中文圣经

2 शमूएल 13

ज्ञात 0/317

dà wèi de ér zi yā shā lóng yǒu yí gè měi mào de mèi zǐ , míng jiào tā mǎ 。 dà wèi de ér zi àn nèn ài tā 。

तामार नामक एक सुन्दरी जो दाऊद के पुत्र अबशालोम की बहन थी, उस पर दाऊद का पुत्र अम्नोन मोहित हुआ।

àn nèn wèi tā mèi zǐ tā mǎ yōu jí chéng bìng 。 tā mǎ hái shì chǔ nǚ , àn nèn yǐ wéi nán xiàng tā xíng shì 。

अम्नोन अपनी बहन तामार के कारण ऐसा विकल हो गया कि बीमार पड़ गया; क्योंकि वह कुमारी थी, और उसके साथ कुछ करना अम्नोन को कठिन जान पड़ता था।

àn nèn yǒu yí gè péng yǒu , míng jiào yuē ná dá , shì dà wèi zhǎng xiōng shì mǐ yà de ér zi 。 zhè yuē ná dá wèi rén jí qí jiǎo huá ;

अम्नोन के योनादाब नामक एक मित्र था, जो दाऊद के भाई शिमआह13:3 शिमआह: वह यिशै का तीसरा पुत्र था। का बेटा था, और वह बड़ा चतुर था।

:「。」:「。」

tā wèn àn nèn shuō :「 wáng de ér zi a , wèi hé yì tiān bǐ yì tiān shòu ruò ne ? qǐng nǐ gào sù wǒ 。」 àn nèn huí dá shuō :「 wǒ ài wǒ xiōng dì yā shā lóng de mèi zǐ tā mǎ 。」

और उसने अम्नोन से कहा, “हे राजकुमार, क्या कारण है कि तू प्रतिदिन ऐसा दुबला होता जाता है क्या तू मुझे न बताएगा?” अम्नोन ने उससे कहा, “मैं तो अपने भाई अबशालोम की बहन तामार पर मोहित हूँ।”

:「:『使。』」

yuē ná dá shuō :「 nǐ bù rú tǎng zài chuáng shàng zhuāng bìng ; nǐ fù qīn lái kàn nǐ , jiù duì tā shuō :『 qiú fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái , zài wǒ yǎn qián yù bèi shí wù , dì gěi wǒ chī , shǐ wǒ kàn jiàn , hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī 。』」

योनादाब ने उससे कहा, “अपने पलंग पर लेटकर बीमार बन जा; और जब तेरा पिता तुझे देखने को आए, तब उससे कहना, ‘मेरी बहन तामार आकर मुझे रोटी खिलाएँ, और भोजन को मेरे सामने बनाए, कि मैं उसको देखकर उसके हाथ से खाऊँ।’”

:「。」

yú shì àn nèn tǎng wò zhuāng bìng 。 wáng lái kàn tā , tā duì wáng shuō :「 qiú fù jiào wǒ mèi zǐ tā mǎ lái , zài wǒ yǎn qián wèi wǒ zuò liǎng gè bǐng , wǒ hǎo cóng tā shǒu lǐ jiē guò lái chī 。」

अतः अम्नोन लेटकर बीमार बना; और जब राजा उसे देखने आया, तब अम्नोन ने राजा से कहा, “मेरी बहन तामार आकर मेरे देखते दो पूरियां बनाए, कि मैं उसके हाथ से खाऊँ।”

:「。」

dà wèi jiù dǎ fā rén dào gōng lǐ , duì tā mǎ shuō :「 nǐ wǎng nǐ gē ge àn nèn de wū lǐ qù , wèi tā yù bèi shí wù 。」

तब दाऊद ने अपने घर तामार के पास यह कहला भेजा, “अपने भाई अम्नोन के घर जाकर उसके लिये भोजन बना।”

tā mǎ jiù dào tā gē ge àn nèn de wū lǐ ; àn nèn zhèng tǎng wò 。 tā mǎ tuán miàn , zài tā yǎn qián zuò bǐng , qiě kǎo shú le ,

