Sophonie 3
这悖逆、污秽、欺压的城有祸了!
zhè bèi nì 、 wū huì 、 qī yā de chéng yǒu huò le !
Malheur à la ville rebelle et souillée, A la ville pleine d’oppresseurs!
她不听从命令,不领受训诲, 不倚靠耶和华, 不亲近她的 神。
tā bù tīng cóng mìng lìng , bù lǐng shòu xùn huì , bù yǐ kào yē hé huá , bù qīn jìn tā de shén 。
Elle n’écoute aucune voix, Elle n’a point égard à la correction, Elle ne se confie pas en l’Éternel, Elle ne s’approche pas de son Dieu.
她中间的首领是咆哮的狮子; 她的审判官是晚上的豺狼, 一点食物也不留到早晨。
tā zhōng jiān de shǒu lǐng shì páo xiào de shī zi ; tā de shěn pàn guān shì wǎn shàng de chái láng , yì diǎn shí wù yě bù liú dào zǎo chén 。
Ses chefs au milieu d’elle sont des lions rugissants; Ses juges sont des loups du soir qui ne gardent rien pour le matin.
她的先知是虚浮诡诈的人; 她的祭司亵渎圣所, 强解律法。
tā de xiān zhī shì xū fú guǐ zhà de rén ; tā de jì sī xiè dú shèng suǒ , qiáng jiě lǜ fǎ 。
Ses prophètes sont téméraires, infidèles; Ses sacrificateurs profanent les choses saintes, violent la loi.
耶和华在她中间是公义的, 断不做非义的事, 每早晨显明他的公义,无日不然; 只是不义的人不知羞耻。
yē hé huá zài tā zhōng jiān shì gōng yì de , duàn bú zuò fēi yì de shì , měi zǎo chén xiǎn míng tā de gōng yì , wú rì bù rán ; zhǐ shì bú yì de rén bù zhī xiū chǐ 。
L’Éternel est juste au milieu d’elle, Il ne commet point d’iniquité; Chaque matin il produit à la lumière ses jugements, Sans jamais y manquer; Mais celui qui est inique ne connaît pas la honte.
我—耶和华已经除灭列国的民; 他们的城楼毁坏。 我使他们的街道荒凉,以致无人经过; 他们的城邑毁灭,以致无人, 也无居民。
wǒ — yē hé huá yǐ jīng chú miè liè guó de mín ; tā men de chéng lóu huǐ huài 。 wǒ shǐ tā men de jiē dào huāng liáng , yǐ zhì wú rén jīng guò ; tā men de chéng yì huǐ miè , yǐ zhì wú rén , yě wú jū mín 。
J’ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J’ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d’hommes, plus d’habitants!
我说:你只要敬畏我,领受训诲; 如此,你的住处不致照我所拟定的除灭。 只是你们从早起来就在一切事上败坏自己。
wǒ shuō : nǐ zhī yào jìng wèi wǒ , lǐng shòu xùn huì ; rú cǐ , nǐ de zhù chù bú zhì zhào wǒ suǒ nǐ dìng de chú miè 。 zhǐ shì nǐ men cóng zǎo qǐ lái jiù zài yí qiè shì shàng bài huài zì jǐ 。
Je disais: Si du moins tu voulais me craindre, Avoir égard à la correction, Ta demeure ne serait pas détruite, Tous les châtiments dont je t’ai menacée n’arriveraient pas; Mais ils se sont hâtés de pervertir toutes leurs actions.
耶和华说:你们要等候我, 直到我兴起掳掠的日子; 因为我已定意招聚列国,聚集列邦, 将我的恼怒—就是我的烈怒都倾在她们身上。 我的忿怒如火,必烧灭全地。
yē hé huá shuō : nǐ men yào děng hòu wǒ , zhí dào wǒ xīng qǐ lǔ lüè de rì zi ; yīn wèi wǒ yǐ dìng yì zhāo jù liè guó , jù jí liè bāng , jiāng wǒ de nǎo nù — jiù shì wǒ de liè nù dōu qīng zài tā men shēn shàng 。 wǒ de fèn nù rú huǒ , bì shāo miè quán dì 。
Attendez-moi donc, dit l’Éternel, Au jour où je me lèverai pour le butin, Car j’ai résolu de rassembler les nations, De rassembler les royaumes, Pour répandre sur eux ma fureur, Toute l’ardeur de ma colère; Car par le feu de ma jalousie tout le pays sera consumé.
那时,我必使万民用清洁的言语 好求告我—耶和华的名, 同心合意地事奉我。
nà shí , wǒ bì shǐ wàn mín yòng qīng jié de yán yǔ hǎo qiú gào wǒ — yē hé huá de míng , tóng xīn hé yì dì shì fèng wǒ 。
Alors je donnerai aux peuples des lèvres pures, Afin qu’ils invoquent tous le nom de l’Éternel, Pour le servir d’un commun accord.
祈祷我的,就是我所分散的民 , 必从古实河外来,给我献供物。
qí dǎo wǒ de , jiù shì wǒ suǒ fēn sàn de mín , bì cóng gǔ shí hé wài lái , gěi wǒ xiàn gòng wù 。
D’au-delà des fleuves de l’Éthiopie Mes adorateurs, mes dispersés, m’apporteront des offrandes.
当那日,你必不因你一切得罪我的事自觉羞愧; 因为那时我必从你中间除掉矜夸高傲之辈, 你也不再于我的圣山狂傲。
dāng nà rì , nǐ bì bù yīn nǐ yí qiè dé zuì wǒ de shì zì jué xiū kuì ; yīn wèi nà shí wǒ bì cóng nǐ zhōng jiān chú diào jīn kuā gāo ào zhī bèi , nǐ yě bú zài yú wǒ de shèng shān kuáng ào 。
En ce jour-là, tu n’auras plus à rougir de toutes tes actions Par lesquelles tu as péché contre moi; Car alors j’ôterai du milieu de toi ceux qui triomphaient avec arrogance, Et tu ne t’enorgueilliras plus sur ma montagne sainte.
