí hé hǎi shàng yuǎn chù de rén suǒ yǐ kào de 。
Heureux celui que tu choisis et que tu admets en ta présence, Pour qu’il habite dans tes parvis! Nous nous rassasierons du bonheur de ta maison, De la sainteté de ton temple.
他既以大能束腰, 就用力量安定诸山,
tā jì yǐ dà néng shù yāo , jiù yòng lì liàng ān dìng zhū shān ,
Dans ta bonté, tu nous exauces par des prodiges, Dieu de notre salut, Espoir de toutes les extrémités lointaines de la terre et de la mer!
使诸海的响声和其中波浪的响声, 并万民的喧哗,都平静了。
shǐ zhū hǎi de xiǎng shēng hé qí zhōng bō làng de xiǎng shēng , bìng wàn mín de xuān huá , dōu píng jìng le 。
Il affermit les montagnes par sa force, Il est ceint de puissance;
住在地极的人因你的神迹惧怕; 你使日出日落之地都欢呼。
zhù zài dì jí de rén yīn nǐ de shén jì jù pà ; nǐ shǐ rì chū rì luò zhī dì dōu huān hū 。
Il apaise le mugissement des mers, le mugissement de leurs flots, Et le tumulte des peuples.
你眷顾地,降下透雨, 使地大得肥美。 神的河满了水; 你这样浇灌了地, 好为人预备五谷。
nǐ juàn gù dì , jiàng xià tòu yǔ , shǐ dì dà dé féi měi 。 shén de hé mǎn le shuǐ ; nǐ zhè yàng jiāo guàn le dì , hǎo wèi rén yù bèi wǔ gǔ 。
Ceux qui habitent aux extrémités du monde s’effraient de tes prodiges; Tu remplis d’allégresse l’orient et l’occident.
你浇透地的犁沟,润平犁脊, 降甘霖,使地软和; 其中发长的,蒙你赐福。
nǐ jiāo tòu dì de lí gōu , rùn píng lí jǐ , jiàng gān lín , shǐ dì ruǎn huo ; qí zhōng fā cháng de , méng nǐ cì fú 。
Tu visites la terre et tu lui donnes l’abondance, Tu la combles de richesses; Le ruisseau de Dieu est plein d’eau; Tu prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
你以恩典为年岁的冠冕; 你的路径都滴下脂油,
nǐ yǐ ēn diǎn wèi nián suì de guān miǎn ; nǐ de lù jìng dōu dī xià zhī yóu ,
En arrosant ses sillons, en aplanissant ses mottes, Tu la détrempes par des pluies, tu bénis son germe.
滴在旷野的草场上。 小山以欢乐束腰;
dī zài kuàng yě de cǎo chǎng shàng 。 xiǎo shān yǐ huān lè shù yāo ;
Tu couronnes l’année de tes biens, Et tes pas versent l’abondance;
草场以羊群为衣; 谷中也长满了五谷。 这一切都欢呼歌唱。
cǎo chǎng yǐ yáng qún wèi yī ; gǔ zhōng yě cháng mǎn le wǔ gǔ 。 zhè yí qiè dōu huān hū gē chàng 。
Les plaines du désert sont abreuvées, Et les collines sont ceintes d’allégresse;
Les pâturages se couvrent de brebis, Et les vallées se revêtent de froment. Les cris de joie et les chants retentissent.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.