Cantique des cantiques 4
我的佳偶,你甚美丽!你甚美丽! 你的眼在帕子内好像鸽子眼。 你的头发如同山羊群卧在基列山旁。
wǒ de jiā ǒu , nǐ shèn měi lì ! nǐ shèn měi lì ! nǐ de yǎn zài pà zǐ nèi hǎo xiàng gē zi yǎn 。 nǐ de tóu fa rú tóng shān yáng qún wò zài jī liè shān páng 。
Que tu es belle, mon amie, que tu es belle! Tes yeux sont des colombes, Derrière ton voile. Tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres, Suspendues aux flancs de la montagne de Galaad.
你的牙齿如新剪毛的一群母羊, 洗净上来,个个都有双生, 没有一只丧掉子的。
nǐ de yá chǐ rú xīn jiǎn máo de yì qún mǔ yáng , xǐ jìng shàng lái , gè gè dōu yǒu shuāng shēng , méi yǒu yì zhī sàng diào zǐ de 。
Tes dents sont comme un troupeau de brebis tondues, Qui remontent de l’abreuvoir; Toutes portent des jumeaux, Aucune d’elles n’est stérile.
你的唇好像一条朱红线; 你的嘴也秀美。 你的两太阳在帕子内, 如同一块石榴。
nǐ de chún hǎo xiàng yì tiáo zhū hóng xiàn ; nǐ de zuǐ yě xiù měi 。 nǐ de liǎng tài yáng zài pà zǐ nèi , rú tóng yí kuài shí liú 。
Tes lèvres sont comme un fil cramoisi, Et ta bouche est charmante; Ta joue est comme une moitié de grenade, Derrière ton voile.
你的颈项好像大卫建造收藏军器的高台, 其上悬挂一千盾牌, 都是勇士的藤牌。
nǐ de jǐng xiàng hǎo xiàng dà wèi jiàn zào shōu cáng jūn qì de gāo tái , qí shàng xuán guà yì qiān dùn pái , dōu shì yǒng shì de téng pái 。
Ton cou est comme la tour de David, Bâtie pour être un arsenal; Mille boucliers y sont suspendus, Tous les boucliers des héros.
你的两乳好像百合花中吃草的一对小鹿, 就是母鹿双生的。
nǐ de liǎng rǔ hǎo xiàng bǎi hé huā zhōng chī cǎo de yí duì xiǎo lù , jiù shì mǔ lù shuāng shēng de 。
Tes deux seins sont comme deux faons, Comme les jumeaux d’une gazelle, Qui paissent au milieu des lis.
我要往没药山和乳香冈去, 直等到天起凉风、 日影飞去的时候回来。
wǒ yào wǎng mò yào shān hé rǔ xiāng gāng qù , zhí děng dào tiān qǐ liáng fēng 、 rì yǐng fēi qù de shí hòu huí lái 。
Avant que le jour se rafraîchisse, Et que les ombres fuient, J’irai à la montagne de la myrrhe Et à la colline de l’encens.
我的佳偶,你全然美丽, 毫无瑕疵!
wǒ de jiā ǒu , nǐ quán rán měi lì , háo wú xiá cī !
Tu es toute belle, mon amie, Et il n’y a point en toi de défaut.
我的新妇,求你与我一同离开黎巴嫩, 与我一同离开黎巴嫩。 从亚玛拿顶, 从示尼珥与黑门顶, 从有狮子的洞, 从有豹子的山往下观看。
wǒ de xīn fù , qiú nǐ yǔ wǒ yì tóng lí kāi lí bā nèn , yǔ wǒ yì tóng lí kāi lí bā nèn 。 cóng yà mǎ ná dǐng , cóng shì ní ěr yǔ hēi mén dǐng , cóng yǒu shī zi de dòng , cóng yǒu bào zi de shān wǎng xià guān kàn 。
Viens avec moi du Liban, ma fiancée, Viens avec moi du Liban! Regarde du sommet de l’Amana, Du sommet du Senir et de l’Hermon, Des tanières des lions, Des montagnes des léopards.
