Ruth 3
路得的婆婆拿俄米对她说:「女儿啊,我不当为你找个安身之处,使你享福吗?
lù dé de pó po ná é mǐ duì tā shuō :「 nǚ ér a , wǒ bù dāng wèi nǐ zhǎo gè ān shēn zhī chù , shǐ nǐ xiǎng fú ma ?
Naomi, sa belle-mère, lui dit: Ma fille, je voudrais assurer ton repos, afin que tu fusses heureuse.
你与波阿斯的使女常在一处,波阿斯不是我们的亲族吗?他今夜在场上簸大麦;
nǐ yǔ bō ā sī de shǐ nǚ cháng zài yí chù , bō ā sī bú shì wǒ men de qīn zú ma ? tā jīn yè zài chǎng shàng bò dà mài ;
Et maintenant Boaz, avec les servantes duquel tu as été, n’est-il pas notre parent? Voici, il doit vanner cette nuit les orges qui sont dans l’aire.
你要沐浴抹膏,换上衣服,下到场上,却不要使那人认出你来。你等他吃喝完了,
nǐ yào mù yù mǒ gāo , huàn shàng yī fu , xià dào chǎng shàng , què bú yào shǐ nà rén rèn chū nǐ lái 。 nǐ děng tā chī hē wán le ,
Lave-toi et oins-toi, puis remets tes habits, et descends à l’aire. Tu ne te feras pas connaître à lui, jusqu’à ce qu’il ait achevé de manger et de boire.
到他睡的时候,你看准他睡的地方,就进去掀开他脚上的被,躺卧在那里,他必告诉你所当做的事。」
dào tā shuì de shí hòu , nǐ kàn zhǔn tā shuì de dì fāng , jiù jìn qù xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ , tā bì gào sù nǐ suǒ dàng zuò de shì 。」
Et quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche. Ensuite va, découvre ses pieds, et couche-toi. Il te dira lui-même ce que tu as à faire.
路得说:「凡你所吩咐的,我必遵行。」
lù dé shuō :「 fán nǐ suǒ fēn fù de , wǒ bì zūn xíng 。」
Elle lui répondit: Je ferai tout ce que tu as dit.
路得就下到场上,照她婆婆所吩咐她的而行。
lù dé jiù xià dào chǎng shàng , zhào tā pó po suǒ fēn fù tā de ér xíng 。
Elle descendit à l’aire, et fit tout ce qu’avait ordonné sa belle-mère.
波阿斯吃喝完了,心里欢畅,就去睡在麦堆旁边。路得便悄悄地来掀开他脚上的被,躺卧在那里。
bō ā sī chī hē wán le , xīn lǐ huān chàng , jiù qù shuì zài mài duī páng biān 。 lù dé biàn qiāo qiāo dì lái xiān kāi tā jiǎo shàng de bèi , tǎng wò zài nà lǐ 。
Boaz mangea et but, et son cœur était joyeux. Il alla se coucher à l’extrémité d’un tas de gerbes. Ruth vint alors tout doucement, découvrit ses pieds, et se coucha.
到了夜半,那人忽然惊醒,翻过身来,不料有女子躺在他的脚下。
dào le yè bàn , nà rén hū rán jīng xǐng , fān guò shēn lái , bú liào yǒu nǚ zǐ tǎng zài tā de jiǎo xià 。
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur; il se pencha, et voici, une femme était couchée à ses pieds.
他就说:「你是谁?」回答说:「我是你的婢女路得。求你用你的衣襟遮盖我,因为你是我一个至近的亲属。」
tā jiù shuō :「 nǐ shì shuí ?」 huí dá shuō :「 wǒ shì nǐ de bì nǚ lù dé 。 qiú nǐ yòng nǐ de yī jīn zhē gài wǒ , yīn wèi nǐ shì wǒ yí gè zhì jìn de qīn shǔ 。」
Il dit: Qui es-tu? Elle répondit: Je suis Ruth, ta servante; étends ton aile sur ta servante, car tu as droit de rachat.
波阿斯说:「女儿啊,愿你蒙耶和华赐福。你末后的恩比先前更大;因为少年人无论贫富,你都没有跟从。
bō ā sī shuō :「 nǚ ér a , yuàn nǐ méng yē hé huá cì fú 。 nǐ mò hòu de ēn bǐ xiān qián gèng dà ; yīn wèi shào nián rén wú lùn pín fù , nǐ dōu méi yǒu gēn cóng 。
Et il dit: Sois bénie de l’Éternel, ma fille! Ce dernier trait témoigne encore plus en ta faveur que le premier, car tu n’as pas recherché des jeunes gens, pauvres ou riches.
