中文圣经

Psaumes 77

connus 0/164

wǒ yào xiàng shén fā shēng hū qiú ; wǒ xiàng shén fā shēng , tā bì liú xīn tīng wǒ 。

Au chef des chantres. D’après Jeduthun. Psaume d’Asaph.

wǒ zài huàn nàn zhī rì xún qiú zhǔ ; wǒ zài yè jiān bú zhù dì jǔ shǒu dǎo gào ; wǒ de xīn bù kěn shòu ān wèi 。

Ma voix s’élève à Dieu, et je crie; Ma voix s’élève à Dieu, et il m’écoutera.

便。 (

wǒ xiǎng niàn shén , jiù fán zào bù ān ; wǒ chén yín bēi shāng , xīn biàn fā hūn 。 ( xì lā )

Au jour de ma détresse, je cherche le Seigneur; La nuit, mes mains sont étendues sans se lasser; Mon âme refuse toute consolation.

nǐ jiào wǒ bù néng bì yǎn ; wǒ fán luàn bù ān , shèn zhì bù néng shuō huà 。

Je me souviens de Dieu, et je gémis; Je médite, et mon esprit est abattu. — Pause.

wǒ zhuī xiǎng gǔ shí zhī rì , shàng gǔ zhī nián 。

Tu tiens mes paupières en éveil; Et, dans mon trouble, je ne puis parler.

wǒ xiǎng qǐ wǒ yè jiān de gē qǔ , mén xīn zì wèn ; wǒ xīn lǐ yě zǐ xì xǐng chá 。

Je pense aux jours anciens, Aux années d’autrefois.

nán dào zhǔ yào yǒng yuǎn diū qì wǒ , bú zài shī ēn ma ?

Je pense à mes cantiques pendant la nuit, Je fais des réflexions au-dedans de mon cœur, Et mon esprit médite.

nán dào tā de cí ài yǒng yuǎn qióng jìn , tā de yīng xǔ shì shì fèi qì ma ?

Le Seigneur rejettera-t-il pour toujours? Ne sera-t-il plus favorable?

? (

nán dào shén wàng jì kāi ēn , yīn fā nù jiù zhǐ zhù tā de cí bēi ma ? ( xì lā )

Sa bonté est-elle à jamais épuisée? Sa parole est-elle anéantie pour l’éternité?

便

wǒ biàn shuō : zhè shì wǒ de nuò ruò , dàn wǒ yào zhuī niàn zhì gāo zhě xiǎn chū yòu shǒu zhī nián dài 。

Dieu a-t-il oublié d’avoir compassion? A-t-il, dans sa colère, retiré sa miséricorde? — Pause.

wǒ yào tí shuō yē hé huá suǒ xíng de ; wǒ yào jì niàn nǐ gǔ shí de qí shì 。

Je dis: Ce qui fait ma souffrance, C’est que la droite du Très-Haut n’est plus la même…

wǒ yě yào sī xiǎng nǐ de jīng yíng , mò niàn nǐ de zuò wéi 。

Je rappellerai les œuvres de l’Éternel, Car je me souviens de tes merveilles d’autrefois;

shén a , nǐ de zuò wéi shì jié jìng de ; yǒu hé shén dà rú shén ne ?

Je parlerai de toutes tes œuvres, Je raconterai tes hauts faits.

nǐ shì xíng qí shì de shén ; nǐ céng zài liè bāng zhōng zhāng xiǎn nǐ de néng lì 。

O Dieu! Tes voies sont saintes; Quel dieu est grand comme Dieu?

。 (

nǐ céng yòng nǐ de bǎng bì shú le nǐ de mín , jiù shì yǎ gè hé yuē sè de zǐ sūn 。 ( xì lā )

Tu es le Dieu qui fait des prodiges; Tu as manifesté parmi les peuples ta puissance.

shén a , zhū shuǐ jiàn nǐ , yí jiàn jiù dōu jīng huáng ; shēn yuān yě dōu zhàn dǒu 。

Par ton bras tu as délivré ton peuple, Les fils de Jacob et de Joseph. — Pause.

yún zhōng dǎo chū shuǐ lái ; tiān kōng fā chū xiǎng shēng ; nǐ de jiàn yě fēi xíng sì fāng 。

Les eaux t’ont vu, ô Dieu! Les eaux t’ont vu, elles ont tremblé; Les abîmes se sont émus.

nǐ de léi shēng zài xuán fēng zhōng ; diàn guāng zhào liàng shì jiè ; dà dì zhàn dǒu zhèn dòng 。

Les nuages versèrent de l’eau par torrents, Le tonnerre retentit dans les nues, Et tes flèches volèrent de toutes parts.

nǐ de dào zài hǎi zhōng ; nǐ de lù zài dà shuǐ zhōng ; nǐ de jiǎo zōng wú rén zhī dào 。

Ton tonnerre éclata dans le tourbillon, Les éclairs illuminèrent le monde; La terre s’émut et trembla.

西

nǐ céng jiè mó xī hé yà lún de shǒu yǐn dǎo nǐ de bǎi xìng , hǎo xiàng yáng qún yì bān 。

Tu te frayas un chemin par la mer, Un sentier par les grandes eaux, Et tes traces ne furent plus reconnues.

Tu as conduit ton peuple comme un troupeau, Par la main de Moïse et d’Aaron.

Testez-vous sur ce chapitre

Quiz rapide sur 10 mots.