中文圣经

1 शमूएल 9

ज्ञात 0/282

便便

yǒu yí gè biàn yǎ mǐn rén , míng jiào jī shì , shì biàn yǎ mǐn rén yà fěi yà de xuán sūn , bǐ gē lā de zēng sūn , xǐ luó de sūn zi , yà bié de ér zi , shì gè dà néng de yǒng shì 。

बिन्यामीन के गोत्र में कीश नाम का एक पुरुष था, जो अपीह के पुत्र बकोरत का परपोता, और सरोर का पोता, और अबीएल का पुत्र था; वह एक बिन्यामीनी पुरुष का पुत्र और बड़ा शक्तिशाली सूरमा था।

tā yǒu yí gè ér zi , míng jiào sǎo luó , yòu jiàn zhuàng 、 yòu jùn měi , zài yǐ sè liè rén zhōng méi yǒu yí gè néng bǐ tā de ; shēn tǐ bǐ zhòng mín gāo guò yì tóu 。

उसके शाऊल नामक एक जवान पुत्र था, जो सुन्दर था, और इस्राएलियों में कोई उससे बढ़कर सुन्दर न था; वह इतना लम्बा था कि दूसरे लोग उसके कंधे ही तक आते थे।

:「。」

sǎo luó de fù qīn jī shì diū le jǐ tóu lǘ , tā jiù fēn fù ér zi sǎo luó shuō :「 nǐ dài yí gè pú rén qù xún zhǎo lǘ 。」

जब शाऊल के पिता कीश की गदहियाँ खो गईं, तब कीश ने अपने पुत्र शाऊल से कहा, “एक सेवक को अपने साथ ले जा और गदहियों को ढूँढ़ ला।”

便

sǎo luó jiù zǒu guò yǐ fǎ lián shān dì , yòu guò shā lì shā dì , dōu méi yǒu zhǎo zhe ; yòu guò shā lín dì , lǘ yě bú zài nà lǐ ; yòu guò biàn yǎ mǐn dì , hái méi yǒu zhǎo zhe 。

तब वह एप्रैम के पहाड़ी देश और शलीशा देश होते हुए गया, परन्तु उन्हें न पाया। तब वे शालीम नामक देश भी होकर गए, और वहाँ भी न पाया। फिर बिन्यामीन के देश में गए, परन्तु गदहियाँ न मिलीं।

:「。」

dào le sū fú dì , sǎo luó duì gēn suí tā de pú rén shuō :「 wǒ men bù rú huí qù , kǒng pà wǒ fù qīn bú wèi lǘ guà xīn , fǎn wèi wǒ men dān yōu 。」

जब वे सूफ नामक देश में आए, तब शाऊल ने अपने साथ के सेवक से कहा, “आ, हम लौट चलें, ऐसा न हो कि मेरा पिता गदहियों की चिन्ता छोड़कर हमारी चिन्ता करने लगे।”

:「。」

pú rén shuō :「 zhè chéng lǐ yǒu yí wèi shén rén , shì zhòng rén suǒ zūn zhòng de , fán tā suǒ shuō de quán dōu yìng yàn 。 wǒ men bù rú wǎng tā nà lǐ qù , huò zhě tā néng jiāng wǒ men dāng zǒu de lù zhǐ shì wǒ men 。」

उसने उससे कहा, “सुन, इस नगर में परमेश्वर का एक जन है जिसका बड़ा आदरमान होता है; और जो कुछ वह कहता है वह बिना पूरा हुए नहीं रहता। अब हम उधर चलें, सम्भव है वह हमको हमारा मार्ग बताए कि किधर जाएँ।”

:「?」

sǎo luó duì pú rén shuō :「 wǒ men ruò qù , yǒu shén me kě yǐ sòng nà rén ne ? wǒ men náng zhōng de shí wù dōu chī jìn le , yě méi yǒu lǐ wù kě yǐ sòng nà shén rén , wǒ men hái yǒu shén me méi yǒu ?」

शाऊल ने अपने सेवक से कहा, “सुन, यदि हम उस पुरुष के पास चलें तो उसके लिये क्या ले चलें? देख, हमारी थैलियों में की रोटी चुक गई है और भेंट के योग्य कोई वस्तु है ही नहीं, जो हम परमेश्वर के उस जन को दें। हमारे पास क्या है?”

