中文圣经

1 पतरस 3

ज्ञात 0/253

nǐ men zuò qī zǐ de yào shùn fú zì jǐ de zhàng fu ; zhè yàng , ruò yǒu bú xìn cóng dào lǐ de zhàng fū , tā men suī rán bù tīng dào , yě kě yǐ yīn qī zǐ de pǐn xíng bèi gǎn huà guò lái ;

हे पत्नियों, तुम भी अपने पति के अधीन रहो। इसलिए कि यदि इनमें से कोई ऐसे हों जो वचन को न मानते हों,

zhè zhèng shì yīn kàn jiàn nǐ men yǒu zhēn jié de pǐn xíng hé jìng wèi de xīn 。

तो भी तुम्हारे भय सहित पवित्र चाल-चलन को देखकर बिना वचन के अपनी-अपनी पत्नी के चाल-चलन के द्वारा खिंच जाएँ।

穿

nǐ men bú yào yǐ wài miàn de biàn tóu fa , dài jīn shì , chuān měi yī wèi zhuāng shì ,

और तुम्हारा श्रृंगार दिखावटी न हो , अर्थात् बाल गूँथने, और सोने के गहने, या भाँति-भाँति के कपड़े पहनना।

zhǐ yào yǐ lǐ miàn cún zhe cháng jiǔ wēn róu 、 ān jìng de xīn wèi zhuāng shì ; zhè zài shén miàn qián shì jí bǎo guì de 。

वरन् तुम्हारा छिपा हुआ और गुप्त मनुष्यत्व, नम्रता और मन की दीनता की अविनाशी सजावट से सुसज्जित रहे, क्योंकि परमेश्वर की दृष्टि में इसका मूल्य बड़ा है।

yīn wèi gǔ shí yǎng lài shén de shèng jié fù rén zhèng shì yǐ cǐ wèi zhuāng shì , shùn fú zì jǐ de zhàng fu ,

और पूर्वकाल में पवित्र स्त्रियाँ भी, जो परमेश्वर पर आशा रखती थीं, अपने आपको इसी रीति से संवारती और अपने-अपने पति के अधीन रहती थीं।

便

jiù rú sā lā tīng cóng yà bó lā hǎn , chēng tā wèi zhǔ 。 nǐ men ruò xíng shàn , bù yīn kǒng hè ér hài pà , biàn shì sā lā de nǚ ér le 。

जैसे सारा अब्राहम की आज्ञा मानती थी और उसे स्वामी कहती थी। अतः तुम भी यदि भलाई करो और किसी प्रकार के भय से भयभीत न हो तो उसकी बेटियाँ ठहरोगी।

便

nǐ men zuò zhàng fu de yě yào àn qíng lǐ hé qī zǐ tóng zhù ; yīn tā bǐ nǐ ruǎn ruò , yǔ nǐ yì tóng chéng shòu shēng mìng zhī ēn de , suǒ yǐ yào jìng zhòng tā 。 zhè yàng , biàn jiào nǐ men de dǎo gào méi yǒu zǔ ài 。

वैसे ही हे पतियों, तुम भी बुद्धिमानी से पत्नियों के साथ जीवन निर्वाह करो और स्त्री को निर्बल पात्र जानकर उसका आदर करो, यह समझकर कि हम दोनों जीवन के वरदान के वारिस हैं, जिससे तुम्हारी प्रार्थनाएँ रुक न जाएँ।

zǒng ér yán zhī , nǐ men dōu yào tóng xīn , bǐ cǐ tǐ xù , xiāng ài rú dì xiong , cún cí lián qiān bēi de xīn 。

अतः सब के सब एक मन और दयालु और भाईचारे के प्रेम रखनेवाले, और करुणामय, और नम्र बनो।

bù yǐ è bào è , yǐ rǔ mà hái rǔ mà , dǎo yào zhù fú ; yīn nǐ men shì wèi cǐ méng zhào , hǎo jiào nǐ men chéng shòu fú qì 。

बुराई के बदले बुराई मत करो और न गाली के बदले गाली दो; पर इसके विपरीत आशीष ही दो: क्योंकि तुम आशीष के वारिस होने के लिये बुलाए गए हो।

yīn wèi jīng shàng shuō : rén ruò ài shēng mìng , yuàn xiǎng měi fú , xū yào jìn zhǐ shé tou bù chū è yán , zuǐ chún bù shuō guǐ zhà de huà ;

क्योंकि “जो कोई जीवन की इच्छा रखता है, और अच्छे दिन देखना चाहता है, वह अपनी जीभ को बुराई से, और अपने होठों को छल की बातें करने से रोके रहे।

yě yào lí è xíng shàn , xún qiú hé mù , yì xīn zhuī gǎn 。

वह बुराई का साथ छोड़े, और भलाई ही करे; वह मेल मिलाप को ढूँढ़े, और उसके यत्न में रहे।

yīn wèi , zhǔ de yǎn kàn gù yì rén ; zhǔ de ěr tīng tā men de qí dǎo 。 wéi yǒu xíng è de rén , zhǔ xiàng tā men biàn liǎn 。

क्योंकि प्रभु की आँखें धर्मियों पर लगी रहती हैं, और उसके कान उनकी विनती की ओर लगे रहते हैं , परन्तु प्रभु बुराई करनेवालों के विमुख रहता है।” (भज. 34:15,16, यूह. 9:31, नीति. 15:29)

nǐ men ruò shì rè xīn xíng shàn , yǒu shuí hài nǐ men ne ?