तब तामार अपने भाई अम्नोन के घर गई, और वह पड़ा हुआ था। तब उसने आटा लेकर गूँधा, और उसके देखते पूरियां पकाईं।

便:「!」

zài tā miàn qián jiāng bǐng cóng guō lǐ dǎo chū lái , tā què bù kěn chī , biàn shuō :「 zhòng rén lí kāi wǒ chū qù ba !」 zhòng rén jiù dōu lí kāi tā , chū qù le 。

तब उसने थाल लेकर उनको उसके लिये परोसा, परन्तु उसने खाने से इन्कार किया। तब अम्नोन ने अपने दासों से कहा, “मेरे आस-पास से सब लोगों को निकाल दो।” तब सब लोग उसके पास से निकल गए।

:「。」

àn nèn duì tā mǎ shuō :「 nǐ bǎ shí wù ná jìn wò fáng , wǒ hǎo cóng nǐ shǒu lǐ jiē guò lái chī 。」 tā mǎ jiù bǎ suǒ zuò de bǐng ná jìn wò fáng , dào tā gē ge àn nèn nà lǐ ,

तब अम्नोन ने तामार से कहा, “भोजन को कोठरी में ले आ, कि मैं तेरे हाथ से खाऊँ।” तो तामार अपनी बनाई हुई पूरियों को उठाकर अपने भाई अम्नोन के पास कोठरी में ले गई।

便:「。」

ná zhe bǐng shàng qián gěi tā chī , tā biàn lā zhù tā mǎ , shuō :「 wǒ mèi mei , nǐ lái yǔ wǒ tóng qǐn 。」

जब वह उनको उसके खाने के लिये निकट ले गई, तब उसने उसे पकड़कर कहा, “हे मेरी बहन, आ, मुझसे मिल।”

:「

tā mǎ shuō :「 wǒ gē ge , bú yào diàn rǔ wǒ 。 yǐ sè liè rén zhōng bù dāng zhè yàng xíng , nǐ bú yào zuò zhè chǒu shì ;

उसने कहा, “हे मेरे भाई, ऐसा नहीं, मुझे भ्रष्ट न कर; क्योंकि इस्राएल में ऐसा काम होना नहीं चाहिये; ऐसी मूर्खता का काम न कर।

。」

nǐ diàn rǔ le wǒ , wǒ hé yǐ yǎn gài wǒ de xiū chǐ ne ? nǐ zài yǐ sè liè zhōng yě chéng le yú wàng rén 。 nǐ kě yǐ qiú wáng , tā bì bù jīn zhǐ wǒ guī nǐ 。」

फिर मैं अपनी नामधराई13:13 नामधराई: मेरी लज्जा और निन्दा। लिये हुए कहाँ जाऊँगी? और तू इस्राएलियों में एक मूर्ख गिना जाएगा। तू राजा से बातचीत कर, वह मुझ को तुझे ब्याह देने के लिये मना न करेगा।”

dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà , yīn bǐ tā lì dà , jiù diàn rǔ tā , yǔ tā tóng qǐn 。

परन्तु उसने उसकी न सुनी; और उससे बलवान होने के कारण उसके साथ कुकर्म करके उसे भ्रष्ट किया।

:「!」

suí hòu , àn nèn jí qí hèn tā , nà hèn tā de xīn bǐ xiān qián ài tā de xīn gèng shèn , duì tā shuō :「 nǐ qǐ lái , qù ba !」

तब अम्नोन उससे अत्यन्त बैर रखने लगा; यहाँ तक कि यह बैर उसके पहले मोह से बढ़कर हुआ। तब अम्नोन ने उससे कहा, “उठकर चली जा।”