:「。」(

pú rén huí dá sǎo luó shuō :「 wǒ shǒu lǐ yǒu yín zi yí shè kè lè de sì fēn zhī yī , kě yǐ sòng nà shén rén , qǐng tā zhǐ shì wǒ men dāng zǒu de lù 。」(

सेवक ने फिर शाऊल से कहा, “मेरे पास तो एक शेकेल चाँदी की चौथाई है, वही मैं परमेश्वर के जन को दूँगा, कि वह हमको बताए कि किधर जाएँ।”

:「!」」。)

cóng qián yǐ sè liè zhōng , ruò yǒu rén qù wèn shén , jiù shuō :「 wǒ men wèn xiān jiàn qù ba !」 xiàn zài chēng wéi 「 xiān zhī 」 de , cóng qián chēng wéi 「 xiān jiàn 」。)

(पूर्वकाल में तो इस्राएल में जब कोई परमेश्वर से प्रश्न करने जाता तब ऐसा कहता था, “चलो, हम दर्शी के पास चलें;” क्योंकि जो आजकल नबी कहलाता है वह पूर्वकाल में दर्शी कहलाता था।)

:「。」

sǎo luó duì pú rén shuō :「 nǐ shuō de shì , wǒ men kě yǐ qù 。」 yú shì tā men wǎng shén rén suǒ zhù de chéng lǐ qù le 。

तब शाऊल ने अपने सेवक से कहा, “तूने भला कहा है; हम चलें।” अतः वे उस नगर को चले जहाँ परमेश्वर का जन था।

:「?」

tā men shàng pō yào jìn chéng , jiù yù jiàn jǐ gè shào nián nǚ zǐ chū lái dǎ shuǐ , wèn tā men shuō :「 xiān jiàn zài zhè lǐ méi yǒu ?」

उस नगर की चढ़ाई पर चढ़ते समय उन्हें कई एक लड़कियाँ मिलीं जो पानी भरने को निकली थीं; उन्होंने उनसे पूछा, “क्या दर्शी यहाँ है?”

:「

nǚ zǐ huí dá shuō :「 zài zhè lǐ , tā zài nǐ men qián miàn 。 kuài qù ba ! tā jīn rì zhèng dào chéng lǐ , yīn wèi jīn rì bǎi xìng yào zài qiū tán xiàn jì 。

उन्होंने उत्तर दिया, “है; देखो, वह तुम्हारे आगे है। अब फुर्ती करो; आज ऊँचे स्थान पर लोगों का यज्ञ है, इसलिए वह आज नगर में आया हुआ है।

。」

zài tā hái méi yǒu shàng qiū tán chī jì wù zhī xiān , nǐ men yí jìn chéng bì yù jiàn tā ; yīn tā wèi dào , bǎi xìng bù néng chī , bì děng tā xiān zhù jì , rán hòu qǐng de kè cái chī 。 xiàn zài nǐ men shàng qù , zhè shí hòu bì yù jiàn tā 。」

जैसे ही तुम नगर में पहुँचो वैसे ही वह तुम को ऊँचे स्थान पर9:13 ऊँचे स्थान पर: वाक्यांश से विदित होता है कि वह ऊँचा स्थान नगर का सबसे ऊँचा स्थान था, सम्भवत: रामाह नगर का गढ़। खाना खाने को जाने से पहले मिलेगा; क्योंकि जब तक वह न पहुँचे तब तक लोग भोजन न करेंगे, इसलिए कि यज्ञ के विषय में वही धन्यवाद करता; तब उसके बाद ही आमन्त्रित लोग भोजन करते हैं। इसलिए तुम अभी चढ़ जाओ, इसी समय वह तुम्हें मिलेगा।”

èr rén jiù shàng qù ; jiāng jìn chéng de shí hòu , sā mǔ ěr zhèng yíng zhe tā men lái , yào shàng qiū tán qù 。