我妹子,我新妇, 你夺了我的心。 你用眼一看, 用你项上的一条金链, 夺了我的心!
wǒ mèi zǐ , wǒ xīn fù , nǐ duó le wǒ de xīn 。 nǐ yòng yǎn yí kàn , yòng nǐ xiàng shàng de yì tiáo jīn liàn , duó le wǒ de xīn !
Tu me ravis le cœur, ma sœur, ma fiancée, Tu me ravis le cœur par l’un de tes regards, Par l’un des colliers de ton cou.
我妹子,我新妇, 你的爱情何其美! 你的爱情比酒更美! 你膏油的香气胜过一切香品!
wǒ mèi zǐ , wǒ xīn fù , nǐ de ài qíng hé qí měi ! nǐ de ài qíng bǐ jiǔ gèng měi ! nǐ gāo yóu de xiāng qì shèng guò yí qiè xiāng pǐn !
Que de charmes dans ton amour, ma sœur, ma fiancée! Comme ton amour vaut mieux que le vin, Et combien tes parfums sont plus suaves que tous les aromates!
我新妇,你的嘴唇滴蜜, 好像蜂房滴蜜; 你的舌下有蜜,有奶。 你衣服的香气如黎巴嫩的香气。
wǒ xīn fù , nǐ de zuǐ chún dī mì , hǎo xiàng fēng fáng dī mì ; nǐ de shé xià yǒu mì , yǒu nǎi 。 nǐ yī fu de xiāng qì rú lí bā nèn de xiāng qì 。
Tes lèvres distillent le miel, ma fiancée; Il y a sous ta langue du miel et du lait, Et l’odeur de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.
我妹子,我新妇, 乃是关锁的园, 禁闭的井,封闭的泉源。
wǒ mèi zǐ , wǒ xīn fù , nǎi shì guān suǒ de yuán , jìn bì de jǐng , fēng bì de quán yuán 。
Tu es un jardin fermé, ma sœur, ma fiancée, Une source fermée, une fontaine scellée.
你园内所种的结了石榴, 有佳美的果子, 并凤仙花与哪哒树。
nǐ yuán nèi suǒ zhǒng de jié le shí liú , yǒu jiā měi de guǒ zǐ , bìng fèng xiān huā yǔ nǎ dā shù 。
Tes jets forment un jardin, où sont des grenadiers, Avec les fruits les plus excellents, Les troënes avec le nard;
有哪哒和番红花, 菖蒲和桂树, 并各样乳香木、没药、沉香, 与一切上等的果品。
yǒu nǎ dā hé fān hóng huā , chāng pú hé guì shù , bìng gè yàng rǔ xiāng mù 、 mò yào 、 chén xiāng , yǔ yí qiè shàng děng de guǒ pǐn 。
Le nard et le safran, le roseau aromatique et le cinnamome, Avec tous les arbres qui donnent l’encens; La myrrhe et l’aloès, Avec tous les principaux aromates;
你是园中的泉,活水的井, 从黎巴嫩流下来的溪水。
nǐ shì yuán zhōng de quán , huó shuǐ de jǐng , cóng lí bā nèn liú xià lái de xī shuǐ 。
Une fontaine des jardins, Une source d’eaux vives, Des ruisseaux du Liban.
北风啊,兴起! 南风啊,吹来! 吹在我的园内, 使其中的香气发出来。 愿我的良人进入自己园里, 吃他佳美的果子。
běi fēng a , xīng qǐ ! nán fēng a , chuī lái ! chuī zài wǒ de yuán nèi , shǐ qí zhōng de xiāng qì fā chū lái 。 yuàn wǒ de liáng rén jìn rù zì jǐ yuán lǐ , chī tā jiā měi de guǒ zǐ 。
Lève-toi, aquilon! Viens, autan! Soufflez sur mon jardin, et que les parfums s’en exhalent! Que mon bien-aimé entre dans son jardin, Et qu’il mange de ses fruits excellents!
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.