女儿啊,现在不要惧怕,凡你所说的,我必照着行;我本城的人都知道你是个贤德的女子。
nǚ ér a , xiàn zài bú yào jù pà , fán nǐ suǒ shuō de , wǒ bì zhào zhe xíng ; wǒ běn chéng de rén dōu zhī dào nǐ shì gè xián dé de nǚ zǐ 。
Maintenant, ma fille, ne crains point; je ferai pour toi tout ce que tu diras; car toute la porte de mon peuple sait que tu es une femme vertueuse.
我实在是你一个至近的亲属,只是还有一个人比我更近。
wǒ shí zài shì nǐ yí gè zhì jìn de qīn shǔ , zhǐ shì hái yǒu yí gè rén bǐ wǒ gèng jìn 。
Il est bien vrai que j’ai droit de rachat, mais il en existe un autre plus proche que moi.
你今夜在这里住宿,明早他若肯为你尽亲属的本分,就由他吧!倘若不肯,我指着永生的耶和华起誓,我必为你尽了本分,你只管躺到天亮。」
nǐ jīn yè zài zhè lǐ zhù sù , míng zǎo tā ruò kěn wèi nǐ jìn qīn shǔ de běn fèn , jiù yóu tā ba ! tǎng ruò bù kěn , wǒ zhǐ zhe yǒng shēng de yē hé huá qǐ shì , wǒ bì wèi nǐ jìn le běn fèn , nǐ zhǐ guǎn tǎng dào tiān liàng 。」
Passe ici la nuit. Et demain, s’il veut user envers toi du droit de rachat, à la bonne heure, qu’il le fasse; mais s’il ne lui plaît pas d’en user envers toi, j’en userai, moi, l’Éternel est vivant! Reste couchée jusqu’au matin.
路得便在他脚下躺到天快亮,人彼此不能辨认的时候就起来了。波阿斯说:「不可使人知道有女子到场上来」;
lù dé biàn zài tā jiǎo xià tǎng dào tiān kuài liàng , rén bǐ cǐ bù néng biàn rèn de shí hòu jiù qǐ lái le 。 bō ā sī shuō :「 bù kě shǐ rén zhī dào yǒu nǚ zǐ dào chǎng shàng lái 」;
Elle resta couchée à ses pieds jusqu’au matin, et elle se leva avant qu’on pût se reconnaître l’un l’autre. Boaz dit: Qu’on ne sache pas qu’une femme est entrée dans l’aire.
又对路得说:「打开你所披的外衣。」她打开了,波阿斯就撮了六簸箕大麦,帮她扛在肩上,她便进城去了。
yòu duì lù dé shuō :「 dǎ kāi nǐ suǒ pī de wài yī 。」 tā dǎ kāi le , bō ā sī jiù cuō le liù bò ji dà mài , bāng tā káng zài jiān shàng , tā biàn jìn chéng qù le 。
Et il ajouta: Donne le manteau qui est sur toi, et tiens-le. Elle le tint, et il mesura six mesures d’orge, qu’il chargea sur elle. Puis il rentra dans la ville.
路得回到婆婆那里,婆婆说:「女儿啊,怎么样了?」路得就将那人向她所行的述说了一遍,
lù dé huí dào pó po nà lǐ , pó po shuō :「 nǚ ér a , zěn me yàng le ?」 lù dé jiù jiāng nà rén xiàng tā suǒ xíng de shù shuō le yí biàn ,
Ruth revint auprès de sa belle-mère, et Naomi dit: Est-ce toi, ma fille? Ruth lui raconta tout ce que cet homme avait fait pour elle.
又说:「那人给了我六簸箕大麦,对我说:『你不可空手回去见你的婆婆。』」
yòu shuō :「 nà rén gěi le wǒ liù bò ji dà mài , duì wǒ shuō :『 nǐ bù kě kōng shǒu huí qù jiàn nǐ de pó po 。』」
Elle dit: Il m’a donné ces six mesures d’orge, en disant: Tu ne retourneras pas à vide vers ta belle-mère.
婆婆说:「女儿啊,你只管安坐等候,看这事怎样成就,因为那人今日不办成这事必不休息。」
pó po shuō :「 nǚ ér a , nǐ zhǐ guǎn ān zuò děng hòu , kàn zhè shì zěn yàng chéng jiù , yīn wèi nà rén jīn rì bú bàn chéng zhè shì bì bù xiū xi 。」
Et Naomi dit: Sois tranquille, ma fille, jusqu’à ce que tu saches comment finira la chose, car cet homme ne se donnera point de repos qu’il n’ait terminé cette affaire aujourd’hui.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.