वे नगर में चढ़ गए और जैसे ही नगर के भीतर पहुँचे वैसे ही शमूएल ऊँचे स्थान पर चढ़ने के विचार से उनके सामने आ रहा था।

sǎo luó wèi dào de qián yí rì , yē hé huá yǐ jīng zhǐ shì sā mǔ ěr shuō :

शाऊल के आने से एक दिन पहले यहोवा ने शमूएल को यह चिता रखा था,

使便。」

「 míng rì zhè shí hòu , wǒ bì shǐ yí gè rén cóng biàn yǎ mǐn dì dào nǐ zhè lǐ lái , nǐ yào gāo tā zuò wǒ mín yǐ sè liè de jūn 。 tā bì jiù wǒ mín tuō lí fēi lì shì rén de shǒu ; yīn wǒ mín de āi shēng shàng dá yú wǒ , wǒ jiù juàn gù tā men 。」

“कल इसी समय मैं तेरे पास बिन्यामीन के क्षेत्र से एक पुरुष को भेजूँगा, उसी को तू मेरी इस्राएली प्रजा के ऊपर प्रधान होने के लिये अभिषेक करना। और वह मेरी प्रजा को पलिश्तियों के हाथ से छुड़ाएगा; क्योंकि मैंने अपनी प्रजा पर कृपादृष्टि की है, इसलिए कि उनकी चिल्लाहट मेरे पास पहुँची है।”

:「。」

sā mǔ ěr kàn jiàn sǎo luó de shí hòu , yē hé huá duì tā shuō :「 kàn nǎ , zhè rén jiù shì wǒ duì nǐ suǒ shuō de , tā bì zhì lǐ wǒ de mín 。」

फिर जब शमूएल को शाऊल दिखाई पड़ा, तब यहोवा ने उससे कहा, “जिस पुरुष की चर्चा मैंने तुझ से की थी वह यही है; मेरी प्रजा पर यही अधिकार करेगा।”

:「?」

sǎo luó zài chéng mén lǐ zǒu dào sā mǔ ěr gēn qián , shuō :「 qǐng gào sù wǒ , xiān jiàn de yù suǒ zài nǎ lǐ ?」

तब शाऊल फाटक में शमूएल के निकट जाकर कहने लगा, “मुझे बता कि दर्शी का घर कहाँ है?”

:「

sā mǔ ěr huí dá shuō :「 wǒ jiù shì xiān jiàn 。 nǐ zài wǒ qián miàn shàng qiū tán qù , yīn wèi nǐ men jīn rì bì yǔ wǒ tóng xí ; míng rì zǎo chén wǒ sòng nǐ qù , jiāng nǐ xīn lǐ de shì dōu gào sù nǐ 。

उसने कहा, “दर्शी तो मैं हूँ; मेरे आगे-आगे ऊँचे स्थान पर चढ़ जा, क्योंकि आज के दिन तुम मेरे साथ भोजन खाओगे, और सवेरे को जो कुछ तेरे मन में हो सब कुछ मैं तुझे बताकर विदा करूँगा।

?」

zhì yú nǐ qián sān rì suǒ diū de nà jǐ tóu lǘ , nǐ xīn lǐ bú bì guà niàn , yǐ jīng zhǎo zhe le 。 yǐ sè liè zhòng rén suǒ yǎng mù de shì shuí ne ? bú shì yǎng mù nǐ hé nǐ fù de quán jiā ma ?」

और तेरी गदहियाँ जो तीन दिन हुए खो गई थीं उनकी कुछ भी चिन्ता न कर, क्योंकि वे मिल गई है। और इस्राएल में जो कुछ मनभाऊ है वह किसका है? क्या वह तेरा और तेरे पिता के सारे घराने का नहीं है?”