:「!」

tā mǎ shuō :「 bú yào zhè yàng ! nǐ gǎn chū wǒ qù de zhè zuì bǐ nǐ cái xíng de gèng zhòng !」 dàn àn nèn bù kěn tīng tā de huà ,

उसने कहा, “ऐसा नहीं, क्योंकि यह बड़ा उपद्रव, अर्थात् मुझे निकाल देना उस पहले से बढ़कर है जो तूने मुझसे किया है।” परन्तु उसने उसकी न सुनी।

:「。」

jiù jiào cì hou zì jǐ de pú rén lái , shuō :「 jiāng zhè ge nǚ zǐ gǎn chū qù ! tā yì chū qù , nǐ jiù guān mén , shàng shuān 。」

तब उसने अपने सेवक जवान को बुलाकर कहा, “इस स्त्री को मेरे पास से बाहर निकाल दे, और उसके पीछे किवाड़ में चिटकनी लगा दे।”

穿穿

nà shí tā mǎ chuān zhe cǎi yī , yīn wèi méi yǒu chū jià de gōng zhǔ dōu shì zhè yàng chuān 。 àn nèn de pú rén jiù bǎ tā gǎn chū qù , guān mén shàng shuān 。

वह तो रंगबिरंगी कुर्ती पहने थी; क्योंकि जो राजकुमारियाँ कुँवारी रहती थीं वे ऐसे ही वस्त्र पहनती थीं। अतः अम्नोन के टहलुए ने उसे बाहर निकालकर उसके पीछे किवाड़ में चिटकनी लगा दी।

穿

tā mǎ bǎ huī chén sā zài tóu shàng , sī liè suǒ chuān de cǎi yī , yǐ shǒu bào tóu , yí miàn xíng zǒu , yí miàn kū hǎn 。

तब तामार ने अपने सिर पर राख डाली, और अपनी रंगबिरंगी कुर्ती को फाड़ डाला; और सिर पर हाथ रखे13:19 सिर पर हाथ रखे: राख को रोकने के लिए। चिल्लाती हुई चली गई। (यहो. 7:6, अय्यू. 2:12)

:「。」

tā bāo xiōng yā shā lóng wèn tā shuō :「 mò fēi nǐ gē ge àn nèn yǔ nǐ qīn jìn le ma ? wǒ mèi mei , zàn qiě bú yào zuò shēng , tā shì nǐ de gē ge , bú yào jiāng zhè shì fàng zài xīn shàng 。」 tā mǎ jiù gū gū dān dān dì zhù zài tā bāo xiōng yā shā lóng jiā lǐ 。

उसके भाई अबशालोम ने उससे पूछा, “क्या तेरा भाई अम्नोन तेरे साथ रहा है? परन्तु अब, हे मेरी बहन, चुप रह, वह तो तेरा भाई है; इस बात की चिन्ता न कर।” तब तामार अपने भाई अबशालोम के घर में मन मारे बैठी रही।

dà wèi wáng tīng jiàn zhè shì , jiù shèn fā nù 。

जब ये सब बातें दाऊद राजा के कान में पड़ीं, तब वह बहुत झुँझला उठा।

yā shā lóng bìng bù hé tā gē ge àn nèn shuō hǎo shuō dǎi ; yīn wèi àn nèn diàn rǔ tā mèi mei tā mǎ , suǒ yǐ yā shā lóng hèn è tā 。

और अबशालोम ने अम्नोन से भला-बुरा कुछ न कहा, क्योंकि अम्नोन ने उसकी बहन तामार को भ्रष्ट किया था, इस कारण अबशालोम उससे घृणा करता था।

·

guò le èr nián , zài kào jìn yǐ fǎ lián de bā lì · xià suǒ yǒu rén wéi yā shā lóng jiǎn yáng máo ; yā shā lóng qǐng wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù 。