我却要在你中间留下困苦贫寒的民; 他们必投靠我—耶和华的名。
wǒ què yào zài nǐ zhōng jiān liú xià kùn kǔ pín hán de mín ; tā men bì tóu kào wǒ — yē hé huá de míng 。
Je laisserai au milieu de toi un peuple humble et petit, Qui trouvera son refuge dans le nom de l’Éternel.
以色列所剩下的人必不作罪孽, 不说谎言,口中也没有诡诈的舌头; 而且吃喝躺卧,无人惊吓。
yǐ sè liè suǒ shèng xià de rén bì bú zuò zuì niè , bù shuō huǎng yán , kǒu zhōng yě méi yǒu guǐ zhà de shé tou ; ér qiě chī hē tǎng wò , wú rén jīng xià 。
Les restes d’Israël ne commettront point d’iniquité, Ils ne diront point de mensonges, Et il ne se trouvera pas dans leur bouche une langue trompeuse; Mais ils paîtront, ils se reposeront, et personne ne les troublera.
锡安的民哪,应当歌唱! 以色列啊,应当欢呼! 耶路撒冷的民哪,应当满心欢喜快乐!
xī ān de mín nǎ , yīng dāng gē chàng ! yǐ sè liè a , yīng dāng huān hū ! yē lù sā lěng de mín nǎ , yīng dāng mǎn xīn huān xǐ kuài lè !
Pousse des cris de joie, fille de Sion! Pousse des cris d’allégresse, Israël! Réjouis-toi et triomphe de tout ton cœur, fille de Jérusalem!
耶和华已经除去你的刑罚, 赶出你的仇敌。 以色列的王—耶和华在你中间; 你必不再惧怕灾祸。
yē hé huá yǐ jīng chú qù nǐ de xíng fá , gǎn chū nǐ de chóu dí 。 yǐ sè liè de wáng — yē hé huá zài nǐ zhōng jiān ; nǐ bì bú zài jù pà zāi huò 。
L’Éternel a détourné tes châtiments, Il a éloigné ton ennemi; Le roi d’Israël, l’Éternel, est au milieu de toi; Tu n’as plus de malheur à éprouver.
当那日,必有话向耶路撒冷说: 不要惧怕!锡安哪; 不要手软!
dāng nà rì , bì yǒu huà xiàng yē lù sā lěng shuō : bú yào jù pà ! xī ān nǎ ; bú yào shǒu ruǎn !
En ce jour-là, on dira à Jérusalem: Ne crains rien! Sion, que tes mains ne s’affaiblissent pas!
耶和华—你的 神是施行拯救、 大有能力的主。 他在你中间必因你欢欣喜乐, 默然爱你,且因你喜乐而欢呼。
yē hé huá — nǐ de shén shì shī xíng zhěng jiù 、 dà yǒu néng lì de zhǔ 。 tā zài nǐ zhōng jiān bì yīn nǐ huān xīn xǐ lè , mò rán ài nǐ , qiě yīn nǐ xǐ lè ér huān hū 。
L’Éternel, ton Dieu, est au milieu de toi, comme un héros qui sauve; Il fera de toi sa plus grande joie; Il gardera le silence dans son amour; Il aura pour toi des transports d’allégresse.
那些属你、为无大会愁烦、 因你担当羞辱的,我必聚集他们。
nà xiē shǔ nǐ 、 wèi wú dà huì chóu fán 、 yīn nǐ dān dāng xiū rǔ de , wǒ bì jù jí tā men 。
Je rassemblerai ceux qui sont dans la tristesse, loin des fêtes solennelles, Ceux qui sont sortis de ton sein; L’opprobre pèse sur eux.
那时,我必罚办一切苦待你的人, 又拯救你瘸腿的,聚集你被赶出的。 那些在全地受羞辱的, 我必使他们得称赞,有名声。
nà shí , wǒ bì fá bàn yí qiè kǔ dài nǐ de rén , yòu zhěng jiù nǐ qué tuǐ de , jù jí nǐ bèi gǎn chū de 。 nà xiē zài quán dì shòu xiū rǔ de , wǒ bì shǐ tā men dé chēng zàn , yǒu míng shēng 。
Voici, en ce temps-là, j’agirai contre tous tes oppresseurs; Je délivrerai les boiteux et je recueillerai ceux qui ont été chassés, Je ferai d’eux un sujet de louange et de gloire Dans tous les pays où ils sont en opprobre.
那时,我必领你们进来,聚集你们; 我使你们被掳之人归回的时候, 就必使你们在地上的万民中有名声,得称赞。 这是耶和华说的。
nà shí , wǒ bì lǐng nǐ men jìn lái , jù jí nǐ men ; wǒ shǐ nǐ men bèi lǔ zhī rén guī huí de shí hòu , jiù bì shǐ nǐ men zài dì shàng de wàn mín zhōng yǒu míng shēng , dé chēng zàn 。 zhè shì yē hé huá shuō de 。
En ce temps-là, je vous ramènerai; En ce temps-là, je vous rassemblerai; Car je ferai de vous un sujet de gloire et de louange Parmi tous les peuples de la terre, Quand je ramènerai vos captifs sous vos yeux, Dit l’Éternel.
Testez-vous sur ce chapitre
Quiz rapide sur 10 mots.