:「便便?」

sǎo luó shuō :「 wǒ bú shì yǐ sè liè zhī pài zhōng zhì xiǎo de biàn yǎ mǐn rén ma ? wǒ jiā bú shì biàn yǎ mǐn zhī pài zhōng zhì xiǎo de jiā ma ? nǐ wèi hé duì wǒ shuō zhè yàng de huà ne ?」

शाऊल ने उत्तर देकर कहा, “क्या मैं बिन्यामीनी, अर्थात् सब इस्राएली गोत्रों में से छोटे गोत्र का नहीं हूँ9:21 क्या मैं बिन्यामीनी, .... नहीं हूँ: बिन्यामीन का गोत्र सबसे छोटा था। इससे अधिक और क्या सम्भावना है कि, मानवीय विचारों के आधार पर इस दुर्बल गोत्र यूसुफ यहूदा के सामर्थी गोत्रों को राजा दे।? और क्या मेरा कुल बिन्यामीन के गोत्र के सारे कुलों में से छोटा नहीं है? इसलिए तू मुझसे ऐसी बातें क्यों कहता है?”

使

sā mǔ ěr lǐng sǎo luó hé tā pú rén jìn le kè táng , shǐ tā men zài qǐng lái de kè zhōng zuò shǒu wèi ; kè yuē yǒu sān shí gè rén 。

तब शमूएल ने शाऊल और उसके सेवक को कोठरी9:22 कोठरी: उस ऊँचे स्थान में आराधनालय से संलग्न जहाँ बलि के भोज के आयोजन का था। में पहुँचाकर आमन्त्रित लोग, जो लगभग तीस जन थे, उनके साथ मुख्य स्थान पर बैठा दिया।

:「。」

sā mǔ ěr duì chú yì shuō :「 wǒ jiāo gěi nǐ shōu cún de nà yì fēn jì ròu xiàn zài kě yǐ ná lái 。」

फिर शमूएल ने रसोइये से कहा, “जो टुकड़ा मैंने तुझे देकर, अपने पास रख छोड़ने को कहा था, उसे ले आ।”

:「。」

chú yì jiù bǎ shōu cún de tuǐ ná lái , bǎi zài sǎo luó miàn qián , sā mǔ ěr shuō :「 zhè shì suǒ liú xià de , fàng zài nǐ miàn qián 。 chī ba ! yīn wǒ qǐng bǎi xìng de shí hòu , tè yì wèi nǐ cún liú zhè ròu dào cǐ shí 。」 dāng rì , sǎo luó jiù yǔ sā mǔ ěr tóng xí 。

तो रसोइये ने जाँघ को माँस समेत उठाकर शाऊल के आगे धर दिया; तब शमूएल ने कहा, “जो रखा गया था उसे देख, और अपने सामने रख के खा; क्योंकि वह तेरे लिये इसी नियत समय तक, जिसकी चर्चा करके मैंने लोगों को न्योता दिया, रखा हुआ है।” शाऊल ने उस दिन शमूएल के साथ भोजन किया।

zhòng rén cóng qiū tán xià lái jìn chéng , sā mǔ ěr hé sǎo luó zài fáng dǐng shàng shuō huà 。

तब वे ऊँचे स्थान से उतरकर नगर में आए, और उसने घर की छत पर शाऊल से बातें की।

:「。」

cì rì qīng zǎo qǐ lái , lí míng de shí hòu , sǎo luó zài fáng dǐng shàng 。 sā mǔ ěr hū jiào tā shuō :「 qǐ lái ba , wǒ hǎo sòng nǐ huí qù 。」 sǎo luó jiù qǐ lái , hé sā mǔ ěr yì tóng chū qù 。

सवेरे वे तड़के उठे, और पौ फटते शमूएल ने शाऊल को छत पर बुलाकर कहा, “उठ, मैं तुझको विदा करूँगा।” तब शाऊल उठा, और वह और शमूएल दोनों बाहर निकल गए।

:「); 。」

èr rén xià dào chéng jiǎo , sā mǔ ěr duì sǎo luó shuō :「 yào fēn fù pú rén xiān zǒu ( pú rén jiù xiān zǒu le ); nǐ qiě zhàn zài zhè lǐ , děng wǒ jiāng shén de huà chuán yǔ nǐ tīng 。」

और नगर के सिरे की उतराई पर चलते-चलते शमूएल ने शाऊल से कहा, “अपने सेवक को हम से आगे बढ़ने की आज्ञा दे, (वह आगे बढ़ गया,) परन्तु तू अभी खड़ा रह कि मैं तुझे परमेश्वर का वचन सुनाऊँ।”

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।