दो वर्ष के बाद अबशालोम ने एप्रैम के निकट के बाल्हासोर में अपनी भेड़ों का ऊन कतरवाया और अबशालोम ने सब राजकुमारों को नेवता दिया।

:「。」

yā shā lóng lái jiàn wáng , shuō :「 xiàn zài yǒu rén wéi pú rén jiǎn yáng máo , qǐng wáng hé wáng de chén pú yǔ pú rén tóng qù 。」

वह राजा के पास जाकर कहने लगा, “विनती यह है, कि तेरे दास की भेड़ों का ऊन कतरा जाता है, इसलिए राजा अपने कर्मचारियों समेत अपने दास के संग चले।”

:「使。」

wáng duì yā shā lóng shuō :「 wǒ ér , wǒ men bú bì dōu qù , kǒng pà shǐ nǐ hào fèi tài duō 。」 yā shā lóng zài sān qǐng wáng , wáng réng shì bù kěn qù , zhī wèi tā zhù fú 。

राजा ने अबशालोम से कहा, “हे मेरे बेटे, ऐसा नहीं; हम सब न चलेंगे, ऐसा न हो कि तुझे अधिक कष्ट हो।” तब अबशालोम ने विनती करके उस पर दबाव डाला, परन्तु उसने जाने से इन्कार किया, तो भी उसे आशीर्वाद दिया।

:「。」:「?」

yā shā lóng shuō :「 wáng ruò bú qù , qiú wáng xǔ wǒ gē ge àn nèn tóng qù 。」 wáng shuō :「 hé bì yào tā qù ne ?」

तब अबशालोम ने कहा, “यदि तू नहीं तो मेरे भाई अम्नोन को हमारे संग जाने दे।” राजा ने उससे पूछा, “वह तेरे संग क्यों चले?”

yā shā lóng zài sān qiú wáng , wáng jiù xǔ àn nèn hé wáng de zhòng zǐ yǔ tā tóng qù 。

परन्तु अबशालोम ने उसे ऐसा दबाया कि उसने अम्नोन और सब राजकुमारों को उसके साथ जाने दिया।

:「便!」

yā shā lóng fēn fù pú rén shuō :「 nǐ men zhù yì , kàn àn nèn yǐn jiǔ chàng kuài de shí hòu , wǒ duì nǐ men shuō shā àn nèn , nǐ men biàn shā tā , bú yào jù pà 。 zhè bú shì wǒ fēn fù nǐ men de ma ? nǐ men zhǐ guǎn zhuàng dǎn fèn yǒng !」

तब अबशालोम ने अपने सेवकों को आज्ञा दी, “सावधान रहो और जब अम्नोन दाखमधु पीकर नशे में आ जाए, और मैं तुम से कहूँ, ‘अम्नोन को मार डालना।’ क्या इस आज्ञा का देनेवाला मैं नहीं हूँ? हियाव बाँधकर पुरुषार्थ करना।”

yā shā lóng de pú rén jiù zhào yā shā lóng suǒ fēn fù de , xiàng àn nèn xíng le 。 wáng de zhòng zǐ dōu qǐ lái , gè rén qí shàng luó zǐ , táo pǎo le 。

अतः अबशालोम के सेवकों ने अम्नोन के साथ अबशालोम की आज्ञा के अनुसार किया। तब सब राजकुमार उठ खड़े हुए, और अपने-अपने खच्चर पर चढ़कर भाग गए।

:「。」

tā men hái zài lù shang , yǒu fēng shēng chuán dào dà wèi nà lǐ , shuō :「 yā shā lóng jiāng wáng de zhòng zǐ dōu shā le , méi yǒu liú xià yí gè 。」

वे मार्ग ही में थे, कि दाऊद को यह समाचार मिला, “अबशालोम ने सब राजकुमारों को मार डाला, और उनमें से एक भी नहीं बचा।”

wáng jiù qǐ lái , sī liè yī fu , tǎng zài dì shàng 。 wáng de chén pú yě dōu sī liè yī fu , zhàn zài páng biān 。