यदि तुम भलाई करने में उत्तेजित रहो तो तुम्हारी बुराई करनेवाला फिर कौन है?

nǐ men jiù shì wèi yì shòu kǔ , yě shì yǒu fú de 。 bú yào pà rén de wēi hè , yě bú yào jīng huāng ;

यदि तुम धार्मिकता के कारण दुःख भी उठाओ, तो धन्य हो; पर उनके डराने से मत डरो, और न घबराओ,

zhǐ yào xīn lǐ zūn zhǔ jī dū wèi shèng 。 yǒu rén wèn nǐ men xīn zhōng pàn wàng de yuán yóu , jiù yào cháng zuò zhǔn bèi , yǐ wēn róu 、 jìng wèi de xīn huí dá gè rén ;

पर मसीह को प्रभु जानकर अपने-अपने मन में पवित्र समझो, और जो कोई तुम से तुम्हारी आशा के विषय में कुछ पूछे, तो उसे उत्तर देने के लिये सर्वदा तैयार रहो, पर नम्रता और भय के साथ;

cún zhe wú kuī de liáng xīn , jiào nǐ men zài hé shì shàng bèi huǐ bàng , jiù zài hé shì shàng kě yǐ jiào nà wū lài nǐ men zài jī dū lǐ yǒu hǎo pǐn xíng de rén zì jué xiū kuì 。

और विवेक भी शुद्ध रखो, इसलिए कि जिन बातों के विषय में तुम्हारी बदनामी होती है उनके विषय में वे, जो मसीह में तुम्हारे अच्छे चाल-चलन का अपमान करते हैं, लज्जित हों।

shén de zhǐ yì ruò shì jiào nǐ men yīn xíng shàn shòu kǔ , zǒng qiáng rú yīn xíng è shòu kǔ 。

क्योंकि यदि परमेश्वर की यही इच्छा हो कि तुम भलाई करने के कारण दुःख उठाओ, तो यह बुराई करने के कारण दुःख उठाने से उत्तम है।

yīn jī dū yě céng yí cì wèi zuì shòu kǔ , jiù shì yì de dài tì bú yì de , wèi yào yǐn wǒ men dào shén miàn qián 。 àn zhe ròu tǐ shuō , tā bèi zhì sǐ ; àn zhe líng xìng shuō , tā fù huó le 。

इसलिए कि मसीह ने भी, अर्थात् अधर्मियों के लिये धर्मी ने पापों के कारण एक बार दुःख उठाया, ताकि हमें परमेश्वर के पास पहुँचाए; वह शरीर के भाव से तो मारा गया, पर आत्मा के भाव से जिलाया गया।

tā jiè zhè líng céng qù chuán dào gěi nà xiē zài jiān yù lǐ de líng tīng ,

उसी में उसने जाकर कैदी आत्माओं को भी प्रचार किया।

jiù shì nà cóng qián zài nuó yà yù bèi fāng zhōu 、 shén róng rěn děng dài de shí hòu , bú xìn cóng de rén 。 dāng shí jìn rù fāng zhōu , jiè zhe shuǐ dé jiù de bù duō , zhǐ yǒu bā gè rén 。

जिन्होंने उस बीते समय में आज्ञा न मानी जब परमेश्वर नूह के दिनों में धीरज धरकर ठहरा रहा, और वह जहाज बन रहा था, जिसमें बैठकर कुछ लोग अर्थात् आठ प्राणी पानी के द्वारा बच गए।

zhè shuǐ suǒ biǎo míng de xǐ lǐ , xiàn zài jiè zhe yē sū jī dū fù huó yě zhěng jiù nǐ men ; zhè xǐ lǐ běn bú zài hū chú diào ròu tǐ de wū huì , zhī qiú zài shén miàn qián yǒu wú kuī de liáng xīn 。

और उसी पानी का दृष्टान्त भी, अर्थात् बपतिस्मा, यीशु मसीह के जी उठने के द्वारा, अब तुम्हें बचाता है; उससे शरीर के मैल को दूर करने का अर्थ नहीं है, परन्तु शुद्ध विवेक से परमेश्वर के वश में हो जाने का अर्थ है।

使

yē sū yǐ jīng jìn rù tiān táng , zài shén de yòu biān ; zhòng tiān shǐ hé yǒu quán bǐng de , bìng yǒu néng lì de , dōu fú cóng le tā 。

वह स्वर्ग पर जाकर परमेश्वर के दाहिनी ओर विराजमान है; और स्वर्गदूतों, अधिकारियों और शक्तियों को उसके अधीन किया गया है। (इफि. 1:20,21, भज. 110:1)

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।