तब दाऊद ने उठकर अपने वस्त्र फाड़े, और भूमि पर गिर पड़ा, और उसके सब कर्मचारी वस्त्र फाड़े हुए उसके पास खड़े रहे।

:「

dà wèi de zhǎng xiōng , shì mǐ yà de ér zi yuē ná dá shuō :「 wǒ zhǔ , bú yào yǐ wéi wáng de zhòng zǐ — shào nián rén dōu shā le , zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le 。 zì cóng àn nèn diàn rǔ yā shā lóng mèi zǐ tā mǎ de nà rì , yā shā lóng jiù dìng yì shā àn nèn le 。

तब दाऊद के भाई शिमआह के पुत्र योनादाब ने कहा, “मेरा प्रभु यह न समझे कि सब जवान, अर्थात् राजकुमार मार डाले गए हैं, केवल अम्नोन मारा गया है; क्योंकि जिस दिन उसने अबशालोम की बहन तामार को भ्रष्ट किया, उसी दिन से अबशालोम की आज्ञा से ऐसी ही बात निश्चित थी।

。」

xiàn zài , wǒ zhǔ wǒ wáng , bú yào bǎ zhè shì fàng zài xīn shàng , yǐ wéi wáng de zhòng zǐ dōu sǐ le , zhǐ yǒu àn nèn yí gè rén sǐ le 。」

इसलिए अब मेरा प्रभु राजा अपने मन में यह समझकर कि सब राजकुमार मर गए उदास न हो; क्योंकि केवल अम्नोन ही मारा गया है।”

yā shā lóng táo pǎo le 。 shǒu wàng de shào nián rén jǔ mù guān kàn , jiàn yǒu xǔ duō rén cóng shān pō de lù shang lái 。

इतने में अबशालोम भाग गया। और जो जवान पहरा देता था उसने आँखें उठाकर देखा, कि पीछे की ओर से पहाड़ के पास के मार्ग से बहुत लोग चले आ रहे हैं।

:「。」

yuē ná dá duì wáng shuō :「 kàn nǎ , wáng de zhòng zǐ dōu lái le , guǒ rán yǔ nǐ pú rén suǒ shuō de xiāng hé 。」

तब योनादाब ने राजा से कहा, “देख, राजकुमार तो आ गए हैं; जैसा तेरे दास ने कहा था वैसा ही हुआ।”

huà cái shuō wán , wáng de zhòng zǐ dōu dào le , fàng shēng dà kū ; wáng hé chén pú yě dōu kū dé shèn tòng 。

वह कह ही चुका था, कि राजकुमार पहुँच गए, और चिल्ला चिल्लाकर रोने लगे; और राजा भी अपने सब कर्मचारियों समेत बिलख-बिलख कर रोने लगा।

yā shā lóng táo dào jī shù wáng yà mǐ hū de ér zi dá mǎi nà lǐ qù le 。 dà wèi tiān tiān wèi tā ér zi bēi āi 。

अबशालोम तो भागकर गशूर के राजा अम्मीहूद के पुत्र तल्मै के पास गया। और दाऊद अपने पुत्र के लिये दिन-दिन विलाप करता रहा।

yā shā lóng táo dào jī shù , zài nà lǐ zhù le sān nián 。

अतः अबशालोम भागकर गशूर को गया, तब वहाँ तीन वर्ष तक रहा।

àn nèn sǐ le yǐ hòu , dà wèi wáng dé le ān wèi , xīn lǐ qiè qiè xiǎng niàn yā shā lóng 。

दाऊद के मन में अबशालोम के पास जाने की बड़ी लालसा रही; क्योंकि अम्नोन जो मर गया था, इस कारण उसने उसके विषय में शान्ति पाई।

इस अध्याय पर स्वयं को परखें

10 शब्दों की त्वरित प्रश्नोत्तरी।